第162章 我在 裏看主角看

“庫珀先生?”身穿白大褂的醫生望了一眼房內的病床,低聲道,“請跟我過來。”

見眼前這名須發皆白的老醫生一臉嚴肅,頭發淩亂、神情狼狽的庫珀心裏頭一咯噔,卻還是不由自主地跟了上去。

羅森·庫珀,澳大利亞最不起眼最不入流的作家之一,他生活窘迫,窮困潦倒,屬於那種扔在人群之中掀不起任何一絲浪花便直接溺死的無名小角色。他就像一灘爛泥,人們直接踩過去了也不會在意,即使在意的那些人,也是嫌髒了自己的腳。

庫珀是前段時間從墨爾本搬來悉尼的,同他年邁的老母親一起。來悉尼是為了更好的發展和更多的機會,父親走得早,母親隻能靠在一家超市當收貨員勉強維持生計,母子倆幾乎可以稱得上是相依為命。

“怪胎”、“雜種”……庫珀心情孤僻,又不擅長和人打交道,在他小的時候,同學們總是以捉弄他為樂,而他也從不反抗。

性情怯弱的庫珀向來逆來順受慣了,他想做的、能做的,隻是不要自己的母親擔心。

把時間撥回現在,庫珀和他年邁的老母之所以會出現在醫院,不過是因為一份體檢。醫院得到的體檢報告出了些問題,母親不得不留院觀察幾天。

“醫生,我母親的身體有什麽問題嗎?”庫珀急急忙忙拉開椅子坐下。

“乳腺癌,晚期,遊離的癌細胞已經擴散到全身。”醫生見慣了生死,他說話的語氣雲淡風輕,可他話語的內容對於庫珀來說卻無異於晴天霹靂。

“還……還能……治療嗎?”庫珀顫聲問道,“醫生,我母親……還有救嗎?”

“庫珀先生,你的母親年紀比較大,即使切除乳腺,清掃淋巴結,身體也可能抗不太住化療的過程。”醫生說到這裏頓了頓,打量了一下庫珀,語氣冰冷得像塊鐵,“更關鍵的是,手術和化療需要大量的花費,所以你……”

庫珀明白了這名醫生的意思,但他咬了咬牙,還是執意問道:“如果接受治療,能活多久?”

“時間不一定,根據個人情況而來,你的母親身體有些營養不良,可能也堅持不了幾年。”醫生說,“化療是一個痛苦的過程,你必須和你的母親打算好,做好心理準備。”

庫珀失魂落魄地回到母親的病床邊,他拿不定主意,又手足無措,求助似的目光掃視四周,就像溺水之人試圖抓住什麽。

母親發現了他的異樣,她太了解這個孩子,甚至不用庫珀開口,她的大腦裏就有了一種不太妙的預感。

“是乳腺癌,晚期。”庫珀揪著頭發,痛苦地說,“母親,我們該怎麽辦?”

“我們回家吧,羅森。”母親伸手撫摸著他的頭發,仿佛庫珀在她眼裏永遠都是一個小孩子。

“回家?”庫珀茫然地看了她一眼。

“是的,回家。”母親握住庫珀的手,輕聲道,“人都是要死的,早幾年和晚幾年的區別,呆在這裏並不能解決什麽。世界是一場大混亂,但凡有一點眼力,都能看出這是地獄。這不是你常在書中提的嗎?”

“可我隻是一個不入流的寫手,十足的膽小鬼,無人問津的傻帽。”庫珀內疚自責,像一個犯了錯的孩子。

“可我卻認為,我的兒子是一名天才。”母親捏了捏他的臉頰,溫柔地笑著,“天才總是孤獨而不被人理解的嘛,不管怎樣,媽媽是支持你的。”

是的,庫珀的母親或許沒有貴婦人的那種優雅,也沒有有錢人家的富裕,但在庫珀眼裏,她的的確確是全世界最好最溫柔的母親。

遵照母親的意願,庫珀帶著她回了家,回到那破落的廉租房。

可性情怯弱的他在這一次是絕對不會退讓的,他沒有放棄,他一定要想辦法拯救他的母親,因為對一無所有的他來說,母親就是黑暗世界裏唯一的溫暖火光。

雖然經常伏在桌前寫作,但庫珀的身體素質向來不錯。他白天去碼頭當搬運工人,晚上便把自己關在房間裏瘋狂寫作,將內心無盡的憤怒、悲傷、抑鬱、絕望付諸於筆頭。

他像發了瘋似的寫作,又發了似的投稿。

可世界向來就是如此,它從不以個人意誌為轉移。出版社無一例外都是石沉大海,但有一家報社找上了門。

妮姬·瓊斯,這個注定要成為庫珀夫人的女子,在一個淒風苦雨的傍晚,敲響了庫珀家的大門。

因為庫珀家沒有安裝門鈴。

“妮姬·瓊斯,悉尼晨鋒報記者。”這是庫珀夫人見到庫珀說的第一句話。

“我是羅森·庫珀。”庫珀對她說的第一句話更是簡潔有力。

妮姬代表報社而來,興許是因為和平與發展是當今時代的主題,悉尼晨鋒報最近在焦點集中在那些生活在悉尼的人們身上。妮姬負責的是作家專題,她要找的,是那些籍籍無名的落魄家夥們,比如眼下的庫珀先生。

母親病危,作品無人賞識,對於妮姬·瓊斯來說,羅森·庫珀絕對是一個極佳的報導對象。人們在骨子裏傾向於同情弱者,嫉妒強者,而窮困潦倒的庫珀先生,身上具備了一個倒黴家夥該有的所有特質,她相信一經曝出,庫珀將成為一個民眾討論的話題性人物。

於是,妮姬直言不諱地告訴庫珀自己能提供幫助。

“難以想象,庫珀先生。”妮姬說,“您簡直是大洋洲的加西亞·馬爾克斯,而那些出版社的家夥們隻是翹著二郎腿坐在辦公室的椅子上談笑風生,就這麽隨隨便便放走了你這條大魚。”

她大致瀏覽了庫珀的幾部作品,毫不吝嗇溢美之詞。

當妮姬在稱讚自己的時候,庫珀也隻是靦腆地笑著。妮姬後半部分的話令他生出一種同仇敵愾的知己之感,但對於前半部分,他不敢苟同,他想像自己這樣的家夥,又怎麽和馬爾克斯相提並論呢?

“妮姬小姐,您能喜歡我的作品真是太好了。”庫珀感激地說,“事實上,其中有一本新書,您是我的第一個讀者,就連母親也還沒看過。”

“放心吧,庫珀先生,我相信您的潛力,以後您將會有很多讀者。”她說,“但不管如何,我永遠都會是除您母親之外的第一個讀者。”