第三百零三章 獲許可,難翻譯
不用自己出錢,還有好處這情況傻子才不去簽呢!既然不用自己花錢,大家自然就沒有了顧慮。¤,反正有事兒也是你老賀去扯皮去,不關咱的事兒。
當老張把報告交給了賀康之後,賀康笑嗬嗬的言道早這麽不就玩事兒了?!何必拖的那麽辛苦?!弄得大家都麻煩,直接簽字就算球了嘛!
老張則是笑罵自己的老戰友滑頭,你要是早把事情說清楚我們也不至於那麽為難不是?!早給你簽名了,誰還給你拖啊?!沒來由的讓你為難。
倆人笑鬧了一陣子,賀康便告辭而去。轉了幾個彎,賀康便回到了自己的辦公樓。幾位部委相距的其實並不遠,互相之間有些甚至隻有數百米罷了。
笑著和那些對自己打招呼的科員們回應了一下,賀康便回到了自己的辦公室內。卻見他拿起電話,便撥了外線。嘟嘟了幾聲後,那邊的有人接起來。
“您好!這裏是安天民,我是梁三平。請問您有什麽事情嗎?!”賀康聽得電話那頭梁三平的聲音不由得爆發了一陣大笑:“臭小子!竟然還拿起架子來了!”
“喲!賀叔啊!我都不知道是您,我哪兒敢跟您拿架子啊!”梁三平聽得是賀康,不由得笑了。在香江談完事情之後,梁三平隨即便趕往了帝都。
將自己的想法形成了一份文件建議書,交給了賀康。至於怎麽把這件事情辦妥,那就由賀康頭疼去吧。梁三平可不管了。反正他知道賀康肯定會把事情辦妥的。
果然!他才從帝都回到瓊島沒兩天,賀康的電話就打過來了。聽著電話那頭賀康爽朗的笑聲,梁三平知道賀康肯定把事情辦妥了。否則他哪裏有心情這麽笑?!
“臭小子!你可給我這老頭子出了個大難題啊!要我去溝通文化主管那幫人,你明知道那幫人就是幫老學究,不好對付。你小子丟下東西就跑了……”
“這薑是老的辣呀!您賀叔都搞不定。我們這些小輩兒的就更沒轍了。”梁三平嘻皮笑臉的開始耍無賴了:“我要是自己去,估計連文化那邊的大門都進不去就得被人拎出來。”
“您要是去了,誰敢擋啊?!所以這事兒隻能是給您辦咯,要是我去咋能辦成咧?!”梁三平一番耍無賴的恭維話,倒是叫賀康很是受用。
“臭小子,這次我給你搞定了。你可得好好辦事。別丟了我們農業這邊的臉啊!”賀康對著梁三平淳淳教誨著:“這回,我這老東西算是豁出自己的麵子給你辦事去了。”
梁三平在電話這頭連連拍著胸部保證:“粉身碎骨渾不怕,留得成功在部裏!”
賀康叫這小子的俏皮話弄得哭笑不得,連聲罵他瞎扯。農業這邊不要他粉身碎骨,要他帶著更多的老百姓脫貧致富,這才是賀康看重梁三平的地方。
“浙省那邊,我也給你打招呼了。你放手去幹便是,有什麽困難你就直接來找我!”賀康對著電話那頭的梁三平吩咐道:“別蠻幹,也硬幹。有事情我這老骨頭還是能上堂子稱一下的!隻要你小子老老實實的帶著老百姓致富。誰擋著你我老頭子就跟他稱量一下!”
梁三平聞言不由得心下無比感慨。這便是這些老一輩人的風骨。他們很少的在為自己考量的太多,更多的是在為這個國家、這個民族做考量。
敘了會兒話賀康叮嚀了梁三平幾句,也就把電話掛斷了。而得到了消息的梁三平則是深深的吸了口氣,把這個消息告訴了遠在浙省焦急等待著的陶世榮。
“成了!”梁三平在給陶世榮的電話裏麵,什麽也沒有多說隻有這一句。但這兩個字,已經足夠了。梁三平開始提出茶藝展示的時候,陶世榮雖然支持但總是覺得沒法辦成。
“三個月內,我會找齊茶藝師。蘇繡、上好的龍井!”陶世榮無比激動的對著梁三平沉聲道:“這次機會。我們會抓住!也必須抓住!”
“翻譯!我們還需要翻譯!”梁三平對著電話那頭的陶世榮道:“我們還需要有好翻譯,否則就算是表演的再好。老外看不懂。沒有人解釋那也是白搭啊!”
梁三平的話,讓陶世榮犯愁了。茶藝師、好茶什麽的,他能找到。可好翻譯上哪兒找去啊?!就算是外事部門,也不可能給他派好翻譯過來啊。
就浙省的翻譯……還是算了。陶世榮可不認為浙省的這些翻譯們,能達到跟老外翻譯茶道、茶葉的地步。於是梁三平的這個要求,叫陶世榮很是頭疼。
最大的問題是。這個要求是極為合理而且是必須的。沒有好的翻譯,你怎麽能做到茶藝和茶葉的宣傳?!就是老外們想買,你都不知道他們說什麽那賣個球啊!
“三平啊……你跟外事那邊,能打個招呼麽?!”陶世榮躊躇了好一會兒,這才對著梁三平苦笑著道:“我們這邊實在是找不到這樣的人啊!”
梁三平聞言先是一愣。隨即苦笑。確實,現在叫浙省找出這方麵的人才來實在是太難了。但腦子一轉梁三平就知道該怎麽辦了。
“哈哈哈哈……我知道該找誰了,就算是外事部門的我估計也沒有我找到那些人合適!”卻聽得梁三平笑著對電話那頭的陶世榮道。
“哦?!三平,你有人選?!”陶世榮也很好奇,畢竟瓊島比起浙省來說經濟程度是頗為不如的。連浙省都找不出多少翻譯人才,那瓊島的情況可想而知。
因此,陶世榮很是好奇到底梁三平打算從粵北哪兒找出翻譯人才來。不過梁三平對此倒是很有信心。的確,翻譯人才找不到多少。但能翻譯的人卻不少。
“老陶啊,你忘了我這裏可有華南兩院?!”卻聽得梁三平嗬嗬一笑對著陶世榮道:“我的導師可都是有留學和出國考察、參加會議的經驗的,哪怕是外事部門在專業詞匯上估計也沒有他們了解的深吧?!也隻有他們,是最適合來從事這方麵翻譯工作的了!”
陶世榮聞言不由得眼前一亮,還真是這樣啊。關於英文,陶世榮也知道一些。英文和中文不一樣,中文是由單個的象形文字構成了詞匯、詞組。
而英文包括了拉丁文等,每一個詞匯都是單獨的。隻是由二十六個字母組成而已,所以哪怕是在英文方麵外事部門排出再好的人才,也會對一些專有詞匯不熟悉。
尤其是在中國和世界已經斷絕了溝通長達數十年後的今天,這種翻譯就更難找了。根據統計,英文每年所產生的新詞匯多達850個以上。
尤其是在二戰結束後,科技領域、經濟領域等不斷的變化和發展,導致各種專有的新式名詞會更多。如果沒有專門的去跟蹤學習,很多詞匯你甚至聽都沒有聽過。
別說是中國這邊了,即使是英國或美國出生長大的人群。在沒有接觸過一些專有行業的時候,對於一些專有名詞也是完全一竅不通的。
而在步入二十一世紀後,由於電子科技的普及各種新名詞的出現更是層出不窮。到時候英語會被細分的更厲害。比如:旅遊英語、法律英語、醫用英語、商務英語……等等。
這都是因為英語本身的特性,導致很多行業都有自己很多的專屬名詞。導致了無奈的細分化。當然,和普通人打交道的話,在日常生活和熟悉職業場景中有限但比較有效地運用英語進行初步的交流和溝通那麽四級英語便基本足夠。
但涉及到一些專業的名詞、詞匯,就需要專業的人士來處理了。在這方麵來說,大約沒有人比華南兩院的那些個專家們更合適了。
雖然梁三平也認為,讓這些專家們去做翻譯實在是有些浪費人才。但這卻是無奈的事情。現在國內的專業英語人才培養還沒有形成機製。甚至達到四級英語的人都有限。
別說那些專業詞匯了,哪怕是簡單的會話想要達到都顯得很麻煩。所以哪怕是梁三平再不願意也隻能是去找劉老教授他們幫忙了。
“哈哈哈哈……臭小子!就這點兒事情,你扭捏個什麽勁兒?!”劉老教授在知道梁三平的打算後,在電話裏笑罵道:“為國家做貢獻,推廣我們的文化自然是義不容辭了!”
“再說了,你小子這麽做也是為了帶著浙省那邊的老百姓致富不是?!我們這些老骨頭就是你不叫,我們也得去。現在咱們在語言方麵,是有斷層啊……”
劉老教授很是感歎,因著那些年的混亂。導致的是英語的教學直接中斷,和外界也隔絕了。所以現在想要找這方麵的人才,都變得十分的困難。
他們這些老人現在還在,還好些。若是沒有及時培養,那麽將來的對外溝通會很成問題。不過現在國家明顯已經意識到了這個問題,正在著手培養這方麵的人才。
“你還是跟院裏麵打個報告吧,順便叫浙省那邊發個文。手續齊全一些我們也好幫忙。”畢竟是隸屬不同的係統,所以劉老教授考的很多。(未完待續。。)