格莉琴家門前的街道。

瓦倫廷(士兵,格莉琴的哥哥)

我常常參加朋友的飲宴,

沒少聽眾人吹牛扯淡;

他們一個個在我的麵前,

起勁地把少女之花稱頌,

同時一個勁兒地把杯幹——

我胳臂肘支撐著餐桌,

沉著冷靜地一旁坐著,

笑眯眯地撚著胡須,

聽憑小子們打胡亂說;

隨後端起一大杯酒,

說道:誰愛怎麽活怎麽活!

不過呢,全國有哪個女子

比得上我親愛的妹妹?

配給格莉琴她端茶倒水?

於是嗵嗵當當!舉座喧騰!

一些人喊道:說得對,

她使全體女性感到榮幸!

這一下誇誇其談者全啞啦。

現在可好!——我恨不得

扯光自己頭發,不再見人!——

任何無賴都可以謾罵我,

譏諷我,對我嗤之以鼻!

我就像個賴債的家夥,

聽人說什麽都冷汗直沁!

我恨不得給他們一頓飽打,

卻沒法把他們的話否認。

是誰過來啦,那麽躡手躡腳?

一行兩個人,如果我沒看錯。

是那小子我定立刻抓住,

管叫他別再想把命活!

(浮士德和靡菲斯托上。)

浮士德

就像在聖器室的彩窗前,

有長明燈向上忽閃忽閃,

越往兩旁光線越見黯淡,

黑暗步步向前方進逼,

我胸中也如黑夜一般。

靡菲斯托

我焦躁虛弱像隻小貓,

偷偷地爬過了救火梯,

然後再悄悄把院牆繞;

偷一偷嘴,交一交尾,

這在我完全符合節操。

須知後天又是瓦普幾斯之夜,

我已經是肢癢難熬,

預感到過節的美妙,

準備要狂歡個通宵。

浮士德

我看見那後邊華光閃閃,

莫非有寶藏正冒出地麵?

靡菲斯托

你即將從地下取出那缽兒,

並因此感到意外的驚喜。

最近我往裏邊瞟了一眼,

它盛滿著漂亮的銀獅子。[1]

浮士德

沒有首飾,沒有指環,

讓我把心愛的人打扮?

靡菲斯托

這種玩意兒我發現有一件,

好像是那麽串珍珠項鏈。

浮士德

好啦!去會她不帶禮物,

我心裏實在感到痛苦。

靡菲斯托

其實你不用於心不安,

能占的便宜為啥不占!

讓我貢獻一件藝術真品,

趁眼下滿天繁星璀璨:

我要給她唱首道德之歌,

好更有把握地把她蒙騙。

(抱著齊特爾琴自彈自唱。)

一大清早啊,

小卡特琳,

你幹什麽

來到情郎的家門?

不行哦,不行!

他放你進去

還是少女,

出來已變成婦人。

你千萬得當心!

一成好事,

便道再見,

女孩兒啊真可憐!

你們要自愛,

就別給任何小偷

獻出一點真情,

除非戒指已戴穩。

瓦倫廷(衝出來)

該死的家夥!騙子!

你在這兒勾引誰?

先砸爛你這鬼琴!

再打腫你的臭嘴!

靡菲斯托

琴碎成兩半!整個已完蛋!

瓦倫廷

這下輪到你的腦袋被砸爛!

靡菲斯托

博士先生別跑!振作精神!

緊緊跟上我,我有辦法。

快拔出你的拂塵來呀![2]

隻管衝刺!由我招架。

瓦倫廷

你就招架吧!

靡菲斯托

我幹嗎客氣!

瓦倫廷

再看這個!

靡菲斯托

沒問題!

瓦倫廷

我看這家夥是個魔鬼!

怎麽?我的手麻木啦!

靡菲斯托(叫浮士德)

快刺啊!

瓦倫廷(倒下)

哦,天啊!

靡菲斯托

這小子現在老實啦!

趕快!咱們得馬上離開:

有人已在叫抓凶手,抓凶手。

我盡管善於對付警察局,

卻逃不過血腥的製裁。[3]

瑪爾特(探出窗口)

來人啊!來人啊!

格莉琴(在窗口)

快拿燈來!

瑪爾特(同前)

隻聽見在吵,在罵,在打,在殺。

眾人

那地上已死了一個!

瑪爾特(走出家門)

凶手呢?逃走了嗎?

格莉琴(走出門來)

誰躺在那兒?

眾人

你媽養的兒子。

格莉琴

萬能的主啊!這是造的什麽孽!

瓦倫廷

我要死了!很快,

很快就要死了。

你們這些娘兒們喊啥?哭啥?

還不過來,聽我給你們講!

(眾人把他圍住。)

我的格莉琴,瞧,你還年輕,

還遠遠不夠聰明,

把自己的事情弄糟啦!

我老老實實地告訴你:

你已經成了個婊子,

而且是自作自受啊。

格莉琴

哥哥!上帝!怎麽這樣罵我?

瓦倫廷

別把上帝牽扯進來!

可悲的事情已經發生,

結局怎樣已由不得你。

一開始你勾搭上一個,

很快他們便蜂擁上門,

要是開頭已經有一打,

馬上嫖客會擠滿全城。

一旦結下了恥辱之果,

你隻好將它偷偷養活,

還得扯起黑夜的紗幕,

將它的頭臉掩藏包裹;

是的,你真想把它殺死。

縱然它能活下來長大,

也終將暴露身世形跡,

麵目絕不會變得美麗。

偏偏它樣子越是醜陋,

倒越是喜歡出人頭地。

我真已經預見到未來,

正派的市民全鄙棄你,

都將你個這妓女回避,

像回避帶病毒的屍體!

當他們盯著你的眼睛,

你心中便不由得戰栗!

再不會讓你戴金項鏈!

再不準你在祭壇旁站立![4]

再不許你穿著挑花衣裙,

到舞會上去春風得意!

你隻能在陰暗的角落,

和乞丐殘疾人混在一起。

即使是上帝將你饒恕,

這世上也沒你容身之地!

瑪爾特

快求上帝饒恕你的靈魂!

你難道想遭更大的報應?

瓦倫廷

你這拉皮條的無恥婆娘,

我真想撲到你幹癟的身上!

我要狠狠給你一頓飽打,

好把我的罪過通通清償!

格莉琴

哥哥!我好命苦啊!

瓦倫廷

我說,別哭眼抹淚啦!

一當你拋棄自己的清白,

就給了我的心致命一擊。

我作為堂堂的一個軍人,

不惜一死,為走近上帝。

(死去。)

[1]中世紀人們多相信可以意外地從地底下掘到寶藏,歌德就寫過一首著名的敘事詩《掘寶者》。“銀獅子”指鑄有雄獅紋飾的銀幣。

[2]指佩劍。

[3]指殺人者被法庭判死刑。

[4]在中世紀的德國,失去貞操的女子被禁戴金首飾,穿華麗的衣服,也不得參加宗教儀式。