格莉琴家門前的街道。
瓦倫廷(士兵,格莉琴的哥哥)
我常常參加朋友的飲宴,
沒少聽眾人吹牛扯淡;
他們一個個在我的麵前,
起勁地把少女之花稱頌,
同時一個勁兒地把杯幹——
我胳臂肘支撐著餐桌,
沉著冷靜地一旁坐著,
笑眯眯地撚著胡須,
聽憑小子們打胡亂說;
隨後端起一大杯酒,
說道:誰愛怎麽活怎麽活!
不過呢,全國有哪個女子
比得上我親愛的妹妹?
配給格莉琴她端茶倒水?
於是嗵嗵當當!舉座喧騰!
一些人喊道:說得對,
她使全體女性感到榮幸!
這一下誇誇其談者全啞啦。
現在可好!——我恨不得
扯光自己頭發,不再見人!——
任何無賴都可以謾罵我,
譏諷我,對我嗤之以鼻!
我就像個賴債的家夥,
聽人說什麽都冷汗直沁!
我恨不得給他們一頓飽打,
卻沒法把他們的話否認。
是誰過來啦,那麽躡手躡腳?
一行兩個人,如果我沒看錯。
是那小子我定立刻抓住,
管叫他別再想把命活!
(浮士德和靡菲斯托上。)
浮士德
就像在聖器室的彩窗前,
有長明燈向上忽閃忽閃,
越往兩旁光線越見黯淡,
黑暗步步向前方進逼,
我胸中也如黑夜一般。
靡菲斯托
我焦躁虛弱像隻小貓,
偷偷地爬過了救火梯,
然後再悄悄把院牆繞;
偷一偷嘴,交一交尾,
這在我完全符合節操。
須知後天又是瓦普幾斯之夜,
我已經是肢癢難熬,
預感到過節的美妙,
準備要狂歡個通宵。
浮士德
我看見那後邊華光閃閃,
莫非有寶藏正冒出地麵?
靡菲斯托
你即將從地下取出那缽兒,
並因此感到意外的驚喜。
最近我往裏邊瞟了一眼,
它盛滿著漂亮的銀獅子。[1]
浮士德
沒有首飾,沒有指環,
讓我把心愛的人打扮?
靡菲斯托
這種玩意兒我發現有一件,
好像是那麽串珍珠項鏈。
浮士德
好啦!去會她不帶禮物,
我心裏實在感到痛苦。
靡菲斯托
其實你不用於心不安,
能占的便宜為啥不占!
讓我貢獻一件藝術真品,
趁眼下滿天繁星璀璨:
我要給她唱首道德之歌,
好更有把握地把她蒙騙。
(抱著齊特爾琴自彈自唱。)
一大清早啊,
小卡特琳,
你幹什麽
來到情郎的家門?
不行哦,不行!
他放你進去
還是少女,
出來已變成婦人。
你千萬得當心!
一成好事,
便道再見,
女孩兒啊真可憐!
你們要自愛,
就別給任何小偷
獻出一點真情,
除非戒指已戴穩。
瓦倫廷(衝出來)
該死的家夥!騙子!
你在這兒勾引誰?
先砸爛你這鬼琴!
再打腫你的臭嘴!
靡菲斯托
琴碎成兩半!整個已完蛋!
瓦倫廷
這下輪到你的腦袋被砸爛!
靡菲斯托
博士先生別跑!振作精神!
緊緊跟上我,我有辦法。
快拔出你的拂塵來呀![2]
隻管衝刺!由我招架。
瓦倫廷
你就招架吧!
靡菲斯托
我幹嗎客氣!
瓦倫廷
再看這個!
靡菲斯托
沒問題!
瓦倫廷
我看這家夥是個魔鬼!
怎麽?我的手麻木啦!
靡菲斯托(叫浮士德)
快刺啊!
瓦倫廷(倒下)
哦,天啊!
靡菲斯托
這小子現在老實啦!
趕快!咱們得馬上離開:
有人已在叫抓凶手,抓凶手。
我盡管善於對付警察局,
卻逃不過血腥的製裁。[3]
瑪爾特(探出窗口)
來人啊!來人啊!
格莉琴(在窗口)
快拿燈來!
瑪爾特(同前)
隻聽見在吵,在罵,在打,在殺。
眾人
那地上已死了一個!
瑪爾特(走出家門)
凶手呢?逃走了嗎?
格莉琴(走出門來)
誰躺在那兒?
眾人
你媽養的兒子。
格莉琴
萬能的主啊!這是造的什麽孽!
瓦倫廷
我要死了!很快,
很快就要死了。
你們這些娘兒們喊啥?哭啥?
還不過來,聽我給你們講!
(眾人把他圍住。)
我的格莉琴,瞧,你還年輕,
還遠遠不夠聰明,
把自己的事情弄糟啦!
我老老實實地告訴你:
你已經成了個婊子,
而且是自作自受啊。
格莉琴
哥哥!上帝!怎麽這樣罵我?
瓦倫廷
別把上帝牽扯進來!
可悲的事情已經發生,
結局怎樣已由不得你。
一開始你勾搭上一個,
很快他們便蜂擁上門,
要是開頭已經有一打,
馬上嫖客會擠滿全城。
一旦結下了恥辱之果,
你隻好將它偷偷養活,
還得扯起黑夜的紗幕,
將它的頭臉掩藏包裹;
是的,你真想把它殺死。
縱然它能活下來長大,
也終將暴露身世形跡,
麵目絕不會變得美麗。
偏偏它樣子越是醜陋,
倒越是喜歡出人頭地。
我真已經預見到未來,
正派的市民全鄙棄你,
都將你個這妓女回避,
像回避帶病毒的屍體!
當他們盯著你的眼睛,
你心中便不由得戰栗!
再不會讓你戴金項鏈!
再不準你在祭壇旁站立![4]
再不許你穿著挑花衣裙,
到舞會上去春風得意!
你隻能在陰暗的角落,
和乞丐殘疾人混在一起。
即使是上帝將你饒恕,
這世上也沒你容身之地!
瑪爾特
快求上帝饒恕你的靈魂!
你難道想遭更大的報應?
瓦倫廷
你這拉皮條的無恥婆娘,
我真想撲到你幹癟的身上!
我要狠狠給你一頓飽打,
好把我的罪過通通清償!
格莉琴
哥哥!我好命苦啊!
瓦倫廷
我說,別哭眼抹淚啦!
一當你拋棄自己的清白,
就給了我的心致命一擊。
我作為堂堂的一個軍人,
不惜一死,為走近上帝。
(死去。)
[1]中世紀人們多相信可以意外地從地底下掘到寶藏,歌德就寫過一首著名的敘事詩《掘寶者》。“銀獅子”指鑄有雄獅紋飾的銀幣。
[2]指佩劍。
[3]指殺人者被法庭判死刑。
[4]在中世紀的德國,失去貞操的女子被禁戴金首飾,穿華麗的衣服,也不得參加宗教儀式。