法爾薩洛斯曠野。
一片黑暗。
厄裏克托[1]
我憂鬱的厄裏克托,和以往多次一樣,
今晚又來參加陰森可怖的瓦普幾斯節;
討厭的詩人們對我肆意醜化、誹謗,
我卻並不那麽可憎——讚揚和指責,
他們永遠忙個不停——我似乎覺得,
漫山遍野有如海浪起伏的灰色營帳,[2]
構成這充滿憂懼和恐怖的夜的景象。
這一切已經一次次重演!而且仍將
無休無止地演下去——誰也不願意
將帝國拱手讓人;也沒有誰會樂意
把它讓給以武力奪權和掌權的君王。
要知道沒有能力控製自己內心的人,
太容易心高氣傲,太喜歡駕馭他人——
這兒就曾殊死戰鬥,留下偉大範例:
對暴力統治,曾經以暴力進行抗擊,
千萬朵鮮花編織的自由花冠扯碎了,
剛硬的月桂枝繞著暴君的頭顱彎曲。[3]
這邊,馬格努斯夢想著昔日的光榮,[4]
那邊,愷撒徹夜傾聽著命運的消息!
較量就在眼前。世人知道誰已勝利。
篝火熾烈燃燒,騰起來紅色的火苗,
大地泛著紅霧,是無辜的血光映照,
被這暗夜中罕見的奇光異彩所吸引,
希臘神話傳說的魑魅魍魎紛紛來到。
圍繞著一堆堆的篝火,古代的精靈
或舒舒服服坐著,或飄飄搖搖——
月亮雖然還沒圓,卻清朗明亮,
它冉冉升起,把柔輝灑遍周遭;
營帳的幻影消失,遍野是藍色火苗。
可是在我頭上,突然飛來什麽彗星!
它光芒耀眼,照著蜷成球狀的人身。[5]
我嗅到了生氣。這可對我很不相宜;
隻要我一接近就會給生命造成損害,[6]
因此也叫我背上惡名,我實不樂意。
彗星已經在下降。我趁早小心回避!
(離開)
(空中出現飛人)
荷蒙庫魯斯
我又盤旋了一圈,
在篝火和魔怪上邊;
隻見原野和山穀,
鬼影憧憧妖霧彌漫。
靡菲斯托
我像透過昔日的窗戶,
窺見北方的混亂和恐怖,
幽靈一個個麵目可憎,
這兒那兒我一樣蠻舒服。
荷蒙庫魯斯
瞧,一個高大女鬼
大步地走向我們!
靡菲斯托
看見我們飛過空中,
她好像膽戰心驚。
荷蒙庫魯斯
隨她去!快快放下
你的騎士,他馬上
就會重新獲得生命,
好把神話之國探尋。
浮士德(觸及地麵)
她在哪兒?[7]
荷蒙庫魯斯
縱然咱們不知她在何處,
卻可以在這兒將她打聽。
你不妨趁白天尚未到來,
去一處處篝火旁邊搜巡。
你既有膽量尋找“眾母”,
就不會再畏懼任何事情。
靡菲斯托
在此我也該盡一份力量,
然而不知其它妙計良方,
隻能說:那一處處篝火,
各人都不妨去闖上一闖。[8]
隨後作為會合信號,小鬼,
讓你的燈再發出亮光聲響。
荷蒙庫魯斯
就這麽閃爍,就這麽震響。
(燒瓶發出轟鳴和閃電。)
快快去把新的奇跡尋訪!
浮士德(獨自)
她在哪兒?——現在別再打聽……
縱然這地方她不曾駐足流連,
縱然這兒水波不曾朝她飛濺,
這裏空氣卻傳遞過她的語音。
這裏是奇跡領我來到的希臘!
在此我立刻感覺著腳踏實地,
酣睡者又充滿了熱情和朝氣,
仿佛安泰重新回到大地懷裏。[9]
我發現這地方真是千奇百怪,
在篝火的迷宮中我認真尋覓。
(慢慢走遠)
[1]厄裏克托是古戰場法爾薩洛斯荒原的魔女。路卡努斯和奧維德都在詩中寫到過她,說她形象可怖,性情乖戾凶暴。
[2]四處彌漫的夜霧看上去像是戰場上連綿起伏的營帳。
[3]龐貝實際上是維護元老院的貴族統治而與愷撒作戰,結果失敗了。魔女厄裏克托所言與史實不符。
[4]馬格努斯為龐貝的別名,意即偉大的人。
[5]盛著荷蒙庫魯斯的燒瓶閃閃發亮,被厄裏克托誤以為是彗星。
[6]根據詩人路卡努斯的描述,厄裏克托不僅麵目猙獰,而且住在墓穴裏,敵視人類,嗜血成性,故有害於生命。
[7]浮士德對海倫念念不忘。
[8]三者雖同行卻各有所求:浮士德尋找海倫,荷蒙庫魯斯尋找生命的實體,靡菲斯托想與魔女尋歡作樂。
[9]羅馬神話中的巨人安泰是海神波塞冬和大地該亞的兒子,所以隻要一接觸到大地,便力大無窮,不可戰勝。