法爾薩洛斯曠野。

一片黑暗。

厄裏克托[1]

我憂鬱的厄裏克托,和以往多次一樣,

今晚又來參加陰森可怖的瓦普幾斯節;

討厭的詩人們對我肆意醜化、誹謗,

我卻並不那麽可憎——讚揚和指責,

他們永遠忙個不停——我似乎覺得,

漫山遍野有如海浪起伏的灰色營帳,[2]

構成這充滿憂懼和恐怖的夜的景象。

這一切已經一次次重演!而且仍將

無休無止地演下去——誰也不願意

將帝國拱手讓人;也沒有誰會樂意

把它讓給以武力奪權和掌權的君王。

要知道沒有能力控製自己內心的人,

太容易心高氣傲,太喜歡駕馭他人——

這兒就曾殊死戰鬥,留下偉大範例:

對暴力統治,曾經以暴力進行抗擊,

千萬朵鮮花編織的自由花冠扯碎了,

剛硬的月桂枝繞著暴君的頭顱彎曲。[3]

這邊,馬格努斯夢想著昔日的光榮,[4]

那邊,愷撒徹夜傾聽著命運的消息!

較量就在眼前。世人知道誰已勝利。

篝火熾烈燃燒,騰起來紅色的火苗,

大地泛著紅霧,是無辜的血光映照,

被這暗夜中罕見的奇光異彩所吸引,

希臘神話傳說的魑魅魍魎紛紛來到。

圍繞著一堆堆的篝火,古代的精靈

或舒舒服服坐著,或飄飄搖搖——

月亮雖然還沒圓,卻清朗明亮,

它冉冉升起,把柔輝灑遍周遭;

營帳的幻影消失,遍野是藍色火苗。

可是在我頭上,突然飛來什麽彗星!

它光芒耀眼,照著蜷成球狀的人身。[5]

我嗅到了生氣。這可對我很不相宜;

隻要我一接近就會給生命造成損害,[6]

因此也叫我背上惡名,我實不樂意。

彗星已經在下降。我趁早小心回避!

(離開)

(空中出現飛人)

荷蒙庫魯斯

我又盤旋了一圈,

在篝火和魔怪上邊;

隻見原野和山穀,

鬼影憧憧妖霧彌漫。

靡菲斯托

我像透過昔日的窗戶,

窺見北方的混亂和恐怖,

幽靈一個個麵目可憎,

這兒那兒我一樣蠻舒服。

荷蒙庫魯斯

瞧,一個高大女鬼

大步地走向我們!

靡菲斯托

看見我們飛過空中,

她好像膽戰心驚。

荷蒙庫魯斯

隨她去!快快放下

你的騎士,他馬上

就會重新獲得生命,

好把神話之國探尋。

浮士德(觸及地麵)

她在哪兒?[7]

荷蒙庫魯斯

縱然咱們不知她在何處,

卻可以在這兒將她打聽。

你不妨趁白天尚未到來,

去一處處篝火旁邊搜巡。

你既有膽量尋找“眾母”,

就不會再畏懼任何事情。

靡菲斯托

在此我也該盡一份力量,

然而不知其它妙計良方,

隻能說:那一處處篝火,

各人都不妨去闖上一闖。[8]

隨後作為會合信號,小鬼,

讓你的燈再發出亮光聲響。

荷蒙庫魯斯

就這麽閃爍,就這麽震響。

(燒瓶發出轟鳴和閃電。)

快快去把新的奇跡尋訪!

浮士德(獨自)

她在哪兒?——現在別再打聽……

縱然這地方她不曾駐足流連,

縱然這兒水波不曾朝她飛濺,

這裏空氣卻傳遞過她的語音。

這裏是奇跡領我來到的希臘!

在此我立刻感覺著腳踏實地,

酣睡者又充滿了熱情和朝氣,

仿佛安泰重新回到大地懷裏。[9]

我發現這地方真是千奇百怪,

在篝火的迷宮中我認真尋覓。

(慢慢走遠)

[1]厄裏克托是古戰場法爾薩洛斯荒原的魔女。路卡努斯和奧維德都在詩中寫到過她,說她形象可怖,性情乖戾凶暴。

[2]四處彌漫的夜霧看上去像是戰場上連綿起伏的營帳。

[3]龐貝實際上是維護元老院的貴族統治而與愷撒作戰,結果失敗了。魔女厄裏克托所言與史實不符。

[4]馬格努斯為龐貝的別名,意即偉大的人。

[5]盛著荷蒙庫魯斯的燒瓶閃閃發亮,被厄裏克托誤以為是彗星。

[6]根據詩人路卡努斯的描述,厄裏克托不僅麵目猙獰,而且住在墓穴裏,敵視人類,嗜血成性,故有害於生命。

[7]浮士德對海倫念念不忘。

[8]三者雖同行卻各有所求:浮士德尋找海倫,荷蒙庫魯斯尋找生命的實體,靡菲斯托想與魔女尋歡作樂。

[9]羅馬神話中的巨人安泰是海神波塞冬和大地該亞的兒子,所以隻要一接觸到大地,便力大無窮,不可戰勝。