Upon the fourth day of the assassination, a party of the police came, very unexpectedly, into the house, and proceeded again to make rigorous investigation of the premises. Secure, however, in the inscrutability of my place of concealment, I felt no embarrassment whatever. The officers bade me accompany them in their search. They left no nook or corner unexplored. At length, for the third or fourth time, they descended into the cellar. I quivered not in a muscle. My heart beat calmly as that of one who slumbers in innocence. I walked the cellar from end to end. I folded my arms upon my bosom, and roamed easily to and fro. The police were thoroughly satisfied and prepared to depart. The glee at my heart was too strong to be restrained. I burned to say if but one word, by way of triumph, and to render doubly sure their assurance of my guiltlessness.

"Gentlemen, " I said at last, as the party ascended the steps, "I delight to have allayed your suspicions. I wish you all health, and a little more courtesy. By the way, gentlemen, this—this is a very well constructed house." (In the rabid desire to say something easily, I scarcely knew what I uttered at all.) —"I may say an excellently well constructed house. These walls—are you going, gentlemen?—these walls are solidly put together"; and here, through the mere phrenetic of bravado, I rapped heavily, with a cane which I held in my hand, upon that very portion of the brick-work behind which stood the corpse of the wife of my bosom.

But may God shield and deliver me from the fangs of the Arch-Fiend! No sooner had the reverberation of my blows sunk into silence than I was answered by a voice from within the tomb!—by a cry, at first muffled and broken, like the sobbing of a child, and then quickly swelling into one long, loud, and continuous scream, utterly anomalous and inhuman—a howl—a wailing shriek, half of horror and half of triumph, such as might have arisen only out of hell, conjointly from the throats of the damned in their agony and of the demons that exult in the damnation.

Of my own thoughts it is folly to speak. Swooning, I staggered to the opposite wall. For one instant the party upon the stairs remained motionless, through extremity of terror and of awe. In the next, a dozen stout arms were tolling at the wall. It fell bodily. The corpse, already greatly decayed and clotted with gore, stood erect before the eyes of the spectators. Upon its head, with red extended mouth and solitary eye of fire, sat the hideous beast whose craft had seduced me into murder, and whose informing voice had consigned me to the hangman. I had walled the monster up within the tomb!

我要講的這個故事荒謬至極,卻又極為普通,我不期待讀者相信,事實上就連我自己都不相信,除非我瘋了。然而,我並沒有瘋,而且這確實也不是做夢。不過明天我就要死了,所以今天我要讓自己的靈魂得以解脫。我最急切的目的是要把這一係列平凡的家庭事件坦誠、簡潔、不加任何評論地告知這個世界。因為這些事情,我備受驚嚇,內心痛苦不堪——它們徹底毀了我的一切。但我並不打算作出詳細的解釋。對我而言,它們留下的唯有恐怖,但對大多數人而言,這些事情也許並沒有奇怪之處。今後,一些有識之士也許會把我的幻覺當做平常小事——而在一些更加冷靜、邏輯思維更強,且不像我這樣遇事容易激動緊張的有識之士看來,這不過是一連串有著因果聯係的普通事件罷了。

當我還是嬰兒的時候,我就因溫順善良而出名。我的軟心腸甚至一度成為同伴的笑柄。我尤其喜歡動物,寵愛我的父母給我買了各種寵物。我大部分時間都與這些小動物在一起,而喂養和愛撫它們的時候往往也是我最開心的時刻。這種特殊的癖好一直伴隨著我的成長。成年後,這也成了我的主要樂趣之一。對於那些喜歡忠實而敏銳的狗的人來說,我無須多費口舌解釋,他們就能理解其中的無窮樂趣。這種動物有一種無私的、甘於犧牲的愛,對於那些常常遭遇寡情薄義的人來說,這一定會觸動其內心。

我結婚很早,很慶幸我的妻子與我誌趣相投。她看到我喜歡的小寵物,從來都不會錯過把它們抱回家的機會。我們養了小鳥、金魚、良種狗、小兔子,還有一隻小猴和一隻貓。

我們養的貓非常大,也很漂亮,全身黑毛,非常聰明。我的妻子有些迷信,每當說到這隻貓的聰明靈性,她總會提及些古老的傳說,認為黑貓都是巫婆偽裝而成的。我想,她也許隻是說著好玩的,並沒有當真,而這也隻是我想到了就順便寫了下來。

這隻貓名叫普路托。它是我最愛的寵物和玩伴。我獨自喂養它,在家裏,無論我走到哪兒,它都跟著我,寸步不離,就連我上街它也要跟著,我想盡一切辦法都趕不走它。

我們的友情就以這種方式維持了好幾年。在這其間,因為嗜酒成癮,我的脾氣和性情徹底變壞了(對此,我雖備感羞愧,但也隻能承認)。我變得越來越喜怒無常,急躁不安,不再顧及他人的感受,甚至對妻子也惡語相向,最後我還對她施加暴力。當然,我養的那些寵物也都察覺出我性情的變化。我不僅常常忽視它們,還虐待它們。那些兔子、小猴,甚至那隻狗,偶爾出於想與主人親熱的目的跑到我麵前,我也會毫無顧忌地虐待它們。然而,對於普路托,我還是心存愛護,沒有怠慢。不過,我的病情越來越重——再也沒有像酗酒這麽嚴重的疾病了——最後,就連普路托也開始成為我壞脾氣的受害者,而此時的它也老了,脾氣也不再像以前那樣溫順了。

一天晚上,我在鎮上一個常去的酒吧喝得酩酊大醉,回到家,我認為這隻貓在刻意地躲著我,便一把抓住它。它被我的粗暴行為嚇壞了,就在我的手上輕輕咬了一口,留下了一個牙印。我立刻怒火中燒,失去了控製,原本善良的靈魂一下子飛出了我的軀體。我酒性大發,變得凶神惡煞。我從背心的口袋裏掏出一把小刀,打開刀子,抓住那隻可憐的畜生的喉嚨,凶殘地把它的一隻眼珠剜了出來!寫到自己的這一可惡的罪行時,羞愧不已的我麵紅耳赤,全身戰栗發抖。

第二天,我恢複了理智,從昨晚憤怒的情緒中清醒過來,對自己所犯下的罪行感到既恐懼又懊悔。但這至多不過是一種微弱而模糊的感覺,並未觸及我的靈魂。我又開始沉迷於酗酒,很快就忘記了自己過去的所作所為。

這時,那隻貓也慢慢康複了,失去眼珠的眼窩看起來真是使人心驚肉跳,但它看上去已經不痛了。它像往常一樣在屋裏走來走去,正如我想的那樣,它一見我走近,就會恐慌地拚命逃走。最初,我的內心還殘留著一點兒良心,看到曾經如此熱愛我的動物現在竟然這樣嫌惡我,不免感到傷心。但不久,這種傷心之情就轉化為憤怒之火。再後來,邪念又起,最後終於一發不可收拾。關於這種邪念,哲學上並沒有任何記載,但我深信,邪念是人的一種原始本能—— 一種無法擺脫的原始本能,或者說是情感,它決定了人類的性格。

誰不是明知不應該卻一次又一次沒有任何理由地做蠢事?我們的心中難道沒有一種永久的邪念,我們以它們對抗自身的判斷力,明知犯法卻還要去以身試法?就是這種邪念,徹底斷送了我的一生。正是內心這種難解的渴望,使我自尋煩惱、違背本性,僅僅為作惡而作惡,繼續傷害那隻無辜的動物,最終使其送了命。一天早上,冷血的我殘忍地用套索套住它的脖子,並將其掛在樹枝上,做完這一切後,我眼含淚水,心裏無比地痛苦懊悔。我把它掛在樹上是因為我知道它曾經愛過我,我認為這就給了我傷害它的理由。我知道這是在犯罪,一種讓我的靈魂永遠不得超生的死罪。如果有這種可能,就連慈悲為懷的上帝都無法寬恕我的罪行。

就在我犯下這樁殘忍罪行的那天晚上,我在睡夢中突然被失火的喊叫聲驚醒。我**的簾子都著火了,整間房子都在烈火中。曆盡艱辛,我的妻子、一個仆人和我逃出了那場大火。房子被徹底燒毀,我所有的財產都被大火吞沒。從那以後,我萬念俱灰。