第341章 電影版、動畫版、 版
“你們……看著我幹什麽?”
凱瑟琳似乎突然意識到了問題。
“埃德森小姐,我覺得……您似乎完全可以來出演主角。”
“主角?我?”
凱瑟琳真沒想到他們居然會抱著這樣的想法。
“是的,劇本我覺得非常的完美,而且我覺得您的氣質很適合演這個主角……”
除了《女巫布萊爾》之外,凱瑟琳還真沒有出演過主角,而女巫布萊爾又是很多年之前的影片了。
“但是演技什麽的……我可沒有啊。”
凱瑟琳並不像艾達一樣在學校專門學習過表演,說道演技,凱瑟琳自己都拿不準。
“也許我們可以嚐試一下?”盧卡斯挑了挑眉毛。
“這是一個好主意。”旁邊的斯皮爾伯格也很讚同。
這邊的凱瑟琳偷偷摸了摸汗。
(其實如果能夠演一下女主角,也很不錯呢……)凱瑟琳稍微有些心動了。
“我們可以先去試鏡,如果合適的話……”
雖然眼前的這個女孩是他們的總boss,但是年輕人總是不知道天高地厚的。而凱瑟琳自己顯然也有些心動了。
“我……考慮考慮吧。”凱瑟琳支吾了一下,然後便叉開了話題:“對了,你們覺得誰應該出演男一號呢?”
“男一號……”
這還的確是一個問題。
“馬龍.白蘭度似乎不錯?”
“但是年齡太大了,我們需要‘青春氣息’。”凱瑟琳將這位大明星給否決了。
“本來戈登.弗裏曼不錯,可惜他是黑人……”
如果是白人的話,就沒有問題了,但是一號男主角如果是黑人的話,這就完全是票房毒藥了!
“這個也不是一時之間能夠考慮的……”凱瑟琳覺得還是等影片正式籌備拍攝之後再說。至於《教父》的改變,則還不急於一時。她說:“男二號的話,看看肖恩.康納利是不是有時間了,如果可以的話,‘克林頓’這個角色就交給他了。”
兩人點點頭,如果有奧斯卡最佳男演員在影片中,票房也能夠上升一個檔次。
“我們的這個新片什麽時候”
“嗯,你們可以先到夢工廠去吧,我稍微還有一些事情要處理,過兩天我會過去啊,是否要試鏡……我過兩天告訴你們好了。”
雖然已經決定要拍戲了,但是公司裏麵的事情還必須要提前處理好才行,這點事很有必要的。
等兩個人都離開之後,凱瑟琳依然是稍稍有些在意。
究竟自己應不應該去嚐試一下呢?
“算了,稍微試試鏡而已,沒有什麽大不了的。”
反正自己的水準隻是業餘,沒有可能真的會變成女一號的吧?
不過話又說回來,如果真的自己當了女一號,那原本的“黑曆史”怎麽辦?
凱瑟琳已經決定了,過兩天自己去到新墨西哥州之後,姑且先試試看自己能夠能試鏡通過。如果不行的話,就讓盧卡斯和斯皮爾伯格去物色一下優秀的演員。
如果自己的演技真的超過了想象的話,接下女一號也未嚐不可,不過劇情的修改也是必須的,她可不想要女主角那樣的悲慘的身世呢……而如果修改了劇情的話,原本的“黑曆史”則完全就可以放入小說版本裏麵。
讓自己被各種xxoo?
沒門!
絕對沒門!
除了電影版本之外,凱瑟琳要考慮的動畫版和小說版也是必須的。
在將盧卡斯和斯皮爾伯格叫過來之前,凱瑟琳就已經有了這個打算了。
“對了,還有動畫版本……”
原本的劇情在電影裏麵已經被自己改得麵目全非了,這已經是一部美國大片的水準了。
至於動畫版的劇情,自然不能夠如同電影這樣。凱瑟琳更喜歡一些“治愈”和“致鬱”類的劇情。
如果是動畫版本的話,使用原版的人物設定倒是不錯,不過主角畢竟是一個日本女人,放在美國的話,似乎也有些不太合適……“但是要把素子姐姐給換成別人……”
凱瑟琳撇了撇嘴,這種事情還真難辦到啊。
一個邁克爾傑克遜的歌迷絕對不會因為有一個和傑克遜唱歌一樣好的人,就選擇拋棄傑克遜而投入這個新人的懷抱。相反,對於歌迷來說,如果輕易的就將他們喜歡的邁克爾傑克遜換成另外一個人物,他們是會激烈反抗,甚至暴走的。
《攻殼機動隊》的劇情凱瑟琳雖然不怎麽記得了,但是她對於裏麵的人物,卻是印象深刻。特別是作為主角的草薙素子尤其如此,用句話來說,那就是凱瑟琳“萌”上了草薙素子這位禦姐。
在電影版本中,因為劇情的不一樣,所以換成是另外一個故事、換一個主角倒是沒有關係。
可是如果是動畫版本的話,如果采用原本的“公安九課”的設定,似乎也可以,但是如果放在美國來進行播放的話……似乎又有些不太合適?
“算了,如果實在是不行的話,就放到日本播放就好了!”
凱瑟琳最後這樣下定了決心。
然後就是劇情了。
既然對於《攻殼機動隊》裏麵的劇情已經忘得差不多了,凱瑟琳也就不準備去繼續想了,她準備自己開始構築一個主線的劇情。不過因為現在的時間有些緊,凱瑟琳僅僅隻是列出了一個大綱而已。
而且動畫版本完全可以和電影版本產生互動。
不過凱瑟琳也不能保證每一個看過電影的人都會去看動畫片,也不確定每一個看過動畫版本的人就會去電影院觀看電影版,兩者的受眾是不同的。
——凱瑟琳之所以對劇情進行大修改,也是因為這個原因。
可就算是原版的人物設定,凱瑟琳也不是完全沒有信心。畢竟就算是原版的《攻殼機動隊》在歐美也是引起了一陣流行呢。
這完全不是問題。
事實上,電影版本的《攻殼機動隊》和“攻殼機動隊”是完全搭不上邊的。
當然,英文名繼續叫“ghost-in-the-shell”是沒有問題的。
如果是直譯的話,ghost-in-the-shell怎麽樣也無法被翻譯成“攻殼機動隊”,這也是亞歐文化差異的一個體現。
“ghost-in-the-shell”,如果直譯的話,意思應該是:核中靈魂或殼中靈魂這樣的含義。
相對於《攻殼機動隊》而言,這個“殼中靈魂”的意思與問題更為貼切。
雖然英文名稱是“ghost-in-the-shell”,但是如果要翻譯的話,意義不合就頭痛了。翻譯成德語和法語還是簡單的,但是如果翻譯成日文的話,就需要一個好聽的名字了。
日本已經是世界上的一個極度發達的經濟體了,這部影片的發生地方就是在日本,所以凱瑟琳還是有些期待日本票房的。
那麽,翻譯成日文的話,需要叫什麽名字呢?
在原來版本中的《攻殼機動隊》正是因為有了公安九課,才是所謂的“攻殼機動隊”的,如果現在依然叫這個名字,顯然是有些不太合適的。
動畫版本的《攻殼機動隊》繼續叫“攻殼機動隊”這個名字還是可以的,不過如果是換成了英文名的話,凱瑟琳還是準備采用“ghost-in-the-shell”這個名字。
而電影版本也是“ghost-in-the-shell”,但譯名卻並不能成為“攻殼機動隊”。
凱瑟琳並不熟悉日本,但是她懂中文,從某種意義上來說,日文和中文這兩種象形文字是非常相像的,中譯日和日譯中也比較簡單。60年代的日本依然受到40年代的影響嚴重——在二戰的時候,日本人對於學習中文突然有了一種匪夷所思的狂熱,而現在的青壯年差不多也是從那個時候成長起來的。
若是交給一般的美國人,還真難想到一個好名字——這一點從歐美人為自己取的中文名以及日文名就能夠看得出來,那些奇怪的名字有時候真的很難將其和“名字”聯係在一起。
“靈魂反應……唔,這個名字似乎不錯?”
凱瑟琳想了想,暫時就決定將譯名命名為這個了,如果還有更好的名字,那就到時候再改了。
就這個名字了,《靈魂反應》!
確定了名字,凱瑟琳就開始了將公司的事情整理了起來。
既然要試鏡、拍戲,凱瑟琳就不可能抽出那麽多的時間來,所以某些事情就暫時的需要緩緩了。幸好其他的事情都並不一定是要急於一時,凱瑟琳稍微還是能夠抽出一些時間來的。
拍攝的時間應該不需要太長,抽出一兩個月來是完全可行的,但是為了保持公司裏麵的良性發展,凱瑟琳也不可能全身心的投入。
ibm現在在全力的發展日本市場,而且因為反壟斷調查的關係,他們暫時沒有時間理會ark,而摩托羅拉則在電視機市場上節節敗退,掀不起什麽風浪。starcraft公司也已經走上了正軌,目前對於公司最重要的事情,莫過於兩個月之後的開發者大會了,但是時間還長著呢。
可以說,隻要藍色巨人ibm暫時回不過神來,凱瑟琳的時間就是優越的。
(未完待續)