說起積極參與華人社團活動的喬恩大哥,就忍不住想說說那些被英文毀掉的名字。

喬恩哥姓南,本名一個劍字。雖說劍字非常普通,但南姓本來就少,“南劍”放在也頗有點武俠裏麵英姿颯爽的感覺。可是英語裏麵都是先名後姓,單位的郵件係統又是直接輸入名字發送的那種,每次給喬恩發郵件寫下“Jian Nan”這兩個字的時候,我都要努力忍住不要在心裏默念這兩個字。

當然喬恩哥的名字還不算完全被英文毀掉的,畢竟這麽叫也隻有中國人能懂。回頭去看看周圍朋友同學的名字,就發現有很多有很多原本美美的名字,到了美國卻讓旁人非常不解。

最經典的一個笑話是之前同學的圈子中有一個女生姓何(He),一個男生姓佘(She)。某次聊天講到中文難學的時候,一個小白就弱弱地開始抗議:“為什麽何明明是個女生,就要姓他,佘明明是個男生,卻要姓她呢?你們中國人真難懂!(何和佘的 拚音He、She在英文分別是她和他的意思)”

還有一個朋友的朋友叫陳民,不過他自己取了個毫不相關的英文名 Jeffery,所以知道他本名的人很少。後來上課一起做項目,因為報告上要寫全名,他在上麵就寫上 Min(Jeffery),同組一個哥們憋了很久,到課程快結束的時候終於忍不住問:“兄弟,你哥哥是不是叫 Max?”

旁邊的中國人剛開始都沒反應過來,後來在拿過紙來看,才會過神來。Max是美國還挺流行的一個男生名字,同時也是“最大化”的意思,而民的拚音 Min 就是對應的“最小化”的意思。大家隻能感慨這個美國哥們太有想像力了!

最無辜的是一個朋友叫王蔓,單一個蔓字也多少讓人有些窈窕溫婉的感覺。不過放在英文裏 “Man” 本身就指代男人的意思,而且“Wang” 這個詞多少跟英文裏麵 “Dick” 這個詞一樣,光明正大說出來是姓,如果帶點意味深長的味道,還可以指男性的某些部位,有些隱晦之意。經朋友解釋之後,我多少有點無法直視 “Man Wang” 這個名字。

還有叫娟的,本來也是挺普通的一個名字,但Juan在西班牙語裏的發音是Wan,因為墨西哥人言傳身教出來的老美一般都會把娟(Juan)念成萬(Wan)。

當然也有些試圖將中文名意譯過去,直接取個對應的英文名的,比如叫燕的,查過英漢大字典後取了個 Swallow 的英文名,讓老美大為費解。因為在日常生活中這個單詞通常是指“吞咽”的意思,不會有誰想到聯想到燕子。隻能說字典害人不淺!

還聽說過一個姓朱的朋友自己取了個英文名叫Ben(本),連在一起叫Ben Zhu,真不知道這位兄弟是為了博出位還是純粹搞笑來的。好像還有幾個姓潘,取名叫 Peter 的,因為Peter Pan(彼得潘)太出名了總會讓人在背後會意一笑。

當然,關於中國人的英文名,之前在北美華人網上也有過一些討論,還記得的一些經典段子。

一個班上有三個中國學生分別叫Spring、Summer、Winter(春、夏、冬),剛好老板是個中國通,看到花名冊當場就樂了:“啊哈哈,再加個fall(秋)就可以play mahjiang(搓麻將)了!”

還有一個叫 Very(英文形容詞:非常的)的女生,每次自我介紹都說:“Hello, I’m Very!”然後一群人就在後麵等著她說very happy to have you all here(很高興請到大家光臨)或者very honored(很榮幸)什麽之類的客套話,結果人家說完very就嘎然而止了,弄得一群人麵麵相覷。

據說有一個自己取名叫 Rain 的男生,每次自我介紹都說:“My name is Rain because I sweat a lot!(我的名字是雨,因為我經常汗如雨下!)” LOL~以後看到韓國明星 Rain 還能不能愉快地追星了?

說著說著就想起自己剛上學那會的一個笑話,那會我已經開始在學校做 RA(研究助理),某天辦公室的電腦突然出現故障,給我遠程維修的IT工程師是一個年輕的黑人兄弟。他在電話裏手把手地教我怎麽排查問題,每次我在電腦上鼓搗一陣重新拿起話筒跟他匯報的時候,會試探性地問聲:“Hello, there?(你好,還在嗎?)”之類,然後他就會很禮貌地回一句:“Yes, Ma’.”

起初心裏還有點小疑慮:我明明是個女生,為什麽叫我Man(男人)呢?

不過看他說得這麽順溜,而且前前後後說了好幾次,我就想當然地以為這隻是打招呼的一種方式。

後來他回後台去鼓搗了,讓我等一會,等他重新回到線上的時候,我也很順溜地說了一句:“Yes, Ma’.”

黑人哥哥在電話那頭明顯有些石化了,“呃”,“嗯”了兩聲才忍住沒有抗議。

不久以後當然就明白了Ma’隻是大家特別是黑人們習慣說的 Madam(女士)的簡稱,估計被我稱作“女士”的黑人哥哥暗自裏肯定別扭了很久吧?

說起大家剛來美國鬧的笑話,又想起一個這個經典故事。我朋友去機場接剛從國內過來的師弟,一路上後者都在好奇地看著高速旁的各種建築,突然很感慨地說:“美國就是開放,屍體都公然地放在商店裏賣!”

“什麽?”朋友差點沒把住方向盤。

“剛才過去不是寫著很大一個Bodyshop嗎?”師弟的字典裏,body似乎隻有身體的意思,而shop自然是商店的意思。

“哦~”朋友舒了口氣,為了不讓師弟難堪,故意輕描淡寫地說:“那是修車的地方!”

車子裏麵靜默了好幾分鍾…

雖然偏題了,還是忍不住講最後一個笑話,這是在加拿大的一個朋友說的,據說一個中國學生,看到到處貼著“Smoke Free(不許抽煙)”的標誌,忍不住就感慨:“加國真的是好啊,到處都有免費的煙可以抽!”

我聽到也是笑抽了,還好老美比較照顧國際友人,一般都寫的“No Smoke” 。

其實不能完全怪我們太生疏,現代美式口語中很多原本很普通的英文詞匯或者表達,也慢慢變成了一些特殊的含義,下次就專門開一篇,講講同事們教給我的那些不能隨便說出口的英文詞句吧!

(特別申明:本文涉及的人名,笑話無任何歧視之意。遇到名字的主人公,我也隻能說一句“純屬虛構,如有雷同,純屬巧合”。)