(海倫上。)
海倫 我又回到這墳上的坐位來了,既然聽到了忒俄諾厄的可喜的消息,她是知道一切的真實的。她明白的[204]說,我的丈夫還是活著看見陽光,隻是漂流著駛過千百的海口,從這邊到那邊,經曆了[205]浪遊之後他將要回來,在達到患難的盡頭的時候。可是這一件事她不曾說,他到來了是否可以有救?[206]我沒有確實的問這事情,因為我〔太〕高興了,那時聽她說我的丈夫是平安的。她說他是在和這裏相近的什麽地方,船遭了難被拋在岸上,同了少數的夥伴。啊,你什麽時候會來呢?你的來到好不叫人想念呀![207]
(墨涅拉俄斯從後方出來。)
呀!那是什麽人呀?我不會是中了普洛透斯那非聖無法的[208]兒子的計的吧?我不能像快走的小馬,或是酒神的伴侶[209]那麽樣,跑[210]到墳那邊去麽?那人的模樣有點凶野,他緊追著想捉住我。
墨涅拉俄斯 你停留著吧,那麽用了死勁奔向墳墓的台階和祭祀的壇柱[211]的人嗬!你為什麽逃走?——一看見你的形狀,使得我驚駭的說不出話來。[212]
海倫 朋友們,[213]我受了欺侮了!因為我被這人阻止往墳那裏去,他想抓住我,去送給他的主人,[214]我是正在逃避他的求婚的。
墨涅拉俄斯 我不是盜賊,也並不是惡人的副手。[215]
海倫 可是你身上的服裝很是難看[216]。
墨涅拉俄斯 不要害怕,停住你的飛跑[217]吧。
海倫 我停住了,現在我已到了這個墳上。[218]
墨涅拉俄斯 你是誰,夫人?我所看見的你的麵貌乃是誰呀?[219]
海倫 可是你是誰呀?我也有同樣的話要問。
墨涅拉俄斯 (側白)我不曾見過有更相像的形狀了!
海倫 (側白)啊,神們嗬!因為親人相認也正是神力嗬![220]
墨涅拉俄斯 你是希臘人,還是本地的婦女呢?
海倫 我是希臘人,但是我也想知道你的事情呢。
墨涅拉俄斯 夫人,我看來你正是同海倫一模一樣。
海倫 我看你也像墨涅拉俄斯哩!——我不知說什麽好。[221]
墨涅拉俄斯 你認得不錯,我這個最是不幸的人。
海倫 (緊抱住他)啊,你終於回到你妻子的懷抱裏來了!
墨涅拉俄斯 什麽妻子呀?你別碰我的衣服!
海倫 她,我的父親廷達瑞俄斯給了你的。
墨涅拉俄斯 啊,手執火把的赫卡忒嗬,送來了適意的幻像![222]
海倫 你看見我,並不是路旁女神[223]的夜裏出現的侍從。
墨涅拉俄斯 我一個人卻並做不得兩個女人的丈夫。
海倫 你還是什麽別的妻子[224]的丈夫呢?
墨涅拉俄斯 那個藏在岩洞裏,我從佛律癸亞帶了來的。
海倫 除我之外你沒有別的妻子。
墨涅拉俄斯 可不是我的神識清楚,卻是眼睛有了毛病麽?
海倫 你看見我,不覺得是見到你的妻子了麽?
墨涅拉俄斯 你的身體同她一樣,但是明白的事實使得我不能承認你。[225]
海倫 你看我吧!這還有誰比你更清楚呢?[226]
墨涅拉俄斯 你是像她,這個我並不否認。
海倫 那麽在你的眼睛之外,還有誰能指教你的呢?
墨涅拉俄斯 這裏我出了毛病,[227]我有別一個妻子。
海倫 我沒有往特洛亞去,那是一個幻影。
墨涅拉俄斯 但是誰會製造活著的肉體[228]的呢?
海倫 這是空氣造的,所以你有著神所造成的一個妻子。
墨涅拉俄斯 是哪個神所造的呢?你說的是意外的奇事[229]。
海倫 赫拉所做的一個替身,好叫帕裏斯得不到我。
墨涅拉俄斯 那麽你怎麽在這裏同時又在特洛亞的呢?
海倫 我的名字可以在各處地方,卻不是我本身。
墨涅拉俄斯 你放了我!我來到這裏受的災難已經夠了。
海倫 怎麽,你要離開我麽,卻帶了那假妻子[230]前去?
墨涅拉俄斯 是的,因為你像海倫,和你告別了。[231]
海倫 我完了!我找到了我的丈夫,可又留不住你!
墨涅拉俄斯 我在那裏[232]的許多辛苦說服得我,你卻是不成。
海倫 啊呀!有誰比我更是不幸的呢?我的最愛的人棄舍了我,我再也不能回到希臘人裏和我的故鄉[233]去了!
(報信人急上。)
報信人 墨涅拉俄斯,我好容易找到你了,我在這蠻夷地方到處奔跑找你,是你那些餘留的夥伴派我來的,——
墨涅拉俄斯 是什麽事?可不是你們被那些蠻夷搶了麽?
報信人 這是一件怪事,這名目遠比不上那事情〔的奇怪〕。[234]
墨涅拉俄斯 你說吧!從你急忙的情形看來,你是帶著什麽新消息[235]。
報信人 我說你那千百的辛苦都白受了。[236]
墨涅拉俄斯 你是在悲歎那些舊災難,但是你要報告什麽消息呢?
報信人 你的妻子走了,被舉起在空氣層[237]中,就不見了。她隱藏到天空中去了,在她離開我們看守著她的神聖的[238]岩洞的時候,她說了這樣的話:“啊,你們不幸的佛律癸亞人和一切阿開俄斯人[239]嗬!你們因了赫拉的計策,在斯卡曼德洛斯河的兩岸都為我而死了,以為帕裏斯得著了海倫,其實他並沒有得著!我既然停留那裏,過了預定的時間,依從命運的規定[240],我回到我的父親天空[241]那邊去了。但是那廷達瑞俄斯的可憐的女兒卻空擔負著惡名,原來是無罪的。”
(報信人忽然看見了海倫。)
啊,你好,勒達的女兒[242]!那麽你是在這裏麽?我剛才報告說你走到星空的深處去了,並不知道你有一個帶著翅膀的身體。我將不再允許你來嘲笑我們,說你給了你丈夫和他的戰友們在伊利翁飽嚐[243]了辛苦。
墨涅拉俄斯 這正是那麽樣。她的話證明是真實的。啊,我所期待著的日子嗬!這終把你給我來抱在懷中了!
海倫 啊,墨涅拉俄斯,男子中間的最可愛的人!〔離別的〕時間很長,可是我們的快樂也近了!——朋友們,我很高興得到了我的丈夫,用我情愛的兩手抱住了他,在日光的火焰多少次出沒之後。[244]
墨涅拉俄斯 我也得到了你。這其間[245]的許多事情我不知道現在從哪裏說起。
海倫 我高興呀!我高興得連頭上的毛發直豎了起來,[246]又落下眼淚來。我把兩手抱住你的身體,我的丈夫嗬,我抱住了我的快樂了。
墨涅拉俄斯 啊,最可愛的景象[247]呀!我沒有什麽不足。[248]我得到了宙斯和勒達的女兒,我的妻室[249],以前在結婚的火把底下,她的弟兄那白馬的兒郎們[250]曾來祝福,祝福過她的,〔神們〕卻是從我的家裏把你帶走了,但是而今神又驅使我們走向別一個比這更好的運命。
海倫 轉禍為福,[251]使得你我會合,丈夫嗬,雖是遲了些時,但是我希望得享受這好運。
墨涅拉俄斯 是嗬,願你得享受!我也這樣禱告,因為我們倆是有了不幸也分不開的。[252]
海倫 朋友們,朋友們,那些過去的事情我不再悲歎,也不苦惱了。我有了,有了我的,我的丈夫了!我等待,等待他許多年,從特洛亞回來。
墨涅拉俄斯 你有了我,我也有了你。我經過了許多年月[253],好容易才知道了那女神的計策。[254]但是我的眼淚為了歡喜而流的,乃是由於感激而不是苦痛。
海倫 我能說什麽呢?哪個凡人曾經希望能有這種事麽?我是想不到的抱你在我的胸前。
墨涅拉俄斯 我也抱住了你,人家都當你到伊得山的城市[255]和那不幸的伊利翁的塔樓去了。憑了神們,[256]你是怎麽地從我的家裏被帶走了的呢?[257]
海倫 唉,唉,你提起了一件苦事[258]的起頭。唉,唉,你是在尋問一個苦的故事呀。
墨涅拉俄斯 你說吧,神明的一切賜與都是不可避免的[259]。
海倫 可是我厭惡來講這樣的,這樣的故事。
墨涅拉俄斯 你還是說吧。聽講〔過去的〕煩惱是愉快的事。
海倫 我並不是去上蠻夷王子[260]的床榻[261],憑了飛翔的槳,或是私情的愛〔神〕的翅膀。[262]
墨涅拉俄斯 這是什麽神明,什麽運命拉你離開祖國的呢?
海倫 啊,丈夫嗬,那是宙斯的,宙斯的兒子赫耳墨斯,帶了我來到尼羅河邊。
墨涅拉俄斯 怪事呀!誰差遣他來的呢?啊,可怕的故事嗬!
海倫 我哭了,眼淚還濕著我的眼睛。宙斯的妻子[263]那時害了我了。
墨涅拉俄斯 赫拉麽?那麽為什麽她要降禍於我們倆呢?
海倫 啊呀,我的可怕的災難,那些浴場和水泉嗬![264]在那裏女神們修飾她們的姿容,從那裏來了那〔美的〕評定。
墨涅拉俄斯 赫拉為什麽因了那評定降禍於你呢?
海倫 為的要從庫普裏斯[265]搶走——
墨涅拉俄斯 怎麽的?你說下去吧。
海倫 從帕裏斯〔搶走,因為庫普裏斯〕應允將我給了他的——[266]
墨涅拉俄斯 不幸的你嗬!
海倫 不幸的,不幸的我,她[267]帶我來到埃及。
墨涅拉俄斯 她隨後給他那個幻像,像我剛才聽你說的。
海倫 但是在你家堂裏的災難,那些災難呀!啊,我的母親嗬,唉呀!
墨涅拉俄斯 你說的什麽?
海倫 我的母親沒有了!她套上吊頸的活套,為了我的惡婚姻感到羞恥。
墨涅拉俄斯 我們的女兒赫耳彌俄涅的生活是怎麽樣呢?[268]
海倫 沒有婚配,沒有兒女,啊,丈夫嗬,她在悲歎著我的這不算結婚的結婚。[269]
墨涅拉俄斯 啊,帕裏斯,你完全毀滅了我的家庭,這[270]也毀滅了你和那千萬的青銅衣甲的希臘人[271]呀。
海倫 但是我這不幸的,受詛咒的人,被神把我從我的祖國,我的城邦和你那裏拋了出來,隻因我離開了——卻是並未離開,——我的家堂和丈夫,去就那可羞的婚姻。
歌隊 若是你將來真是幸福的命運,那麽這也可以補償了過去了吧。
報信人 墨涅拉俄斯,你也分給我一點快樂吧,這我自己也聽著的,隻是沒有了解得明白。
墨涅拉俄斯 老人家,你來參與我們的談話吧。
報信人 她不是在伊利翁的那些爭鬥的評判員[272]麽?
墨涅拉俄斯 她不是的,我是受了神們的騙了,兩手裏抱著一個無聊的[273]雲氣的偶像。
報信人 你怎麽說?為了雲氣我們白受了那些辛苦麽?
墨涅拉俄斯 這是赫拉的作用,是三女神的爭競〔的結果〕。
報信人 這女人真是你的妻子麽?
墨涅拉俄斯 她正是的。這事你相信我的話好了。
報信人 啊,女兒[274]嗬,神的行事是多麽的變化多端,不可測度呀!他很巧妙地帶著我們打圈,這邊那邊的轉,有人吃著苦,有人沒有吃苦,卻是後來悲慘的滅亡了,人生遭遇永沒有定準。你同你的丈夫都分得了災難,你〔被人〕說話,他是一心去弄刀兵。他忙了一起,忙得什麽沒有,但是現在他享著極大的幸運,得到了自來的福氣。你呢,不曾辱沒了你年老的父親和宙斯的兒郎們,[275]也沒有幹出人家所說的事情。現在我從新想起你的婚禮來了,我還記得拿著火把在四馬的車旁跑著,那時你是新娘,同這人坐在車上,離開了你幸福的家門。——這是下劣的人,他不關切主人的事情,有好事去一同喜歡,有壞事去一同愁歎。我雖是生來是個奴仆,可是還得算在高貴的奴隸中間,我有著自由的心,雖然沒有這名字。[276]因為這比一個人帶著兩重災難,——有那下劣的心,又給別人服著奴役,[277]總要較好了。
墨涅拉俄斯 來吧,老人家,你曾經跟著我[278]苦鬥,做成了不少事情,現在你來分享我們的好運,去把你所看見的這裏的事情和我們的景況,傳達給那些餘留著的夥伴,叫他們在海岸邊等候著,聽我這邊奮鬥的結果,這[279]我希望也正等候著我。還叫他們看守著,[280]我們能不能設法把她偷偷的帶出此地,好讓我們得到同一的幸運,若是可能,逃出了蠻夷人的手裏。
報信人 王嗬,我將這麽去做。——但是那些占卜的事情,我看那是多麽無聊,滿是虛假呀!那些祭壇的火焰呀,飛鳥的聲音呀,全都是靠不住的。[281]說鳥類會得幫助人,這也就是傻事。卡爾卡斯[282]沒有說明,也沒有指示給軍隊,眼看著他的朋友們都為了雲而死去,赫勒諾斯[283]也並不說,可是那城[284]白白的被攻破了。你會得說,這因為是神不願意〔叫他們說〕。那麽我們為什麽占卜呢?人們應當對於神們獻祭,請求賜福,丟開那些占卜吧!因為那隻是造了出來做凡人的釣餌的,[285]也並沒有懶漢[286]因了占卜[287]曾經發財過。常識與遠慮乃是最好的占卜者。
(報信人下。)
歌隊 關於占卜,我的意見正與這老人是一致的。誰有神們做朋友的,就有了最好的占卜在他家裏了。
海倫 好吧,現在的事情是很好的了。但是,可憐的人,你從特洛亞是怎麽的平安地出來的,我知道這事原是沒有什麽益處,可是朋友們總想要知道朋友們的受難的事。
墨涅拉俄斯 你用了一句話,一下子[288]問了我許多的事情。我何必對你講在埃該海[289]上的遭難,瑙普利俄斯的在歐玻亞的烽火,[290]克瑞忒島[291],我所走到的利彼亞的各城市,[292]以及珀耳修斯的望樓[293]呢?我若是[294]聽你飽聽了這些故事,對你講我的災難會使我再來苦痛一番,在擔承時候我受過了苦,又要重複來經過災難了。
海倫 你回答得比我問你的還要好。但是別的且都擱下,隻告訴我這一件事,你在大海的頂上[295]漂流受難有多久呢?
墨涅拉俄斯 在特洛亞的那十年之外,我經過了七個輪轉的歲月了。
海倫 唉,唉!可憐的人,你說的是一個長的時間。可是你從那邊逃了出來,卻到這裏來就死呀!
墨涅拉俄斯 你怎麽說?你說什麽?[296]——啊,妻嗬!你的話結果了我了!
海倫 你逃避吧,趕快走開這地方吧![297]你將被這家屋所有者的那人處死了。
墨涅拉俄斯 我做了什麽事要遇著這樣的命運呢?
海倫 你不意地走來,妨害了我的婚姻。
墨涅拉俄斯 怎麽,有什麽人想要娶我的妻子麽?
海倫 而且他一再對我施用我所身受的欺侮。[298]
墨涅拉俄斯 他是有權力的平人呢,還是本地的君主?
海倫 他統治這地方,是普洛透斯的兒子。
墨涅拉俄斯 這正是我從那女仆聽來的那謎語了。
海倫 你曾站在哪一家蠻夷的大門外呢?
墨涅拉俄斯 在那裏,我差不多像乞丐[299]似的被轟走了。
海倫 你不是去討東西吃的吧?——啊,不幸的我呀!
墨涅拉俄斯 事實是這樣,隻是沒有那〔乞丐的〕名字罷了。
海倫 那麽關於我的婚姻,我想你是全都知道了吧。
墨涅拉俄斯 是的,但是我不知道你可曾逃過了他的床榻[300]。
海倫 你可以相信,我給你保全了枕席[301],不曾被觸犯。
墨涅拉俄斯 這有什麽證據呢?[302]這是好消息,如果你說的是真話。
海倫 你看見這墳前的可憐的坐位麽?
墨涅拉俄斯 我看見,不幸的人,一個草墊,這你做什麽用呢?
海倫 我在這裏乞救,要逃避那床榻[303]。
墨涅拉俄斯 這裏沒有祭壇麽,還是依據了蠻夷的習慣?
海倫 這保護我,正同神的廟宇一樣。
墨涅拉俄斯 那麽我不能帶你航海回家去麽?
海倫 等候著你的乃是短劍,卻不是我的臥床[304]。
墨涅拉俄斯 那麽我真是人間最不幸的了。
海倫 現在你不要遲疑[305],逃出這地方去吧。
墨涅拉俄斯 拋下了你麽?我為了你的緣故才毀了特洛亞的!
海倫 這總比我的臥床害死了你要好得多吧。
墨涅拉俄斯 你說的沒有男子氣,也與伊利翁不相配呀!
海倫 你殺不了那國王,或者你是這樣打算吧。
墨涅拉俄斯 他可是有一個鋼鐵不能傷的身體麽?[306]
海倫 你就會知道。但是聰明人不去幹不可能的事。
墨涅拉俄斯 那麽我該一聲不響的讓他來捆我的手麽?
海倫 你是到了絕路了,在這裏須得用點什麽計謀了。
墨涅拉俄斯 抵抗而死比不抵抗要好得多。
海倫 隻有一個希望,我們可以得保平安。
墨涅拉俄斯 用錢買麽,用勇力,還是用說話呢?
海倫 若是國王不知道你是來了,——
墨涅拉俄斯 誰會舉發我呢?他不能知道我是什麽人的。
海倫 他在家裏有著一個同神一樣的戰友哩。
墨涅拉俄斯 是什麽設在家屋深處的神的聲音[307]麽?
海倫 不,這乃是他的姊妹,他們叫她作忒俄諾厄。
墨涅拉俄斯 這名字倒有點乩示的味兒,——她幹什麽,你告訴我吧。
海倫 她知道一切的事情。她會把你在這裏的事情告訴她的兄弟的。
墨涅拉俄斯 那麽我必定死了,因為我是隱藏不過的。
海倫 假如我們兩人的請求勸動了她,——
墨涅拉俄斯 勸她怎麽辦?你將引起我什麽希望來呢?
海倫 請她不要告訴她兄弟你在這地方。
墨涅拉俄斯 勸動了她,我們就可以離去此地[308]了麽?
海倫 有她同意,就很容易,瞞過了她是不行的。
墨涅拉俄斯 這是你的事情,因為女人適宜於和女人交涉。
海倫 我一定去用我的兩手抱住她的膝頭。[309]
墨涅拉俄斯 且住,[310]假如她拒絕了我們倆的請求呢?
海倫 你就得死,我呢,這不幸的人,將被強迫去結婚。
墨涅拉俄斯 那麽你便是賣友的人,——你說強迫當作口實。[311]
海倫 不,憑了你的頭我立下莊嚴的誓,[312]——
墨涅拉俄斯 你怎麽說?你說寧死決不更換你的丈夫[313]麽?
海倫 是呀,也用那把短劍,我將躺在你的旁邊。
墨涅拉俄斯 照這誓約,那麽你握住我的右手吧。[314]
海倫 我握著了,——你如死了,我也離開陽光。[315]
墨涅拉俄斯 我在失了你的時候也結果我的生命。
海倫 那麽我們怎麽地死,可以得到名聲呢?
墨涅拉俄斯 我在這墳墓的頂上[316],先殺了你,再殺我自己。但是我還得先來奮鬥一場,為了你的[317]緣故。誰願意的近前來吧![318]我不肯辱沒了在特洛亞〔得來〕的光榮,也不想回到希臘去,得著許多人的責難,說我曾使忒提斯失掉了她的阿喀琉斯,[319]看見忒拉蒙的兒子埃阿斯[320]的流血的屍首[321],還看見涅斯托耳沒有了兒子,[322]現在為了我的妻子我還不值得去一死麽?[323]那是當然的。因為若是神們是明智的,勇敢的人死在敵人的手裏,他們會用了塵土輕輕灑在墳墓上麵,[324]但是對於懦怯的人卻隻給堆上一個硬土堆罷了。[325]
歌隊 啊,神們嗬!請允許坦塔羅斯的子孫[326]終於得到好運,免於災難吧!
海倫 啊,不幸的我嗬!因為我有的是這種命運。墨涅拉俄斯,我們完了!那預言的忒俄諾厄從屋裏出來了,門閂打開,家裏一片聲響。逃走吧!可是怎麽逃得成呢?因為不管你在不在,她都知道你來到這裏了。啊,不幸的人,現在是完了!你從特洛亞,從蠻夷的地方平安回來,卻仍然來倒在蠻夷的刀下麽?[327]
(忒俄諾厄上,跟著一群[328]使女。)
忒俄諾厄 你向前走,拿了那光亮的火把,照著神聖的法則去熏那空氣[329],好讓我們接受天空清淨的呼吸。[330]還有,假如什麽人用了不淨的[331]腳步汙穢了這路,你給它有清淨力的火焰,揮動鬆樹的火把在前麵,那麽我可以過去。在對於眾神做完了我的功課[332]的時候,你們還把那灶火[333]帶回家裏去。
(使女們下。)
海倫,我的話怎麽樣?預言現在怎麽了?[334]你的丈夫墨涅拉俄斯到來了,他已經出現,失掉了他的船隻和你的那個替身[335]。
啊,不幸的人,你逃過了多少苦難來到〔這裏〕,並不知道你是回得到家,還是留在這裏,因為在眾神中間有一個爭論,今天將有關於你的會議在宙斯麵前開會。[336]赫拉她以前對你不好,[337]現在卻是和善了,想要帶你同了她平安的回故鄉去,那麽希臘可以知道阿勒克珊德洛斯[338]的結婚,那庫普裏斯[339]的禮物,〔原來〕是一件假婚姻。但是庫普裏斯想要妨害你的回家,免得她被人非難,或是顯露出來,她拿了海倫的不是可以買賣的[340]婚姻去買得了美的名聲。[341]可是這決定卻在我的手裏,——或是照了庫普裏斯的願望,去告訴我的兄弟說你在這裏,害死了你,或是站在赫拉的方麵,救了你的性命,瞞過我的哥哥,他曾吩咐我告訴他知道,在你走到這地方的時候。
誰去到我哥哥那裏,告訴他那人來到這裏了,那麽我可以脫了幹係。[342]
海倫 啊,閨女[343]嗬!我當作請願人[344]跪在你的膝前,坐在這倒黴相[345]的座位上,就是為了我自己和這人,我好容易才找著了他,卻快要看著他被殺害了。請你不要對你哥哥說,我那最愛的[346]回到我的手裏來了。我請求你,救我們吧!不要為了你哥哥,拋棄了你的那虔敬的心,去換得[347]不善不正的感謝。因為神是憎惡強暴的,他叫眾人去獲得他應得的〔物事〕,不可用了搶奪的手段。不正當得來的財富應當放棄。[348]因為天地對於一切凡人是公共的,人們在那裏應有充滿家中的財物,[349]卻不去占據別人所有,或是去強奪。[350]
在我那是及時的[351],卻也是不幸的,赫耳墨斯把我交給了你的父親,替我的丈夫保護著,他現在來了,想要帶我回去[352]。他如果死了,怎麽能帶我去呢?還有你父親怎麽能把活人交還給死人呢?[353]現在請你體會那神和你父親的意思,神靈和那去世的國王[354]願意交還鄰人的財物呢,還是不願意交還呢?我想他們是〔願意交還的〕。你不應該尊重你荒唐的兄弟,過於你正直的父親。如果你是預言者,是相信神的,如今卻破壞你父親的公道,去對你不正的兄弟表示好意,那麽你深知神意的一切,現在和將來的事情,[355]卻是並不知道什麽是正義,這真是可羞的事呀!
……[356]請你也救了這可憐的我,我擔受著那麽多的苦難,就把這給我當作時運的一個添頭吧。[357]因為現在沒有一個人不怨恨海倫,她在希臘被叫作背夫逃走的人,住在佛律癸亞的多金的[358]家裏。但是假如我回到希臘,再站在斯巴達〔的地上〕,那麽他們聽到了,又看見了,[359]他們乃是死於神們的謀劃裏,我也並不是背叛了親友的人,便會還給我貞節的名聲,[360]我可以給現在沒人娶的女兒預備結親,離開了在這裏的苦痛的漂泊生活[361],可以去享受家中所有的財物了。若是這人死了,被屠殺在火葬堆上麵,[362]我將遠遠的用了眼淚懷念[363]那不在的他,可是他現在活著而且平安,卻將從我這裏被抓走了麽?不,閨女嗬,我請求你不要這樣!你給我這個恩惠吧,請你學你公正的父親的行為,因為這是對於子女的最好的名譽,從正直的父親生下來的人有他那生父的一樣的行為。
歌隊 可憐的是這些當眾所說的話,可憐的也是你〔現在的情況〕。但是我想要聽,墨涅拉俄斯為了他的性命要說些什麽的話。
墨涅拉俄斯 我不想[364]去跪在你的膝前,也不流淚濕了眼睛,因為我若是成了懦夫,我將大大的辱沒了我的特洛亞〔的功名〕。雖是他們說,這與高貴的男子是相宜的,在不幸中眼裏落下淚來。[365]可是我也不取這合宜的〔行動〕,即使那是合宜也罷,來替代勇敢[366]。但是假如你願意幫助一個生客,我隻是正當的在要求找回我的妻子,那麽你就交還了她,而且也救助了〔我們〕。若是你不願意,我也並不是初次了,已經屢次受到災難,隻是你將顯得是一個壞女人罷了。[367]有些覺得與我們相配,有些正直的話,將要很觸動你的心的,我將在你這父親的墳墓前麵說了出來。[368]啊,老人家,你住在這石頭墳裏的,請你交還吧,我向你要求我的妻子,她是宙斯送來這裏由你給我保護著的。我知道因為你已去世,不能交還我了,但你這女兒[369]將覺得這事很不合適,使那以前最有名聲的父親被人從地下呼籲起來,受到非難。因為現在這主權在於她了。[370]啊,地下的冥王嗬,[371]我求你做我的幫手[372],你曾經收受許多死屍,都是為了海倫[373]的緣故死於我的劍下的,你得到了報酬了。[374]現在請你或者歸還他們,還是活的,或者你來強迫她顯得賽過[375]她虔敬的父親,歸還我的妻室。
但是如果你奪去了我的女人,那麽我將把她所沒有說的話說給你聽。啊,閨女嗬,你當知道,我們曾立誓約束[376],我先將同你的兄弟決戰,他或是我非死不可:簡單的一句話。若是他不來交手[377]應戰,卻想用了饑餓來對付來墳前乞援的我們兩人,我就決心殺了她,隨後再把這雙鋒的劍刺進我的心口[378],就在這墳堆上頭,讓我們的血水都流進墳裏去,[379]我們兩個屍首將並排著躺在這磨光的[380]墳墓上邊,對於你是一個無窮的[381]痛苦,對於你父親是一個責難。你兄弟決不能娶得她,也決沒有別人,隻是我要把她帶走,如果我不能夠帶到家裏,那麽就帶到死人那裏去吧。為什麽說這話?[382]若是我流淚,轉變成了女人,那麽我將是一個可憐的東西,並不是幹事的人[383]了。你殺吧,如果你覺得對,因為我不會死得不光榮的。[384]不過你還不如聽從了我的話,那麽你是公正的,我也得到了我的妻子。
歌隊 啊,閨女[385]嗬,這些話要你來裁決,請你那麽決斷吧,好叫各方麵都滿意。
忒俄諾厄 我的本性和我的誌願都是虔敬的。[386]我愛我自己,不想汙損我父親的名譽,也不去給我兄弟盡力,卻因此得到了惡名。在我的天性上有著正義的大廟[387],我從涅柔斯[388]承受了這個,要努力來救助墨涅拉俄斯。既然是赫拉想照顧你,我將投我的票讚成。願庫普裏斯也對我好,雖然她與我別無什麽關係,——我想要永遠做一個處女。[389]你對著我父親的墳頭所說的非難的話,[390]我也是這麽說。[391]我如果不還給你,那我就做了不公正的事,因為我的父親若是還活著,[392]他早已把她還給你,[393]也把你還給了她了。為了這些事情,總有一種報應,對於一切的人,不論是在地下或是在地上的。那死人的心靈是不再生存了,可是他還有著不死的意識,沒人在不死的清氣裏。[394]現在簡單的了事,我將隱藏你所請求的事情,也不去給我兄弟的荒唐事做幫手。如果我使他從邪惡轉為正直,[395]這也就幫助了他,雖然他未必這樣想。[396]你還得自己去尋找什麽逃走的方法,我將沉默著,不來擋你們的道。[397]你對眾神開始祈禱吧,請庫普裏斯許可你回到祖國去,求赫拉也保留著原來的意思,她想要救助你和你的丈夫。——至於你,我的亡父,隻要我力量能及,不會被人把虔敬的你叫作不敬的。
(忒俄諾厄下。)
歌隊 生來不公正的人永不會有幸運,隻有在公正的〔行為〕上才有一切平安的希望。
海倫 墨涅拉俄斯,在閨女這方麵,我們是沒有危險了。此外的事是你應該提出意見來,好一同做出一個計畫,救我們出去呀。[398]
墨涅拉俄斯 現在你聽吧。你在這家裏很長久了,同了王的用人們同住在一起,——
海倫 你為什麽說這話?因為你提出希望來了,好像你真要做出什麽關於我們倆都有好處的。
墨涅拉俄斯 你能勸說什麽人主管那四馬車的,給我們一輛雙人馬車麽?[399]
海倫 我可以勸說去,——但是我們怎麽逃走呢,不認得這平原和外國[400]地方的路徑?
墨涅拉俄斯 你說的是不可能的。現在,假如我去躲在屋裏,用雙鋒劍殺了那國王,怎麽樣呢?
海倫 他的妹子不會容許你,也不會不把你想要殺她兄弟的事說出來的。
墨涅拉俄斯 而且也並沒有船,可以坐了逃走,救了我們,[401]我們原有的一隻是給海拿了去了。
海倫 你聽著吧,——假如女人也會說出智慧來。你情願沒有死卻說是死了麽?
墨涅拉俄斯 這兆頭[402]不好。可是如果這麽說於我有什麽好處,那麽我也情願沒有死卻在名義上是死了。
海倫 那麽我將在那不敬的人[403]前麵,像女人所做的那樣,剪了頭發,唱著哀歌,哭悼你哩。[404]
墨涅拉俄斯 這有什麽救命的藥可以給我們倆麽?因為這計畫有點兒陳腐了。[405]
海倫 當作你是死在海裏了,我將去請求本地的國王,將你葬在一個空墳裏。
墨涅拉俄斯 這假如應許了;我們沒有船隻,在給我[406]造了空墳以後,怎麽可以逃走呢?
海倫 我將去請求給一隻船,好把給你送葬的供品[407]放到海的懷抱[408]裏去。
墨涅拉俄斯 你這說的很好,除了這一點:若是他命令你在陸地上造墳,那麽你的口實便全是無用了。
海倫 不,我們將說這不是希臘的習慣:給死在海裏的人葬在陸地上麵。
墨涅拉俄斯 你這也是對的。我將同你上了船,[409]一同把供物裝在那隻船上。
海倫 頂要緊的是你和你那些從遭難的船逃出來的水手們必須等在那裏。
墨涅拉俄斯 隻要我找到一隻船停泊著,他們都將一個個的[410]站在那裏,帶著他們的劍。
海倫 你必須來指導一切。隻要帆上有了順風,那船就快走了。
墨涅拉俄斯 事情就會那麽樣,因為神靈將要中止我的辛苦了。但是你將說從什麽人聽說我是死了的呢?
海倫 從你〔聽來的〕。你說,隻有你一人逃出了危難,你同著阿特柔斯的兒子[411]航海,看見他死了。
墨涅拉俄斯 這些破爛衣服,包在我身上的東西,那麽正可證明那船遭難的話了。
海倫 〔這些東西〕來得及時[412],以前幾乎是不湊巧的失掉了。那件災難或者快轉變[413]成幸運吧!
墨涅拉俄斯 我該同了你走進宮裏去麽,還是一同靜靜的坐在這墳墓前麵呢?
海倫 你留在這裏吧,因為即使他想要給你什麽危害,這墳和你自己的劍可以救得你。我卻將走進屋裏去,剪了頭發,把白衣換上了黑色,還用了血染的指爪抓我的麵頰。[414]因為這是一個大的掙紮[415],我看出兩個結局[416]來,或者是我被發見在設計,便非死不可,或者是回到祖國,保全了你的性命。
啊,赫拉嗬,你靠在宙斯的**[417]的王後,請你允許可憐的兩個人免除辛苦吧,我們對你祈禱,直舉兩臂向著天空,[418]那是你所居住的用星星裝飾的地方。還有你,因了我的婚姻獲得美的名聲的庫普裏斯,狄俄涅的女兒,[419]請你不要全毀滅我!以前你給我的傷害已經夠了,把我的名字,〔雖然〕不是我的身體,交給了蠻夷的人們。請你許可我死,如果你想要殺我,去死在祖國的土地吧!為什麽你做壞事沒有滿足,使用那些戀愛,欺騙,詭計和引起家庭的流血的媚術[420]的呢?隻要你是適中[421],在別的方麵你對於凡人實在是眾神中最可愛的一個女神,[422]我說的話不是假的。[423]
(海倫下。)