(仆人[245]上,衛兵們帶著被縛著的歐律斯透斯同上。)

仆人主母,你自己也看見,但是我還得報告,我們帶了歐律斯透斯到你這裏來了。這是一個意外的景象,在他也不曾料到的時運,因為他沒有想到會得落入你的手裏,在他從密刻奈率領大軍[246]出來,傲慢勝過正義,來毀滅雅典的城邦的時候。但是神明反對著他,[247]把他的運命轉變了。許羅斯和勇敢的伊俄拉俄斯在那裏建立卻敵的宙斯的木像,[248]紀念這光榮的得勝,他們卻派遣我帶了他到你這裏來,好叫你心裏歡喜,因為這是最甜美的事,看見仇人從幸運落在災禍裏去了。

阿爾克墨涅啊,可恨的人,你來了麽?正義終於抓到了你了麽?那末,你首先給我對這邊抬起頭來,大膽的直看你的仇人吧。因為現在你不再是君主,卻是奴隸了![249]你就是那人麽,我想要知道,[250]你敢於把那許多的欺侮,給我的——現今在那地方[251]的那兒子,你這無惡不作的家夥?[252]你打發他,叫去殺那些水蛇和獅子。[253]你計畫出許多壞事,[254]——有什麽欺侮你不曾加在他上邊的呢?[255]你逼他活著走到冥土裏去,[256]——我且不說吧,因為這故事太長了。但是單是這樣幹你還不滿足,卻要把我和孩子們從整個希臘趕出去,雖然是坐在神明前麵的請願人,這些老年人,和那些還都是小兒[257]哩。但是你找著了男子漢和一個自由的城邦,他們是不怕懼你的。現在你該不得好死![258]可是這於你還是便宜,因為你不單是該當一死,你造成了這許多禍害的人!

歌隊[259]你可是不當殺害這人嗬!

仆人那末,我們是白捉住了這個俘虜了![260]

阿爾克墨涅你說來,什麽法律不準他死的呢?

歌隊這地方的首領們不以為然。

阿爾克墨涅為什麽呢?他們以為殺死仇人是不對的麽?

歌隊他們不〔殺〕那麽在戰場上生擒的人。

阿爾克墨涅許羅斯承認這意見麽?

歌隊他應當,我說,去反對這地方的意思麽?[261]

阿爾克墨涅這人是不應該活著,也不該見著陽光的![262]

歌隊那末這是對不起[263]他了,當初沒有殺了他。

阿爾克墨涅可是現在他受懲罰,豈不是正好[264]麽?

歌隊沒有一個人,肯來殺死他的。

阿爾克墨涅那麽我來,我就算是一個人。

歌隊你如做了這事,將受到很大的非難。

阿爾克墨涅我愛這城邦,這是沒有人可以否認的。但是,這家夥既然落在我的手裏,沒有凡人能夠再搶了去。因此如有誰願意,盡可說我是大膽的,思想激烈過於一般女性的人。但是這事件我是總要幹的了。

歌隊夫人嗬,[265]你對於這漢子有著一個可怕也是可以理解的怨恨,這是我清楚的知道的。

歐律斯透斯女人,你要明白,我不會對你諂媚,或是說什麽別的話乞命,去招來懦怯的批評。這並不是我的情願,承受了這個競爭,我自己知道和你是中表姊弟,[266]和你的兒子赫剌克勒斯是親戚。但是不管我願意或是不願,這裏乃是女神赫拉,她使我那麽受著這苦難。我既然成了他的敵對的人,知道必須去進行這個鬥爭,我便成了許多禍害的計畫人,夜裏坐著老是打算,[267]生出好些方法,怎樣去擊潰和殺卻我的仇人們,使得我以後可以不再有恐懼。我是知道的,你的兒子不是一個無聊的人,[268]卻真實是一個男子漢,因為他雖是我的仇人,卻該被稱讚,是一個英雄。

但是,在那人沒了之後,我豈不是還是應當——因了那些人[269]的怨恨,知道這是世仇,去翻動一切的石塊,[270]去殺害,流放以及謀劃麽?我這樣做著,那時我才得平安呀。你若是得著了我的時運,會得不去追逼你仇人那獅子的懷恨的小獅,卻是鎮靜的[271]讓它們住在阿耳戈斯麽?沒有人會相信的。

現在既然他們沒有殺我,在我願意死掉的時候,所以憑了希臘的法律,我的死將給殺我的人以血汙。[272]這城邦很明智的宥恕了我,他們敬神遠勝於恨我。[273]對於你的話,這是我的回答。此後我當被稱為報仇鬼,也是英雄。[274]這在我便是如此,我並不想死,但如果要離開生命,我也不怎麽懊惱。[275]

歌隊阿爾克墨涅[276]我想勸告你一句話。請你放了這人吧,城邦的意思是這樣。

阿爾克墨涅若是他死,我又順從了了,怎麽樣呢?

歌隊那是頂好的事。但是這怎麽能行呢?

阿爾克墨涅我將很容易的指示給你。我殺了他,卻把他的屍首給了那走來要他的朋友們,因為關於身體我不違背了城邦,但是他的死給了我對他的懲罰了。

歐律斯透斯你殺吧!我不懇求你。既然那城邦要放我,不肯殺害我,我將把那阿波羅[277]的古老的預言送給它,這在將來會在意想以上的於它有用。我死後把我葬在運命規定的地方,在帕勒涅的處女神的廟前。[278]我永遠對你們有好意,是你們城邦的守護者,作為一個僑民睡在你們的地下,[279]但是對於他們和他們的子孫是最大的仇敵,在他們帶了大軍來到此地的時候,那些忘恩負義的人們。你們便幫助了這樣的客人!我既然知道這個,那末為什麽又來這裏,卻不畏懼神的預言的呢?我以為赫拉要比這神示強大得多,她不會得拋棄我的。但是你們別在我的墳頭上奠酒或是血吧。[280]我卻將因此給予他們一個不利的歸程。[281]你們可以從我得到兩重的利益,我的死將是你們的福利與他們的損害。[282]

阿爾克墨涅如果必要為你們城邦和子孫得到安全,既然聽了這話,為什麽還遷延著不殺這漢子呢?因為他自己指出了最安全的一條路。他是仇人,可是他死了於你們有好處。[283]——家人們,[284]帶他去吧!殺了他之後,把他丟給狗去吧。[285]你別再想活著,把我趕出祖國去了![286]

(衛兵帶著歐律斯透斯下。)

歌隊這我也隻好承認。仆人們,你們去吧!因為我們的事情對於我們國王是清白無汙的。[287]

(一同退場。)

注釋

[1]《赫剌克勒斯的兒女》(Hêrakleidai)我們作為本篇的題目,雖然這同樣的可以譯作《赫剌克勒斯的兒子們》,有時還該說作《赫剌克勒斯的子孫》這才適當,有如講到他們的“還鄉”,那是經了三代方才完成,所以應當那麽說的。但是這裏乃是說在雅典避難的一節,劇中露麵的有赫剌克勒斯的女兒瑪卡裏亞和兒子許羅斯,許羅斯英勇抗戰果然是個英雄,瑪卡裏亞自願犧牲也是了不得的女子,題目上除外似乎是不可能的。赫剌克勒斯與最後的妻子得伊阿涅拉(Deianeira)所生的兒子,據希臘神話上所記許羅斯以外還有三人,女兒大概隻是瑪卡裏亞一個,雖然在第五四四行伊俄拉俄斯的話中提到她的姊妹。那大概隻是說話的方便罷了。

[2]伊俄拉俄斯是伊菲克勒斯的兒子,而伊菲克勒斯乃是赫剌克勒斯的兄弟,二人是同胞弟兄,但神話上說,赫剌克勒斯的父親是宙斯,而伊菲克勒斯則是凡人安菲特律翁(Amphitry?n)所生,因此乃是同母異父的。不過無論如何,他們是同時的雙生,當然是同年,伊菲克勒斯卻有那麽大的兒子,差不多可以當赫剌克勒斯的助手,但故事中的年紀大小自然是不能拘泥的。他幫了赫剌克勒斯去完成工作,如本文中所說分擔了許多辛苦,在故事上特別顯著的是第二次——這是據《瘋狂的赫剌克勒斯》(Hêraklês Mainomenos)中的合唱歌所說,後來傳說列在第十次——殺水蛇(Hydra)的時候,那時這工作便不能完成,若是沒有伊俄拉俄斯的從旁幫助,砍下水蛇頭之後拿火來燒蛇的項頸。

[3]披耳遜本注雲,公眾與私人對舉,便是說於城邦既無益,個人交際亦甚危險。

[4]原文直譯雲,“我知道,不是從傳聞學習來的”,即是說自己經驗得來,而更有諷刺的意味。

[5]歐律斯透斯是斯忒涅羅斯(Sthenelos)的兒子,珀耳修斯(Perseus)的孫子,而珀耳修斯乃是宙斯和達那厄(Danaê)所生的,所以算來他也是出於宙斯的係統的。當阿爾克墨涅懷孕將要生產的時候,赫拉知道她所生的兒子將大有光榮,為近鄰民族的君長,她心懷妒忌,設法要宙斯誓言,在那天誕生的他的血統的小孩有此福命。她於是命令生產女神去阻止阿爾克墨涅的生育,同時斯忒涅羅斯的妻子懷孕七個月,卻叫她早期生產,這就是歐律斯透斯,依照宙斯的話做了阿耳戈斯的國王。赫剌克勒斯在忒拜(Thebai)娶了王女墨伽拉(Megara),生有子女,赫拉使他發了瘋狂,把妻子都燒死了,他去求阿波羅的神示,神叫他去給歐律斯透斯服役十二年,要完成十件工作,以後他可以永生,歸入神明之內。這是說明他給歐律斯透斯服役的普通說法,見於阿波羅多洛斯(Apollod?ros)的書中,雖然歐裏庇得斯在悲劇中又把他的瘋狂說是在做完了工作之後。

[6]“敢於”原文意雲“以為是應當的”。

[7]伊俄拉俄斯是赫剌克勒斯的侄子,對於小孩們所以該是叔父。在希臘古代與一般外國相同,兄弟姊妹的子女名稱沒有分別,這裏叔侄的稱呼係依照中國習慣分別出來的。

[8]馬拉鬆(Marath?n)在雅典東北三十餘公裏,以公元前四九〇年擊破波斯軍有名。這裏所說乃是指所謂馬拉鬆四城邦,是很古的一個組織。馬拉鬆地方自昔很是崇拜赫剌克勒斯,作者或者因此將背景設在此地,阿波羅多洛斯書中說赫剌克勒斯的兒女來到雅典,在慈悲女神(Eleos)的神壇前,請求保護。劇中雅典王得摩豐聽到紛擾,隨即親自跑來,情節上亦似以在雅典為近,在後文中也不再提及馬拉鬆了。

[9]忒修斯(Theseus)是希臘神話上理想的英雄之一,與赫剌克勒斯相當,忒修斯可以說是代表雅典的,正如赫剌克勒斯代表了斯巴達派的英雄。他的最有名的故事是自願充犧牲往克瑞忒島(Krêtê),殺死那牛頭人身的彌諾斯牛(Minotauros)的一件事。他有兩個兒子,即得摩豐和阿卡瑪斯,都曾參與特洛亞戰役。

[10]潘狄翁(Pandi?n)是雅典古代的一個國王,本身沒有什麽故事,他有四個兒子,長子埃勾斯(Aigeus)是忒修斯的父親。

[11]披耳遜本注雲,忒修斯與赫剌克勒斯乃是中表姊妹的兒子,因為珀羅普斯(Pelops)是阿爾克墨涅和忒修斯的母親埃特拉(Aithra)的祖父。埃特拉的父親庇透斯(Pittheus)是珀羅普斯的一個兒子,所以珀羅普斯是埃特拉的祖父,那是不成問題的。阿爾克墨涅的母親也是珀羅普斯的女兒,見於本文第二一〇行,後來羅馬時代普魯塔耳科斯(Plutarchus)在《名人傳》的《忒修斯篇》中也如此說,說她名為呂西狄刻(Lysidikê),那麽珀羅普斯乃是阿爾克墨涅的外祖父了。阿波羅多洛斯書中則雲,阿爾克墨涅是厄勒克特律翁(Elektry?n)與阿那克索(Anaxo)的女兒,父母兩方麵都出於珀耳修斯,與珀羅普斯無關。

[12]阿爾克墨涅是安菲特律翁的妻子,她的戀愛故事屬於一般神話,但在本劇中現出她堅強的性格,是歐裏庇得斯成功描寫之一。

[13]傳說上赫剌克勒斯隻有一個女兒,即是瑪卡裏亞,但這裏乃是說多數女兒,下文第五四四行也說起瑪卡裏亞的姊妹。參看注[148]。

[14]希臘民族中雅典人的文化比較先進,但在婦女生活上多有東方的影響,注重禁閉,平時關在自己的閨房內,除祭祀外不能外出。史家圖庫狄得斯(Thoukydides)曾說,女人愈是不出現於街上,不被人談論,便愈算是好。悲劇《厄勒克特拉》(Elektra)第一場中農夫也表示相同的意思,本篇第四七四行瑪卡裏亞請大家不要因為她出來,說她膽大,與此相照應。

[15]許羅斯是赫剌克勒斯與得伊阿涅拉所生的長子,後來率眾“還鄉”,南下至阿耳卡狄亞(Arkadia),與國王厄刻摩斯(Ekhemos)決戰而死。據阿波羅多洛斯書中所記,赫剌克勒斯早年與國王忒斯庇俄斯(Thespios)的五十個女兒生有五十一個兒子,而且是同年的,但關於他們卻是並無什麽故事流傳下來。

[16]赫剌克勒斯在歐律斯透斯那裏服役,歐律斯透斯本人害怕,叫人傳令給他,去幹困難危險的工作。這傳令官名字叫科普柔斯,荷馬史詩《伊利阿德》(Iliad)卷十五中說起過這名字。阿波羅多洛斯書中說的更為詳細。

[17]舊本原文此處說是科普柔斯,但穆雷(Gilbert Murray)在牛津古典本中根據威拉摩威支(Wilamowitz)說,認為係中古時代文法家所加,故在“人物”及本文上均寫作“傳令人”。將本文與荷馬詩比較,可見作者心中聯想到科普柔斯,可是這裏腳色是否是這名字,自然是別一問題。披耳遜本注引用希勒(Schiller)的意見,以為希臘悲劇的通例,凡一新腳色上場,總先將他的名字報告給觀眾知道。科普柔斯的名字隻在史詩中見過一次,對於聽眾未必熟知,所以如果是他,也就應當聲明了。但披耳遜本這裏仍沿用舊文,譯文也就依了它。

[18]用石塊打死,是古代的一種死刑。在希臘神話裏不多見,隻有帕拉墨得斯(Palamedês)因私怨被俄底修斯(Odysseus)所陷害,說他通謀特洛亞,他判處用石塊打死。在《舊約》中常有說及,似此與十字架均係東方古代的刑罰。

[19]市場的宙斯(Zeus agoraios)是宙斯的一個特別稱號,即是說在市場的宙斯像。宙斯是希臘最大的天神,但他又有種種職務,如在前院,在灶前,是保家的,他又保護財物,管理主客的情誼等,在雅典市場的便是這個名稱。上文說請願人在馬拉鬆,但依據此文,即實在應當是在雅典了。

[20]“花枝”原文雲“花彩”,希臘古時請願人正式應手持“請願杖”,表示他的情況。這是一根橄欖樹或是桂樹枝,上纏羊毛像是結彩似的,拿來放在祭壇上,到事情解決了這才拿開。

[21]穆雷本此處歌隊的話分作三項,今亦以甲乙丙,不相混雜。

[22]這兩行舊本作為伊俄拉俄斯的話,由拉赫曼(Lachmann)改訂屬於歌隊,各本從之。

[23]“摔倒”原文係撒水的字義,被動字用於人事,便成為拋擲的意思了。

[24]披耳遜本注雲,這裏應有一行,與下節第九七行相對,今缺。

[25]“四城聯合”即指馬拉鬆四城邦,見注[8]。

[26]歐玻亞(Euboia)在希臘東部,係一大島,與大陸隻一水之隔,雅典移民於此,很有勢力。

[27]在劇文中,阿耳戈斯(Argos)與密刻奈(Mykenai)沒有什麽分別,但如有區別之必要時,那末可以說密刻奈是都市,而阿耳戈斯則是國土,雖然有時也隻是指一城市。密刻奈的文化很古,僅亞於克瑞忒島,特洛亞戰時希臘聯軍統帥阿伽門農(Agamemn?n)便是密刻奈的國王。但在公元前四六七年,為阿耳戈斯人所攻陷焚毀,據披耳遜本注所說,在作者寫此劇的時候已經是一個無名的地區了。

[28]“幫手”原文意雲“站在旁邊的”,古時戰士左手持盾,右手持刀槍,這一邊防禦比較單薄,便由幫手給他掩護,後來引申隻作為幫助者那麽講了。

[29]“本身”就是說我自己。有人把這字校改為“名字”一字,解作“我的名字也並不是無名的”。勒布古典叢書本即從其說,但穆雷仍依原本,披耳遜本也不改正。

[30]這裏“主人”即是說歐律斯透斯。本來這字用於君臣也即是主奴之間,說話的意思即重在此點,請願人所有的是宗教上的權利,歐律斯透斯則是政治上的,因為他有追索逃走的奴隸的權利。雖然這原是說不通的,據神話上說,赫剌克勒斯隻由神示叫他去服役十二年,並非終身為奴,自然更不能牽涉到下一代了。

[31]舊本原文“他們”作“你”,在解釋上有種種困難,因為如此這句話便應解作對伊俄拉俄斯所說的了,口氣上很不合適。有校訂者改正為“他們”,是對科普柔斯說的話,最為簡便,披耳遜本即取此說。

[32]正義女神(Dikê)係抽象名詞的人格化,與自由,慈悲,勝利諸神同例,神話上別無故事。此句譯文係依據披耳遜本解說。

[33]原文雲“〔屬於〕歐律斯透斯的這些人”,即強調上文第九九行的意思。

[34]科普柔斯的說話依據的是世間法,歌隊乃以出世法的話拒絕他,因為即使是政治上有權追捕的人,在宗教上既然依法成為請願人,那末用強來逮捕他們,即是違反神律,也就是逆天的了。“逆天的”係用意譯,原文意雲“無神的”。本句係就雅典來說,叫它拋棄請願人這在城邦乃是逆天的事,是最犯忌的。

[35]雅典如拒絕阿耳戈斯的要求,便將把腳套在麻煩裏頭,本來不是好的謀略,這裏科普柔斯說比較更好的,不過是辭令上如此說罷了。

[36]披耳遜本注雲,此處有缺文。比照上文第九〇行以下,應尚有五行,即此處一行,及歌隊與科普柔斯對話各二行。又下文第一一一行所說“告訴”雲雲,應即包含在科普柔斯的說話裏麵。

[37]披耳遜本注雲,這問答巧妙的給上場來的腳色作介紹,讀者應記得科普柔斯並不是被委任直接到雅典來,乃隻是到處跟著逃亡人走,所以來到此地的。

[38]此處“祭壇”原文意雲“灶”,用在神廟裏乃是焚獻犧牲之處,故譯為“祭壇”。下節中稱曰玻摩斯,原義雲壇雲堆,今別譯為“神壇”,雖然在別處此兩語也常混用。

[39]披耳遜本注雲,請願人將纏有花彩的橄欖枝放在神壇上,直到他的請求得允,或是被拒絕了之後,用“花枝裝飾”一語,如用散文便是“安放請願杖”。

[40]這裏分兩層說法,一是服色,二是衣服的穿著方法。大概希臘多利用整幅,披掛在身上,稍加約束,東方則用衣褲,多出於剪裁了。

[41]“野蠻”原語即指希臘人以外的民族,略近於中國語的外夷,原意隻是說他們語音囂雜,不可理會,其次則沒有希臘人的那種文化,即學問智慧,所以帶有輕視與責難之意了。

[42]披耳遜本注雲,這一行如威克來因(Wecklein)所說,與上文第一一四行的話不相符合。因為歐律斯透斯隻叫他追捕赫剌克勒斯的兒女,並不是特別派遣他到雅典來的。

[43]這裏的“祭壇”原文亦雲“灶”,但用別一字,與上文第一二一行不同。參看注[38]。

[44]或解作“看見愚蠢,來到你這裏”,大意相同,但據披耳遜本注以為語意不順,故不足取。

[45]“鹵莽的”一語舊本作形容詞作,與不幸的事情相連,勉強解作沒辦法或困難的意思。披耳遜本注以為此字不能作此等解釋,故讚同客耳希荷夫的改訂,作為副詞用,與可憐同情相連,意義便可通,今從其說。

[46]“手”即是說人,這裏是說軍隊。

[47]“鋼鐵”係刀兵的代詞,原文鋼鐵又改稱卡呂布狄孔(Khalybdikon),意雲卡呂柏斯人的〔貨物〕,因為那個民族善於煉鐵,故有此稱。

[48]第一六二至一六三行,舊本意雲,那時你將怎麽說,什麽地方被侵占了,你們去和提任斯人及阿耳戈斯人打仗的呢?這裏提任斯(Tiryns)提出得太是鶻突,它本來也是阿耳戈斯的一個城市,但這裏並無什麽關係。客耳希荷夫將這字拆開,改訂成“什麽物事被搶走了”一句,很是巧妙而也自然,這問題便順利的得到了解決了。

[49]這句意思稍為曲折,本意是說你們埋葬戰死的人,那都是為了誰的緣故而死的呢?瑙克疑此句係偽作。

[50]“積水”原文是說船的艙底的漏水,有時候引申用作廣義的海水,但這裏仍是狹義,免把腳踏入穢水,隻是比喻避免危險。

[51]這句是一個疑問,原文意雲“你說得最好”,大意是科普柔斯替得摩豐設想,最好的說法是在這裏可以有一個希望,得到赫剌克勒斯的兒子的好意,有急難時可來救助吧。有人主張改為“我說得最好”,即是我給你下一句判斷,但各本多仍保留原文。

[52]據披耳遜本注,“現有的”應解作“現在與阿耳戈斯友好的提議”,不是指現今的困難。

[53]舊本“全副武裝”一字係多數主格,向來解作指他們而說,經校訂家改變語尾,屬於阿耳戈斯人,語氣更順,不但時間上緩不濟急,形勢上亦強弱不敵。

[54]密刻奈即阿耳戈斯,在文詞上這比較更顯得更是偉大一點。參看注[27]。

[55]舊本原文此處列作得摩豐,有校訂家改正為歌隊,更為適合。

[56]這裏作者強調雅典古代的民主政治,在訴訟中兩造都應得自由陳述,並聽取對方的話。據披耳遜本注,希臘人陳詞常喜兩者對舉,所以這裏說與聽並列為一種權利,雖然於事理上並未適合。

[57]原文意雲,“怎麽能算是正當的呢?”

[58]特剌喀斯(Trakhis)是忒薩利亞(Thessalia)的一個城市,赫剌克勒斯曾經寄居過,受到國王刻宇克斯(Kêyx)的接待。及赫剌克勒斯死後,兒子們為歐律斯透斯所迫害,逃往特剌喀斯,刻宇克斯因為害怕阿耳戈斯,不能保護,他們乃又逃到雅典。特剌喀斯屬於阿凱伊亞(Akhaia)區域,故本文中如此說。

[59]古代希臘人相信,凡人如過分幸福,或過自誇耀,均招神們的妒忌,將遭遇災禍。因此受到別人頌揚,亦有嫌忌,這裏“可厭惡的”一語便含有此意義,下文所謂煩惱也即是為此。

[60]珀羅普斯在世係上是宙斯的孫子,為希臘西北部厄利斯(Elis)的王,擁有絕大勢力,後來南部半島便以他為名,通稱珀羅蓬涅索斯(Peloponnesus),意思即是珀羅普斯的島。在神話上他的故事很多,是所謂珀羅普斯一門悲劇的發端人,今悉從略。他的兒子中間,庇透斯一人最是平常,別無什麽特殊的事跡流傳下來。

[61]埃特拉是忒修斯的母親。忒修斯年青時曾從斯巴達把王女海倫(Helenê)搶來,後來在他外出中被她的兄弟奪了回去,並擄走一批婦女,給海倫去當使女,埃特拉也在內。她又隨著海倫到了特洛亞,忒修斯的兩個兒子同了希臘軍前去征伐,直到特洛亞陷落,埃特拉這才被得摩豐與阿卡瑪斯救出,得回本國。

[62]赫剌克勒斯的名義上的父親是安菲特律翁,在他出外的期間宙斯來找阿爾克墨涅,生了赫剌克勒斯。阿波羅多洛斯書中雲:“在安菲特律翁達到忒拜以前,宙斯乘夜來到那裏,把一夜延長了三倍的長,他變成安菲特律翁的樣子,與阿爾克墨涅同床,講述關於戰事的經過情形。安菲特律翁回來,看出他的妻子並不歡待,便詢問原因,在她告訴了他,前夜他已來過,和她同睡了的時候,他從預言者那裏得知了宙斯和她同居的事情。阿爾克墨涅生了兩個兒子,宙斯的是赫剌克勒斯,年紀比較長一夜,安菲特律翁的是伊菲克勒斯。”

[63]阿爾克墨涅的母親名叫呂西狄刻,雖是後起的(參看注[11]),但赫西俄多斯(Hesiodos)史詩逸文中已說及厄勒克特律翁娶了珀羅普斯的女兒,所生兒子都死於戰事,隻留下一個女兒阿爾克墨涅,可知這個傳說也是舊有的了。

[64]依照前注的關係說來,阿爾克墨涅對於庇透斯應稱為舅父,埃特拉對於呂西狄刻稱為姑母,所以她們乃是姑表姊妹,至於忒修斯與赫剌克勒斯,乃是再下一代的表兄弟了。

[65]這裏譯文也用“幫手”,但原語與上文第八八行(參看注[28])不一樣,意雲盾下,即是持盾人。

[66]這裏所說的是赫剌克勒斯所做的第九件工作,去取阿瑪宗(Amaz?n)女王的腰帶的事情。據阿波羅多洛斯書中雲:“歐律斯透斯吩咐赫剌克勒斯去取希波呂忒(Hippolytê)的帶子來。她是阿瑪宗人的女王,她們住在忒耳摩冬河(Thermodon)的周圍,是很能戰鬥的民族,因為她們養成男性的風氣,假如同男人交會,生了小孩的時候,她們留養女孩,將右乳割去,以免妨礙投擲標槍,但左乳仍保留著,可以哺乳。希波呂忒有戰神所給的帶子,是表示她為大眾的首長的標識。赫剌克勒斯被差遣去取帶子,因為歐律斯透斯的女兒想要這個物事。於是他帶了些誌願的人,乘船出發。……在海港停泊下來的時候,希波呂忒走來看他,問他來此的緣故,就答應給他那帶子。但是赫拉化身為一個阿瑪宗人模樣,在眾人中間走來走去,說那些到來的外邦人要將女王搶走了。於是許多阿瑪宗人都拿了武器,騎馬衝向船那邊去。赫剌克勒斯看她們都這樣武裝,以為有什麽陰謀,乃殺了希波呂忒,搶去她的帶子,同其餘的阿瑪宗打仗之後,開船駛去,到了特洛亞。”這裏不曾說出忒修斯的名字,但這可以說是包括在誌願同去的人裏邊了,因為在別處曾雲:“忒修斯同了赫剌克勒斯去一同進攻阿瑪宗人,擄走安提俄珀(Antiopê)。”在那一次遠征裏,赫剌克勒斯拿到了腰帶,忒修斯則獲得了一個女人作為獎賞,後來就是希波呂托斯(Hippolytos)的母親。所以這裏據校訂家看來,顯然是有缺文,因為在說明忒修斯從赫剌克勒斯所受過的好處,要得摩豐還報,第二件是從冥土救他出來,第一件卻未說全,這裏當然是應提出安提俄珀的事的,所以至少是缺了一行了。

[67]冥王即地下主者本名普路同(Plout?n),一般都叫他的別號曰哈得斯(Hadês),意雲看不見,也就作為冥土的名稱。赫剌克勒斯入冥是他的第十二件工作,被歐律斯透斯命令去取冥土守門的那三頭犬上來。忒修斯要幫助他的好友珀裏托俄斯(Peiritho?s)去向冥後求婚,結果被騙坐到“忘記的高座”上去,身子與座便長成一處,又被蛇纏住,永不能動了。赫剌克勒斯走進冥土的門,看見了他們,兩人都伸出手來,好像求救,他拉了忒修斯的手,真把他拉開來了,可是他正要引起珀裏托俄斯時,地都動搖了,他隻好放下。忒修斯在《瘋狂的赫剌克勒斯》的退場中曾對安菲特律翁說道:為的還報赫剌克勒斯以前從地下救我出來的恩惠,我所以來了,是否你需要我的什麽幫助。

[68]披耳遜本注雲,見於悲劇《阿爾刻提斯》(Alkestis)第三九〇行。案與那一行上半,阿德墨托斯(Admetos)所說的話正同,故被認為可疑。

[69]自第二二〇至二二五行,即記有括弧的六行,各校訂家多認為可疑,但披耳遜本注以為別無理由可以妄加刪削。

[70]“兩手”或解作與下文“胡須”並列,意雲“憑了你的兩手”,但披耳遜本注以為不妥,主張用作副詞,更為近理。“花彩”即是請願杖上的裝飾,這裏說兩手抱住了他,仿佛是替代花彩,表示誠懇的祈求。此類說法,在歐裏庇得斯作品中常見,如《安德洛瑪刻》第八九四行即是一例。

[71]希臘古代習慣,請願人請將橄欖樹枝安放祭壇或灶上之外,對於請願的主者多執手抱膝,或摩頰及胡須,即憑此請求援助,受者便不易於拒絕。《赫卡柏》(Hekabê)第一場中俄底修斯(Odysseus)來傳令,要把赫卡柏的女兒波呂克塞娜(Polyxena)拿去作犧牲,赫卡柏竭力乞免,俄底修斯不顧,波呂克塞娜便說道,“我看見你,俄底修斯,將你的右手藏在衣服裏,又轉過臉去,怕得我摸著你的胡須。你放心吧!”正是一個反麵的例證。

[72]這裏“不”字原文作“又”,由客耳希荷夫改訂,披耳遜本注以為可取。有校訂家說此一行或係偽作。

[73]“一切”便是說無條件,無論如何待遇,在雅典總勝於被帶回阿耳戈斯去。上文由親屬朋友說下來,直至主人,乃是表示即為奴也所不惜了。

[74]“英勇”也包含著高貴的意義。

[75]“客人”一語在希臘古代有特殊的意味。其一是說生客,也即是外邦人。其二乃是來訪問投止的賓客,與主人之間發生一種交誼,應互相尊重,有時或過於尋常的親友,“主客的宙斯”(Zeus Xenios)便監臨著。劇中宙斯雖是在市場,但這職務他是仍舊有著的。客耳希荷夫將“客人”一字改為“說話”,那末這注便可無需,但披耳遜本以為不必改字,穆雷本也未采用。

[76]“名譽”係意譯,原文意雲“出醜”,乃是從反麵來說,身為雅典國王,作為自由的守護人,卻讓外人來把請願人拉走,極是丟臉的事。本文所謂三點:是(一)宗教的義務,(二)親屬關係與舊恩,(三)雅典人的名譽,這在得摩豐看來卻是最重要的一點。

[77]“上吊”原來是說揢死,即用兩手扼喉間致死,今用意譯。索福克勒斯悲劇中也有“比上吊更壞”的話。

[78]得摩豐強調雅典的公平,他一麵尊重神律,不許可將請願人帶走,但如披耳遜本注所說,也承認國際公法,如果阿耳戈斯的主張有法律根據,可以在法庭來控訴,得到公正的解決,因為原告如果不能得到法律上完全勝訴,賠償是可以辦到的。

[79]原本此處末有問號,解作“這如是我的恥辱,豈不是對於你沒有損害麽?”披耳遜本注以為亦可作陳述句讀,意較平實,今從其說。

[80]原意是說這正是對於我的損害,即是從違反神意上設想,因為若是他允許請願人被帶走,將要得到神的懲罰。

[81]原文意雲“比神更聰明”,今用意譯。科普柔斯因為得摩豐不肯讓他把請願人帶走,隻因他們是坐在神壇前,所以主張驅逐出去,那末便可免除違反神意的責任了。

[82]科普柔斯這裏的態度是頗強橫的,意思是說如果你是明白,不去觸犯阿耳戈斯,那末你才當得成雅典的君主。

[83]這是氣憤的命令口氣,說損害那邊的才是你,因為橫行霸道的結果,阿耳戈斯終要受到損失的。

[84]希臘古代習慣用語,對人恐嚇總說,你會得要號哭的,如果這麽做,今用意譯。

[85]原文意雲“沒有猶豫”,即是立刻就來。

[86]古代國際間使者往來傳達,例應予以保護。據披耳遜本注雲,此劇上演的近時有雅典使者,往墨伽拉(Megara)抗議侵地,為墨伽拉人所殺害,此處所說當有所影射雲。

[87]“軍隊”原文雲“阿瑞斯”(Arês),乃是戰神的名字,常用以替代戰士及軍隊。

[88]阿爾卡托俄斯(Alkatho?s)係珀羅普斯的一個兒子,在墨伽拉殺死了一頭獅子,得到王女為妻,後來承襲了王位。赫剌克勒斯與忒修斯既然都是珀羅普斯的曾孫輩了,那末阿爾卡托俄斯那時也已經是前兩代的人了,這裏仿佛說是還存在的樣子,當時與情事是不符的。又如注[37]所說明,科普柔斯隻是跟著一群人走到雅典,並不是預定的計畫,所以說歐律斯透斯在邊界上等候消息,也不符合,這隻可算作傳令人的信口開河罷了。

[89]原文意雲“將要顯得明亮”,據披耳遜本注雲,是說人發起怒來,以風暴為比,它一口氣吹得天空明亮清淨了。

[90]“樹木”字用得很特別,或解作“田稻”,但披耳遜本注雲,這顯然是有所指,在公元前四三一年即此劇出世的二三年前,斯巴達王阿耳喀達摩斯(Arkhidamos)率眾十萬人來攻雅典,將橄欖及蒲桃樹悉行毀壞雲。

[91]原文意雲“滅亡去吧”,係命令語用作詛咒,中國無適當譯語,今用意譯,略嫌語氣軟弱。

[92]此處“士氣”原本亦雲“阿瑞斯”,參看注[87]。

[93]作者在悲劇中,對於傳令人常有非難的話,如《特洛亞婦女》(Troiades),《俄瑞斯忒斯》(Orestes)均是。

[94]“高貴”亦可解作“英勇”,“良善”最初亦可作“高貴”講,古代人常將出身與品性高下混合來看。

[95]這裏從第二九九至三〇一行,所說事情與本文無關,穆雷本將此三行加以括弧記號,以為可疑,披耳遜本未有記號,隻在注中說明。

[96]上文第一五一行,科普柔斯說過類似的話,“在走過整個希臘中間,獨有你們來鹵莽的可憐他們的不幸”,語氣不同,卻是同一意義。

[97]“我們”原文雲“那些人”,即赫剌克勒斯的子女,與“這些人”即雅典人相對,但文字上顯得有點累贅了。

[98]握手表示親和,但這必得是右手,因為右手是拿武器的手,把這隻手交給他,便是表示和平,本文中說明右手,正是這個意思。

[99]這裏“你們”是指孩子們,叫他們走近雅典人那邊去。

[100]赫剌克勒斯的子孫的回國是神話上的一個大節目,具見阿波羅多洛斯書第二卷中,由許羅斯率眾發動,至第三代始成功,已在赫剌克勒斯死後一百二十年了。赫剌克勒斯的故鄉並不在珀羅蓬涅索斯,隻因他算是珀羅普斯的後人,所以有此口號罷了。

[101]歐裏庇得斯寫這劇本是在珀羅蓬涅索斯戰爭的前夜,用神話材料提示雅典對於斯巴達的友誼,要他們記得過去的事情,這裏便直截的說了出來。但是事實上這個內戰終於爆發出來。回過頭去看這一節話,真可以說是極大的諷刺了。

[102]珀拉斯戈斯人(Pelasgos)在狹義上是希臘古代人種上的名稱,有許多問題還沒有弄清楚,可以不談,這裏用的乃是廣義的,與希臘人的意思相同,如今又即用作阿耳戈斯人的代稱了。

[103]披耳遜本注雲,這並不是重複詞,乃是婉曲語,他在避免直接說到將要到來的死。有傳說雲他祈禱轉成青年之後,隨即死去,因為期限隻是一天,這與本文第八五一行所雲在一天中間相合,雖然他的結局在本劇中沒有必要,所以不曾說及。

[104]原文意雲,“不比父親更劣的”。

[105]原文意雲,“事情是會那麽樣的”,即是如你所說的那樣子。

[106]希臘古代遇著爭戰大事,首先必去詢問神意,由占卜者舉行祭祀,從犧牲的內髒變化,或別的自然現象上,取得神示,用作指導。至於臨陣時祭獻,那又是別一件事了。

[107]據披耳遜本注,上文得摩豐叫伊俄拉俄斯率領孩子離開神壇,這裏看他並不行動,所以再催促一句,與下文事情正合。

[108]帕拉斯(Pallas)即雅典娜(Athenê)的別稱,她是宙斯的女兒,是雅典的守護女神,地名即從她的名字轉變而出。她在雅典的像稱為勝利女神雅典娜,故下句說到不能容忍被征服,因為“被征服”原文乃是“得勝”一語的被動格。

[109]披耳遜本注雲,“有美麗舞地”的一語作者大概是襲用抒情詩人的話,說那美好的草場。

[110]斯忒涅羅斯乃歐律斯透斯的父親,見注[5]。

[111]“盾牌”原文雲“伊忒亞”,本義雲楊柳,轉為用柳枝編成之盾,猶如中國古時之稱藤牌,見於戚繼光的《紀效新書》。這裏係指後來的銅盾,所以加了一句說明。

[112]“我的兒”係老人對於少年成人的一種愛稱,雖然如論輩分,伊俄拉俄斯與得摩豐乃是並輩。

[113]此處依披耳遜本的解釋,係照舊本讀法,所謂神們其實即是赫拉,說他因了神佑而得幸運。有校訂家加以改正,解作“以前是幸運的”,但穆雷本與披耳遜本相同,均用原文。

[114]此處原文有謬誤,有人校改為“如何去不用刀兵的進軍”,勒布本即從此說。唯披耳遜本不以為然,謂歐律斯透斯盛氣進兵,說他想要不動刀兵,與事理不合,今隻依原文稍用意譯。

[115]古代占卜者宣示神意,大抵用韻語高唱,所以稱為唱預言的人。

[116]神示有秘密的與公開的之分,前者屬於宗教範圍,由神廟的祭司等主之,後者乃一般民用,由占卜者宣示。披耳遜本注雲,在此劇演出前後,希臘人熱心於占卜預言,顯見於圖庫狄得斯史書,及喜劇如阿裏斯托法涅斯(Aristophanes)的《平和》(Eirênê),《騎士》(Hippeis)中。

[117]得墨忒耳(Dêmêtêr)在希臘神話上是宙斯的長姊,她是農業的女神,實際是管理一切生物的生產繁榮的,她的名字有人便解釋作“地母”。她是那“天”的配偶的老地母的孫女,卻完全接管了地的女神的職權,所以她因為女兒被冥王所搶走,一生氣不肯出來,地上動植物便都停止生長,生機完全斷絕了。她的故事與她女兒是分不開的,那女兒名叫珀耳塞福涅(Persephonê),有一天在野外采花,為冥王所看中強行搶去,得墨忒耳遍找不得,後來因為罷工逼得宙斯下令,叫冥王放還給她母親。但是冥王用計使珀耳塞福涅不得不回到地下去,結果她在一年中隻能有三季和母親同住在世上,一季中間須回冥土,那即是世間的冬天了。她是冥王的王後,所以在民間信仰中很被敬畏,這裏神示說要用人做犧牲祭獻給她,也就因此,有時候她們母女常混為一談,如本劇“說明”中,便說殺閨女獻給得墨忒耳了。

[118]披耳遜本注雲,此處作者將當時雅典的民主主義應用於上古時代,故如此說。這固然是作者的理想化,實在戲劇情節上也須有這一個曲折,才能表現出瑪卡裏亞的悲壯的一幕。

[119]據披耳遜本注,這裏的意思是說,希望害了我,因為得摩豐是不能怪他的。“希望”上的形容本可解作“不幸的”,但從人轉到物上,即由受動變為主動,則當解為“給與不幸的”,今意譯為“害人的”。

[120]“國王的”係意譯,原文隻雲“他的”。

[121]“獻花”即是上文第一二四行的“用花枝裝飾了神壇”,參看注[39]。

[122]此處譯文依照披耳遜本注的解說,從前多加添半句“你知道怎麽的”,今從略,隻簡單作請求語了。

[123]披耳遜本注雲,此係決絕斷念的話,猶雲“算了吧!”威克來因以為這裏有個句主,即是上文的“我的性命”,似乎反多粘滯了。

[124]“渾人”原文意雲“笨拙”,與靈巧相反,表示缺乏同情與教養,這在古代希臘都看得很重,沒有這些就是“無文化”,與“蠻夷”相近了。下文雲“無智識”的,也就是這個意思,隻是包含得較為深廣罷了。

[125]此處係依照披耳遜本改訂文的說法,較為合理,便是將法與情對立,勝利者如是有教化的人,他便能於公正的上麵加了寬大。“慈悲”原文意雲“羞恥”,由知恥而轉為自尊,又成為對人的敬畏尊重,這裏就可說是慈悲了。這一節話雖是伊俄拉俄斯所說,卻很可以代表作者的意思。第四五六至四六〇行,即自上文“歐律斯透斯將很願意”雲雲以下,至本節末尾,瑙克疑為偽作,但未說明理由,大概以為言論高遠不合時機吧,雖然披耳遜本注卻很看重它的意義。

[126]上文伊俄拉俄斯對於雅典很是諒解,不曾有什麽責難的話,所以此處說的有點文不對題。或校改作“別恭維這城邦”,亦嫌不適合,今依照披耳遜本注,解作“請你不要歸咎於它”,下文所謂“不實的”,大概即是指歸咎的話,說請願人的不得保全原因由於雅典吧。

[127]“預防”原文雲“預先見到”,今用意譯。依據披耳遜本注的解說。

[128]有校訂家懷疑此下有缺文,因為瑪卡裏亞來的有點突然,沒有照例的介紹。參看注[37]。