(波呂涅刻斯上。)

波呂涅刻斯 那看守城門的很輕易的打開門閂,放我進了城來。為此我很害怕,他們在網裏捉住了我,若不叫我身上出血,是不會放走我的。因此我必須眼看四方,向著這邊那邊的,有沒有什麽詭計。可是我帶著這一把劍,可以使我膽壯而自信。——啊,那是誰呀?還是隻聽了響聲,我就吃驚了麽?對敢於作事的人一切都顯得可怕,在他一旦把腳踏進了仇人的土地的時候。但是我還是相信我的母親,同時也有點不相信,她叫我臨時講和,走到這裏來的。但援助也近在前邊了,因為神壇的灶就在近地,那宮廷前也並不是沒有人。讓我把這短劍插進暗黑的鞘裏去,再去問那站在宮前的,她們是些什麽人。——外邦的女人們,你們請說來,你們從什麽祖國來到這希臘人的家裏的呢?

歌隊長 養育我們的祖國是腓尼基,阿革諾耳的子孫的子孫派遣我們來這裏,當作獻給福玻斯的戰勝的貢品。那俄狄浦斯的有聲名的兒子正要送我們到羅克西阿斯的莊嚴的乩場和祭壇去,這時阿耳戈斯人起兵來攻這城邦了。但是你呢,請你回答我,來到這七個城門的忒拜城堡裏來的乃是誰呀?

波呂涅刻斯 拉伊俄斯的兒子俄狄浦斯,乃是我的父親,墨諾叩斯的女兒伊俄卡斯忒生了我。忒拜的人民叫我作波呂涅刻斯。

歌隊 啊,阿革諾耳的子孫的親屬嗬,你是派遣我們來的國王的親屬!王嗬,我下跪叩拜你了,依照了從我們家裏來的禮法。啊,你終於回到祖國來了!——呀呀,女王嗬,你出到堂前,把門打開吧。你聽見麽,啊,生他的母親?你為什麽停留著不走出堂屋來,用手臂抱住你的兒子呢?

(伊俄卡斯忒上。)

伊俄卡斯忒 啊,姑娘們,我聽到你們腓尼基的口音,所以拖了老年的,顫抖的腳步走來了。

(看見了波呂涅刻斯。)

啊,我的兒,在這無數的日子之後我終於見到了你的麵了!現在你來用手臂抱住你母親的胸膛,拿你麵頰來〔貼著我的〕,讓你黑色的卷發蓋住了我的頸項吧!啊,啊,意外的,想不到的,好容易你才回到母親的懷抱裏來了!我對你說什麽呢?我怎麽的去迎接你,用兩手〔抱你〕,對你說話呢?我怎麽的去繞著你周圍的跳舞高興著,取得我過去的快樂呢?啊,我的兒,你受了同胞的欺侮,拋棄了你父親的家堂。親友們很懷念你,忒拜也很懷念你呀!我為此剪去了我的白發,流了眼淚哀痛著讓它披了下來,我的兒,我也不穿著白的衣衫,卻換上了這些暗黑色的破的服裝。在家裏還有那瞎眼的老頭兒,長是流著淚懷念那從家裏分散的一對弟兄,固執的想要用劍自殺,或是在屋頂下去上吊,歎恨他給孩子們的咒詛:他永久在大聲呼號,躲藏在黑暗裏。

但是你,我的兒,我聽說你已經娶了外邦的妻子,在家裏有了生男育女的喜事,你和外邦結成了親戚。這和外邦結親的禍事對於你母親和你先人拉伊俄斯是多麽的難受呀!我沒有給你在婚禮上照例點那火把,有如幸福的母親那麽做。伊斯墨諾斯河也沒參加婚禮,得到汲浴水的快樂,忒拜的城邦在你的新娘進門的時候,都沒有人唱歌歡呼。去它的吧!不管這原因是刀劍還是鬧的意氣,是你的父親,或是神靈降下來的在俄狄浦斯家裏的胡鬧:反正這些災禍的痛苦都來落在我身上了。

歌隊長 自己所生的子女對於婦女的力量真是偉大的,整個的女性都愛著她們的兒女。

波呂涅刻斯 母親,我是聰明的也是不聰明的,來到這仇人中間了。可是一切人都必須愛他們的祖國,那些說不的,他隻是口頭愛這麽說罷了,他的心卻是不一樣的嗬。我是那麽的害怕,我走了來,生怕我的弟兄會得用什麽詭計殺害了我,所以我手裏提著一把劍,走過這城市,四麵張望著,隻有一件事給我作靠傍,這便是和議和你的信用,引導我走進這祖先的城牆來的。我走來流著多少眼淚,在許多年月之後見到了家堂,神的祭壇,以前訓練過我的體育場和那狄耳刻水泉,我不公平的被從這裏流放,去居住在外邦的城市裏,我的兩眼流出不住的淚水來了。但是,在苦痛上加上苦痛,我又看見你頭上剪了發,穿著這黑衣,阿呀,我的這些災難呀!母親嗬,親愛的家人中間的仇恨是多麽厲害,那和解又是多麽艱難呀!

那末我的父親,這隻看見黑暗的老人,在家裏幹些什麽呢?我的兩個姊妹怎麽樣呢?我想,她們是在悲歎我這不幸的流亡吧?

伊俄卡斯忒 有什麽神惡意的害了俄狄浦斯的一係。事情是這麽開始的。我違反神的律令生了兒子,又不幸嫁了你的父親,這就生了你。但是為什麽還說這些的呢?神的意旨我們非得承受不可。我心裏害怕,怕要傷你的心雖然我很想要問的,怎麽可以問你?

波呂涅刻斯 你問吧,別留下什麽話不說。母親,因為你想要問什麽,這對於我都是喜歡的。

伊俄卡斯忒 那末,我首先問你我所想要知道的事。失掉了祖國是怎麽回事?是一件大的苦難麽?

波呂涅刻斯 是最大的了。這難以忍受,超過了言說。

伊俄卡斯忒 是什麽樣子呢?在流亡者最不幸的是什麽事呢?

波呂涅刻斯 那最大的一件是,他沒有言論的自由。

伊俄卡斯忒 你說的是奴隸生活,一個人不能說出心裏的事來。

波呂涅刻斯 他還必須忍受統治者的愚昧行為。

伊俄卡斯忒 這是很痛苦的,去附和愚人的愚蠢。

波呂涅刻斯 可是為利益起見,人也不得不違反本性去服從人。

伊俄卡斯忒 有如俗語說的,希望是流亡人的食物。

波呂涅刻斯 希望確是好眼相看,隻是她老是停留〔不前〕。

伊俄卡斯忒 她不是有時候也顯她自己是空虛的麽?

波呂涅刻斯 可是在患難中間,她倒有些可愛的魅力的。

伊俄卡斯忒 在你的結婚給你找到生活之前,你是怎樣過活的呢?

波呂涅刻斯 有時我每天得著,有時沒有。

伊俄卡斯忒 你父親的朋友和賓客們不幫助你麽?

波呂涅刻斯 你得有幸運。如果你是不幸,朋友就沒有了。

伊俄卡斯忒 你的高貴出身沒有把你抬得很高麽?

波呂涅刻斯 沒有錢是禍事。出身沒有養活了我。

伊俄卡斯忒 那末對於人們,看來祖國是可貴的了。

波呂涅刻斯 你再也說不清這是怎麽的可貴。

伊俄卡斯忒 你怎麽的走到阿耳戈斯去的?你有什麽打算呢?

波呂涅刻斯 我不知道。有神明叫我向著我的命運去的。

伊俄卡斯忒 對嗬,神是聰明的。但是你怎麽樣得到你的妻子的呢?

波呂涅刻斯 羅克西阿斯對阿德剌斯托斯宣布了一個乩示。

伊俄卡斯忒 什麽樣的?你說這是什麽意思?我不能了解。

波呂涅刻斯 說把你的女兒許嫁給一隻野豬和一隻獅子。

伊俄卡斯忒 我的兒,這些野獸的名字和你有什麽關係呢?

波呂涅刻斯 這是在夜裏,我走到阿德剌斯托斯的門口。

伊俄卡斯忒 去找尋臥處,還是流亡中遊行到的呢?

波呂涅刻斯 就是為這個。別一個流亡者也走來了。

伊俄卡斯忒 那是誰呢?那個也似乎是很可憐的吧。

波呂涅刻斯 他是堤丟斯,據說他的父親乃是俄紐斯。

伊俄卡斯忒 為什麽在阿德剌斯托斯看來你們會成了野獸的呢?

波呂涅刻斯 我們便為了臥床打起架來了。

伊俄卡斯忒 那時塔拉俄斯的兒子懂得了神示的意思了麽?

波呂涅刻斯 他便把他的兩個少女給了我們了。

伊俄卡斯忒 你這結婚是幸福的,還是不幸的呢?

波呂涅刻斯 直到今日我對這個結婚沒有什麽不滿。

伊俄卡斯忒 你怎麽樣說服這些軍隊,跟你前來的呢?

波呂涅刻斯 阿德剌斯托斯對他的兩個女婿立過這誓,[對於堤丟斯和我,因為他乃是我的姻親,]要把我們送回祖國去,首先是我。達那俄斯人和密刻奈人的許多首領都在這裏,給予我一個雖然切要的,卻是可悲的恩惠,因為我是來攻我的城邦的。但是我對神們設誓,我並不是出於本心舉兵來對我所愛的父母〔之邦〕的。

但是,母親,這事情就得倚靠你,來解除這個糾紛,調解兄弟和好,結束這個我的,你的,和整個城邦的苦難。這是一句古話,但是我還得來說:資產對於人們最可尊重,這在人們所有的中間也最有力量。我帶了無數的矛兵來便是為爭取這個,因為一個貧窮的高貴的人是算不了什麽的。

歌隊長 喴,厄忒俄克勒斯他為了和解來了。母親伊俄卡斯忒,這是你的事來說那樣的話,好叫你的兒子們得到和解呀。

(厄忒俄克勒斯上。)

厄忒俄克勒斯 母親,我在這裏。我是單應了你的要求,所以來的。這要怎麽辦呢?讓什麽人開始說話吧。因為我是停止了在城邊安排民兵,對付戰車的事,來聽你對於我們調解的話,正為了這講和的緣故你才勸我把這人放進城裏來的呀。

伊俄卡斯忒 你且忍耐一下子!急忙不會有什麽公平,但是慢慢的說話最能得到聰明的結果。你且放下那凶惡的眼相,和氣呼呼的樣子吧。因為你不是看見了那戈耳戈的斬下來的頭,乃是見到你的兄弟來了罷了。——還有你,波呂涅刻斯。你回過臉來對你的哥哥,因為你如看著他,你對他說話或是聽他說話都要好多了。我很想要勸你們倆聰明行事,因為一個對於他親友生氣的人,走來會他,當麵相見的時候,他便該隻管那為此而來的事,不要再記以前的錯處了。

我的兒波呂涅刻斯,現在你先說你的話吧,因為你帶了達那俄斯人的隊伍前來,照你所說,是受了損害。我願什麽神來作你們的紛爭的裁判官以及調解人吧!

波呂涅刻斯 真實的話生來是簡單的,合理的事也不要巧妙的解釋,因為這自然的合式,但是那不合理的話本來有毛病,所以才需要巧妙的救藥了。

比這家業我更是看重我的和他的〔運命〕,為的要躲避俄狄浦斯以前對於我們所發的咒詛,我自願離去這國土,讓他去統治祖國一周年,隨後輪番由我來執政權,免得引起敵對以至流血,像現今這樣,一方麵造作,一方麵承受什麽禍害。可是他承認了這話,對於神們立下誓約,卻並不遵行約言,還是占有著王和我名下的一份家業。

現今我準備著,得到我自己的東西,打發軍隊從這地方離開,讓我輪番管我的家,到相當的期間仍舊還給他,免得毀壞我的祖國,也不把結實的雲梯架向城樓上去,如果我得不到我的權利,我是要這樣來嚐試的。我請求神們來給這事作證,便是我幹的一切都很公正,卻是違反正義的,也不合天理的,被剝奪了我的祖國。

母親,我把這些話都說清楚了,並不用纏夾的話包裹起來,但是,我覺得,無論在聰明的或平庸的人看來,都是正確的。

歌隊長 在我看來,雖然希臘的土地沒有養育了我,可是你所說的話在我總覺得是很對的。

厄忒俄克勒斯 如果榮譽與智慧的意義都是一致,那末人們便可以沒有什麽爭論了。但是什麽公平,什麽平等,這在人間並不存在,隻有一個名字,可是那本體卻是沒有。

母親,我現在什麽都不隱藏的說來:我願意上到空中星星上升的地方,下到地底下去,若是我能夠這麽做的話,去獲得那神中最偉大的君權。這寶貴的東西,母親嗬,我決不願意去交給別人,隻是留著給我自己。這不是男子漢做的事,如果他丟掉多的,卻去抓著少的。而且我還想起來覺得可羞,他會帶了兵甲前來,要毀滅這地方,取得他所要的東西!這將要成為對於忒拜的一個非難,如果我為的怕懼密刻奈的兵力,把我的王杖交給了他。母親,他是不應該用了兵甲來求和解的,因為商談能夠排除一切障礙,有如敵人的鋼刀所能做到的。可是,若是憑別的條件,他想要住在這裏,這是可以的。但是這個呢,我決不答應放棄,我可以做著國王,卻去服侍他麽?

所以現在讓火來吧,讓劍來吧!你去駕起馬來,用車子充滿了原野吧!我是不把我的王權交給他去的。因為如果人必須做不正的事,那麽了為王權而做不正的事是最好的,其他的事才要尊重神意。

歌隊長 對於不美的行為,說得好是無用的,因為這本是不美的,卻是違反了正義。

伊俄卡斯忒 啊,我的兒厄忒俄克勒斯,從老年出來的並不全是壞事,但是經驗卻能說出比青年人更聰明的話來。

孩子嗬,你為什麽老追隨著野心,那最壞的神明的呢?你別這樣了!她乃是不正的神呀!她走進許多幸福的家庭和城邦裏去,出去時卻隻害死了這些居人。你是為了她在發瘋。我的兒,你還不如去尊重平等,她是叫親友和親友,城邦和城邦,盟軍和盟軍聯結起來的。因為平等在人間是天生的法律,那弱小者永遠與強大者為敵,引起那對抗的日子來。這也就是平等,它給人們定出了度與衡的部分,分出數目來。夜的無光的眼瞼和太陽的光平等的走著一年一周,在讓步的時間誰也沒有什麽怨恨。太陽和夜既然在服侍人間,那末你為什麽不能承認共有你的家業,而且分給他的呢?這裏哪裏還有公道呢?

你為什麽過分的尊重這王權,不正當的幸福,把這看得那麽重大呢?是被人家敬禮覺得可貴麽?不,這是空虛的!還是你想要費許多辛苦,在家裏積蓄起許多〔財物〕來麽?財富有什麽用?這隻有一個名字罷了。對於那明白人,隻要足夠就滿意了。凡人並沒有自己的財產,我們隻是管理神們所有的東西,什麽時候他們想要,就把這些拿回去了。福祿並不是固定的,它隻存在一日罷了。

來吧,如果我把兩件事放在你的前麵,問你是要當國王呢,還是救這城邦,你難道說要當國王麽?但是假如這人勝了你,阿耳戈斯的槍幹壓倒了卡德墨亞人的,那末你將眼看這忒拜城被人征服,眼看許多俘虜的閨女被敵方的男子用強力所侮辱了。你所貪得的財富將要成為忒拜的禍患,但是你卻還那麽有著野心。

我對你說這些話。——但是對你波呂涅刻斯,我說,阿德剌斯托斯給了你一個愚蠢的恩惠,你也是太無知識的走來攻略這個城邦。且問你,如果你攻下了這地方,——但願不會,——憑了神們,你將怎麽的給宙斯建立克敵紀念呢?攻下了祖國,怎麽的開始獻祭,怎麽的在伊那科斯河邊去題記那麽多虜獲品呢?是說波呂涅刻斯燒毀了忒拜,把這些盾牌獻給神們麽?啊,我的兒,但願你不要從希臘人中間去獲得這樣的光榮嗬!還有假如你被打敗了,他這邊得了勢,你怎麽回阿耳戈斯去,撇下無數的死屍在這裏?有人會得說話:啊,阿德剌斯托斯嗬,你結下了這一頭壞的親事,為了一個新娘的緣故,卻把我們都害了!我的兒嗬,你現在向著兩件禍事奔去:那邊丟掉一切,這邊是在戰鬥中間失敗。

你們停止激動,停止吧!兩個愚夫一朝遇見,最大的禍事就到了!

歌隊長 啊,神們嗬!但願你們給轉移那些禍害,怎麽的叫俄狄浦斯的兒子們和好吧!

厄忒俄克勒斯 母親,現在不是爭論的時候了。在這中間耗費的時間都是白花的,你的熱心也成不了什麽事。因為我們決不能和好,除非如我所說過了的,由我執著王杖,當作這地方的國王。請你停止了這漫長的勸告,任我做去吧。(向波呂涅刻斯)至於你呢,你走出這城牆去,或是去死!

波呂涅刻斯 誰會殺我呢?誰是這不能傷害的人,他能把凶刃刺進我的身子,卻得不到同樣的命運呢?

厄忒俄克勒斯 就在近旁,他站得不遠哩!(按劍)你沒有看見我的這兩隻手麽?

波呂涅刻斯 我看見。但是有錢的人是膽怯的,愛惜性命的懦夫!

厄忒俄克勒斯 可是你帶了這許多人,來同一個無聊人打仗的麽?

波呂涅刻斯 因為在一個軍將,謹慎總比魯莽要好。

厄忒俄克勒斯 你靠了和約,保存了你的性命,你便說著大話了。

波呂涅刻斯 還有你!我再說一下,我要求王杖,和我的國土的一份。

厄忒俄克勒斯 我沒有可以由你要求的。因為我將居住在這我自己的家裏。

波呂涅刻斯 你還要多過你的那一份麽?

厄忒俄克勒斯 我承認。——現在你走出境外去吧!

波呂涅刻斯 啊,我祖先的神們的祭壇嗬,——

厄忒俄克勒斯 你是來這裏毀滅它們的嘛!

波呂涅刻斯 請你們聽我吧,——

厄忒俄克勒斯 誰還聽你來攻打祖國的人呀?

波呂涅刻斯 還有那些騎白馬的神們的廟宇嗬,——

厄忒俄克勒斯 他們憎惡你哩!

波呂涅刻斯 我從祖國被逐出來了,——

厄忒俄克勒斯 因為你來毀滅它嘛!

波呂涅刻斯 不公正的,啊,神們嗬!

厄忒俄克勒斯 你別向著這裏的神們叫喚,卻去叫密刻奈的神吧!

波呂涅刻斯 你是天生的逆天的,——

厄忒俄克勒斯 可是我並不像你,是祖國的敵人。

波呂涅刻斯 是你把我逐出,沒有我的一份!

厄忒俄克勒斯 我還要把你處死哩。

波呂涅刻斯 啊,父親嗬,你聽到我所擔受的麽?

厄忒俄克勒斯 他倒是聽到你所做的那些事了!

波呂涅刻斯 還有母親,你呢?

厄忒俄克勒斯 你來叫母親,這是不法的!

波呂涅刻斯 啊,我的城邦嗬!

厄忒俄克勒斯 你到阿耳戈斯去,叫勒耳那的水泉吧!

波呂涅刻斯 我要去,你別著急。——可是母親,我謝謝你!

厄忒俄克勒斯 從這地方出去!

波呂涅刻斯 我出去。但是讓我見一見父親吧!

厄忒俄克勒斯 那你不可能。

波呂涅刻斯 那末至少見一下我的妹妹們吧。

厄忒俄克勒斯 你決不能再見到她們了!

波呂涅刻斯 啊,我的姊妹嗬!

厄忒俄克勒斯 你是她們的仇人,為什麽叫她們的呢?

波呂涅刻斯 母親〔再見了〕,至少我願你快樂!

伊俄卡斯忒 我的兒,總之我是快樂的。

波呂涅刻斯 我不再是你的兒子了,——

伊俄卡斯忒 我生來便有許多的憂患!

波呂涅斯刻 因為他那麽欺侮我。

厄忒俄克勒斯 因為我也是受著欺侮。

波呂涅刻斯 你要站在望樓前的什麽地方呢?

厄忒俄克勒斯 你為什麽問我這句話?

波呂涅刻斯 我要在那裏對陣來殺掉你。

厄忒俄克勒斯 那末我也想這麽做。

伊俄卡斯忒 阿呀!我的兒嗬,你們要幹什麽呢?

波呂涅刻斯 後事自然會得明白的。

伊俄卡斯忒 你們快逃避父親的咒詛吧!

(伊俄卡斯忒下。)

厄忒俄克勒斯 讓全家都滅亡好了!

波呂涅刻斯 我的短劍一會兒就將染上血汙,不再那麽懶著了。我求這養育我的土地和神們作證,我是怎麽的忍受輕蔑和侮辱。被驅逐出國去,像是一個奴隸,而並不是和他同是父親俄狄浦斯所生的。城邦嗬,如果你遇著了什麽事,請你不要怪我,卻怪那人去吧!因為我並不是情願前來,正如我不是情願被逐出國的。

還有你,福玻斯,大路的王,再見了,宮殿和我同年輩的人,人們來獻羊的諸神的像!因為我不知道是否我還可以再來同你們打招呼,可是希望並不是睡著了,我信憑了它,得著神的幫助,我將殺掉了這人,統治忒拜的國土。

(波呂涅刻斯下。)

厄忒俄克勒斯 你滾出城去吧!父親給了你正確的名字,波呂涅刻斯,因了神來的先見,表示著爭鬧。