歌隊 那邊你的兄弟走來了,被投票判了死刑,還有那皮拉得斯,一切人中最忠誠的,同兄弟一樣的人,支持住那虛弱的肢體,在身旁用心的走著。[203]

(俄瑞斯忒斯與皮拉得斯同上。)

厄勒克特拉 啊呀,我給你悲哭,因為我看見你站在墳墓前麵,在死人火葬堆的旁邊!又是一個啊呀!我眼裏末次看見你,我的神識昏迷了!

俄瑞斯忒斯 你住聲吧!停止那些女人們的啼哭,忍受你的定命吧。這是可憐的事,可是無論如何[,我們須得承受這現在的命運]。[204]

厄勒克特拉 我怎麽能住聲呢?因為我們可憐的人將不再能看見神的陽光了!

俄瑞斯忒斯 你別〔再〕[205]殺了我!一個可憐的人要死在阿耳戈斯人的手中,那已經夠了,且擱下這現在的災難吧。

厄勒克特拉 啊,可憐呀你的青春,俄瑞斯忒斯,和你的不時的夭死!你正該活下去的時候卻是要死了。

俄瑞斯忒斯 憑了神們,請你別叫我喪失男子氣,提起災難來引人落淚嗬!

厄勒克特拉 我們都要死了,我怎麽能不悲歎我們的惡運呢。因為寶貴的生命在一切的人都是愛惜的呀!

俄瑞斯忒斯 今天是我們的規定的日子,我們須得來掛好吊頸的繩索,或是拿好磨快的劍呀。

厄勒克特拉 兄弟,現在你殺了我吧,免得什麽阿耳戈斯人來殺,侮辱了阿伽門農的子女。[206]

俄瑞斯忒斯 我有了母親的血已經夠了,我不殺你,你還是隨你的意,自己去怎麽樣的死吧。

厄勒克特拉 那麽辦吧,我總不會落在你的劍的後邊的。——可是現在我多麽願兩手抱住你的頸項呀!

俄瑞斯忒斯 享受這空虛的悅樂吧,如果在走近了死亡的人,擁抱可以算作享樂。

厄勒克特拉 啊,最親愛的兄弟,啊,有這對於你姊妹那麽可懷念和最甜蜜的名字的,和她一條心的人!

俄瑞斯忒斯 啊,你真要使我傷心了!我想要回報你一個親愛的擁抱。可憐的我現在還要害什麽羞呢?啊,姊弟的擁抱,這在我是多麽親愛的一件事呀!在沒有兒女,沒有結婚的床榻的不幸的我們,所有的就隻是這些親熱的招呼罷了。[207]

厄勒克特拉 唉!怎樣可以用同一把劍,如果是可能,殺了我們倆,還用了一具杉樹做的棺材[208]裝了嗬!

俄瑞斯忒斯 那倒是最好的事,可是你看我們那麽缺少朋友,來要求一個共同的墳墓。

厄勒克特拉 那個懦夫墨涅拉俄斯不曾替你說話,努力救你免死麽,那個出賣我父親的家夥?

俄瑞斯忒斯 在他臉上並沒有顯示出來,他隻把希望放在王位上,[209]比救助他的朋友還要用心哩!

但是也罷,且讓我們來勇敢的做去,死得不愧為阿伽門農的兒女。我將把我高貴的品性顯給城邦的人們看,將劍刺進我的心裏。在你也必須同樣的學我的勇敢的行為。

皮拉得斯,你呢,來給我們的死當作評判員,[210]把我們倆的屍體好好的陳列[211]起來,隨後運了去一同埋葬在我父親的墳邊。——告別了!你看,我將去著手做事了。

皮拉得斯 且住!我先有一件事要責難於你,你以為你死了之後我還想活著麽?

俄瑞斯忒斯 為什麽你得同我一起去死呢?

皮拉得斯 還用問麽?沒有你做朋友,什麽是生活呢?

俄瑞斯忒斯 你不像我這可憐的人,殺了你的母親呀!

皮拉得斯 那是我同你一起幹的,我也須得擔受。

俄瑞斯忒斯 你回到你父親那裏去吧,別同我死了!因為你還有城邦,——在我卻已沒有了,——你有父親的家和財富的巨大港口。為了敬重你的友誼,我許嫁與你的這個不幸的姊妹,可是她不能夠和你結婚了,你去另外娶一個妻子,生育子女吧,你我之間的親戚關係已經不再存在了。但是現在再見了,啊,親愛的朋友,[212]——這卻不是為我們,隻是為了你,因為死者是不會相見的了![213]

皮拉得斯 你沒有能夠了解我的意思。如果我拋棄了你,隻圖得自己無事,離開你去,願那豐饒的地上和光明的天空都不接受我的血吧![214]因為我與聞殺人,這事我不否認,也是我定了那些計畫,卻為此使你受著懲罰,所以我是應該和你和她一同去死的。因為她,便是你應允給我的那人,[215]我承認是我的妻子。那麽我的話將怎麽說得圓呢,在到了得爾福地方福喀斯的高城的時候,若是我在你不幸之前是你的朋友,現在你不幸之中卻又不是了呢?這是不可能的,這事情正是關係著我嗬。但是既然我們都該得死,現在且來商量,叫墨涅拉俄斯怎樣分擔我們的不幸。

俄瑞斯忒斯 啊,最親愛的朋友,我願先看到這事,隨後再死!

皮拉得斯 那末聽我的話,暫且停止那劍刺吧。

俄瑞斯忒斯 我等著,若是我可以報複我的仇人。

皮拉得斯 現在禁聲!——我對於女人是不大信任的。[216]

俄瑞斯忒斯 你別怕她們,因為在這裏的都是我們的朋友。

皮拉得斯 我們去殺了海倫,給墨涅拉俄斯吃個大苦!

俄瑞斯忒斯 怎麽辦?我是預備著,隻要這機會好。

皮拉得斯 我們用劍殺,她正躲在你的家裏。

俄瑞斯忒斯 正是。——她正在印封一切東西哩![217]

皮拉得斯 她不用再封了,在冥王要她去做新婦[218]之後!

俄瑞斯忒斯 這怎麽行呢?因為她有著蠻子的[219]侍從呢。

皮拉得斯 什麽人?佛律癸亞人什麽我才不怕哩。

俄瑞斯忒斯 那些隻是管理鏡子和香膏的人罷了。

皮拉得斯 怎麽?她把特洛亞的奢風都帶了來麽?

俄瑞斯忒斯 希臘給她住家還嫌狹小哩!

皮拉得斯 奴隸不是自由人[220]的對手嗬!

俄瑞斯忒斯 隻要這事幹得成,我不怕去死兩回。

皮拉得斯 我也不怕,我隻要給你報了仇。

俄瑞斯忒斯 你說明這事情,講完你的話吧。

皮拉得斯 我們走進屋裏去,算是去就死的。

俄瑞斯忒斯 這我懂得了,但是其餘的還不懂。

皮拉得斯 我們去對她哭訴我們的景況。

俄瑞斯忒斯 那末她也將哭泣,心裏卻是高興著。

皮拉得斯 我們對她也就是那個樣子![221]

俄瑞斯忒斯 這之後我們怎麽的去進行爭鬥呢?

皮拉得斯 我們拿劍來藏在衣服底下。

俄瑞斯忒斯 但是在殺了侍從們[222]之前怎麽可以殺得她呢?

皮拉得斯 我們將把他們關在別的房間裏。

俄瑞斯忒斯 有誰不肯禁聲的,那就非殺不可。

皮拉得斯 這之後,我們的行為就指示出我們應走的路。[223]

俄瑞斯忒斯 殺卻海倫,這口令我記得。

皮拉得斯 你明白了。現在聽聽,我的計畫是正當的。因為如果用劍加在一個更為貞淑的女人身上,那正是不名譽的謀殺,但是現在,她乃是為了整個希臘的緣故去受懲罰,他們的父親她殺害了,他們的兒子她毀滅了,新娘們失掉了丈夫。大家應該歡呼,為神們點起祭火來,給你和我許多祝福,因為我們灑了那惡女人的血。你殺了她,將不再被叫作殺母親的人了,卻將把這拋開了,得到更好的境遇,被人稱為殺那害死多人的海倫的人了。墨涅拉俄斯決不該,決不該幸福,你的父親,你和你的姊妹都去死了,還有你母親——這個我且按下,因為說來不合適,[224]——而他卻占有著你的家堂,他乃是憑了阿伽門農的長槍,搶回了他的妻子的!我決不活著,如果不拔了黑鐵的劍去對付她!若是我們殺不了海倫,我們來把這家放了火,再來死吧。總之我們可以得到一個光榮,好好的死或是好好的得救。[225]

歌隊 廷達瑞俄斯的女兒[226]使她的同類蒙羞,正是該為女人們所痛恨的。

俄瑞斯忒斯 唉!沒有什麽東西比忠實的朋友更好的了,不論財富,或是威權!一群人拿來與一個高貴的朋友比較,乃是不足齒數的東西。這正是你給我們想出對埃癸斯托斯報仇的辦法,臨著危險你也站在我的旁邊,現在還給我報複敵人的機會,不肯走開。但是我且停止讚美你吧,因為被讚美過了度量,也會覺得煩厭的。無論如何我總得死了,[227]我想用這死傷害我的敵人,報複那些出賣了我的人,那些使我不幸的人也要悲號。我生為阿伽門農的兒子,他配統治希臘,並不是僭王[228],卻有著神似的力量。我不想辱沒了他,去承受奴隸的死,卻要報複了墨涅拉俄斯,自由人似的咽我的氣。隻要能夠辦到一件事,[229]我們就幸福了,如果從哪裏意外的來了救助,我們隻殺了人而不被殺。我祈求著這件事,因為我這願望像是空靈的故事,說出來很甜美,不花錢的使得心神愉快的。[230]

厄勒克特拉 兄弟,我覺得想到了這方法,可以救得你和他,第三個是我自己。

俄瑞斯忒斯 你說的是神意嗬![231]但是這在哪裏呢?我知道在你心裏是有著智慧的。

厄勒克特拉 現在你聽著吧,還有你(向皮拉得斯)也注意這裏。

俄瑞斯忒斯 你說來吧,因為你要說出來好事情來,這就有點兒快樂。

厄勒克特拉 你知道海倫的女兒麽?不必問了吧。

俄瑞斯忒斯 我知道,我的母親養育的赫耳彌俄涅。

厄勒克特拉 她現在往克呂泰涅斯特拉墓前去了。

俄瑞斯忒斯 去幹什麽事呢?這裏你有什麽希望呢?

厄勒克特拉 她往我們母親的墓前奠酒去了。

俄瑞斯忒斯 可是這你所說的怎麽與我們得救有關呢?

厄勒克特拉 在她回來的時候,把她抓住,當作人質。

俄瑞斯忒斯 這你所說的給我們三個[232]當作什麽救藥呢?

厄勒克特拉 若是海倫死了,墨涅拉俄斯想要害你和他和我,——三個朋友就是整個,——你就說要殺赫耳彌俄涅,你須得拔劍擱在那閨女的頸項上。那時墨涅拉俄斯看見海倫倒在血泊裏,[233]怕他的女兒被殺死,肯來救你,那末你把那女兒的身體交給她父親,倘若他並不製住怒氣,卻想要殺你,你便割斷了閨女的咽喉。我想他即使起初氣勢很凶,不久他的心腸就會軟化,因為他生來就不是勇敢,也不是猛烈的。我在這裏找到了我們救命的堡壘。我的話就說完了。

俄瑞斯忒斯 啊,你有著男子的心胸,雖然形體上是個柔弱的女子,你真是更配活著而不是去死呀!——皮拉得斯,這樣一個女人你將要不幸的失掉,或者是活著,得到幸福的結婚。[234]

皮拉得斯 但願得如此,她到了福喀斯城邦去,享受相當的盛大的婚禮。

俄瑞斯忒斯 可是赫耳彌俄涅什麽時候回家來呢?你所說的別的事情將很順遂,隻要我們能夠抓住了那個壞父親的狗子。[235]

厄勒克特拉 我想,她總是在這家的近旁了吧,因為那時間的長短算起來是相合的。

俄瑞斯忒斯 那很好。姊姊厄勒克特拉,你去停留在門前,等候那閨女回來。你看守好,怕的在我們殺人的事完成之前,有什麽他們同黨,或是我們父親的兄弟,先走到家裏來了。那時你通知屋裏的人,敲打門板,或是傳話給裏邊吧。皮拉得斯,我們現在進去,幹那最後的一件鬥爭,手裏準備好了刀劍,因為你分擔我的一切苦難。[236]

啊,父親,住在暗夜的家堂裏的,這是你兒子俄瑞斯忒斯在叫你,來幫助這些急需援助的人。因為我為了你不正當的受難,被你的兄弟所出賣,雖然我做的是正當的事,我現在想要抓住他的妻子來殺了,請你來給我們做這件事的助手吧。[237]

厄勒克特拉 啊,父親,你來吧,如果你在地裏聽到了將為了你而死的,你的子女的呼聲!

皮拉得斯 啊,我的父親的親戚,[238]阿伽門農,聽我的請求,救救你的子女吧。

俄瑞斯忒斯 我殺了母親,——

皮拉得斯 我也捏了劍!

厄勒克特拉 這是我鼓勵他們[239],解除他們的疑慮的。

俄瑞斯忒斯 父親嗬,都是為了幫助你。

厄勒克特拉 我也不曾拋棄了你!

皮拉得斯 你難道不聽見這責難,[240]不來救你的子女麽?

俄瑞斯忒斯 我用了眼淚給你奠酒了!

厄勒克特拉 我用了哭聲!

皮拉得斯 住了!且讓我們幹事去吧。因為假如禱告像投槍似的戳入地下去,那末他會聽到了的。——但是你,啊,先祖宙斯嗬,[241]還有神聖的正義女神嗬,請把幸運給他和我和她吧,因為我們三個朋友加入一個鬥爭,判決也是一個,應該全都活或都死。[242]

(俄瑞斯忒斯與皮拉得斯進屋裏去。)