(仆人上。)
仆人 啊,孩子們,你們好![167]老年人伊俄拉俄斯和你們父親的母親[168]離開了這坐位,是在哪裏呢?
伊俄拉俄斯 我在這裏,——我就是這個樣子了![169]
仆人 你為什麽靠在那裏?為什麽眼睛那麽向著下呢?
伊俄拉俄斯 有家裏的煩惱,[170]來壓迫著我。
仆人 你起來,抬起你的頭來吧!
伊俄拉俄斯 我老了,一點沒有氣力了。
仆人 但是我是給你帶了很大的喜信來的哩!
伊俄拉俄斯 你是誰呀?我不記得在什麽地方遇見過你了。
仆人 我是許羅斯的家臣。[171]現在你看了,還不認識我麽?
伊俄拉俄斯 好朋友,你是來救我們倆[172]出於災難的麽?
仆人 正是,而且你在現今是幸運來了。
伊俄拉俄斯 啊,那英勇兒子的母親嗬,我是說阿爾克墨涅,你出來吧,來聽這頂可喜的消息。因為你一直精神銷沉的在關心著他的回來,現在卻是到來了。[173]
(阿爾克墨涅從廟中上。)
阿爾克墨涅[174] 為什麽發這叫喊,充滿了這房屋?伊俄拉俄斯,難道又有傳令官從阿耳戈斯來,對你用強麽?——我的力量是弱的,可是客人嗬,這一點你當知道,在我還活著的時候,你決不能把他們拉走,否則我不算作赫剌克勒斯的母親[175]。如果你對他們去動手,那末你將同兩個老人作不光榮的鬥爭。
伊俄拉俄斯 老王後,[176]你放心吧,不要害怕!沒有阿耳戈斯的傳令官帶了敵人的話前來。
阿爾克墨涅 那末為什麽發那喊聲,叫人聽了恐怕的呢?
伊俄拉俄斯 為的使你走到這廟宇前麵來呀。
阿爾克墨涅 這個我卻是不明白。他是誰呢?
伊俄拉俄斯 他來報信,說你的孫子[177]來了。
阿爾克墨涅 啊,歡迎你[178]為了你這些消息。他既然走到了這地方,為什麽不來,現在在哪裏呢?什麽事情阻止了他,不同了你來這裏露麵,使我心裏喜歡的呢?
仆人 他在使那帶來的軍隊紮營,整列起來哩。
阿爾克墨涅 那末這些事情便和我無關了。
伊俄拉俄斯 與你有關,雖然來詢問這些乃是我的事務。
仆人 關於那些事情你要知道的是什麽呢?
伊俄拉俄斯 他同來的援兵計有多少呢?
仆人 很多很多,此外我說不來數目。
伊俄拉俄斯 這些事情,我想,那雅典的首領們都知道了吧。
仆人 都知道了,而且他已經站立在他們的左角[179]了。
伊俄拉俄斯 那末軍隊已經武裝了準備戰鬥麽?
仆人 是,犧牲已經放到戰列外邊了。[180]
伊俄拉俄斯 距離阿耳戈斯軍隊大概有多遠呢?
仆人 你盡可清楚的看見那邊的將軍了。
伊俄拉俄斯 他在幹什麽?是在排列敵軍的戰線麽?
仆人 我們推想是在幹這事,因為我們聽不到。——但是我要走了,因為我不願意沒有我參加,卻讓主人去與敵人交戰。
伊俄拉俄斯 那末我也同你去。因為我也是這個意思,這是應當的,去到那裏幫助我們的朋友。
仆人 你說出這麽的傻話來,這於你是很不相宜的。[181]
伊俄拉俄斯 我不去幫助朋友參加劇戰〔,更不相宜嘛〕。
仆人 隻用眼光不能傷人,若不是動手去打。[182]
伊俄拉俄斯 怎麽?我不是有氣力上戰場去麽?[183]
仆人 即使有氣力,可是你先就跌倒了。
伊俄拉俄斯 沒有敵人敢於當麵看我的!
仆人 可是,先生,[184]你沒有以前的那力量了。
伊俄拉俄斯 總之打起仗來,[185]不叫人數減少了。
仆人 你給朋友們放上天平去的可是分量很少呀。
伊俄拉俄斯 別阻擋我!我是準備好來動作了。
仆人 動作你可沒有這力量,隻是意思或者有的。
伊俄拉俄斯 盡管你怎麽說,我是不停留下來的。
仆人 你怎麽能沒有兵甲去當作戰士呢?[186]
伊俄拉俄斯 在那廟裏邊有些擄獲來的兵甲。我就來用這些,如果活著,我來送還,死人的神不見得要了。你進去,從那釘上取下一套兵甲,趕快拿來給我吧。
(仆人下。)
這樣住在家裏是可恥的事,有些人打著仗,有些人由於懦怯卻停留〔在後方〕。
歌隊 你的年歲不曾打倒你的精神,卻還是年青的,但是體力不見了。你為什麽徒然的辛苦?這隻是損害你,對於我們城邦很少什麽幫助。你要承認你的年紀,擱下那些沒法的事情。你不能夠再來得到你青年的氣力了。
阿爾克墨涅 為什麽你那麽神經錯亂的,要讓我和那些孩子們孤獨的留下呢?
伊俄拉俄斯 因為男子須去打仗。他們隻得由你照管了。
阿爾克墨涅 怎麽?如果是你死了,我怎麽能得救呢?
伊俄拉俄斯 你那些留下來的孫子[187]會得照管你的。
阿爾克墨涅 但是如果——但願不會如此,——他們遇見什麽事情呢?[188]
伊俄拉俄斯 那些客人們[189]不會拋棄你的,你不要害怕!
阿爾克墨涅 這是我所倚恃的,此外再也沒有了。
伊俄拉俄斯 還有宙斯,我知道,他得照顧你的辛苦。
阿爾克墨涅 (歎氣,)唉!宙斯,我不想說他壞話,可是他對於我這是正當的[190]麽,隻有他自己知道了!
(阿爾克墨涅退入廟內。仆人再上。)
仆人 這裏,你看是一套全副武裝,你來趕快把你的身子裝到裏邊[191]去吧!因為鬥爭快到了,戰神是恨那些逗留的人的。如果你怕這甲胄沉重,你就光身前去,到了前線你再加上這副裝備,現在我替你拿著吧。[192]
伊俄拉俄斯 你說得很好。把甲胄給我拿在手邊,槍放在我的手裏,你扶著我的左臂,領了我走路吧。[193]
仆人 什麽,必須像帶領孩子[194]似的引著一個戰士走麽?
伊俄拉俄斯 為了兆頭[195]的緣故,我走去不要跌跤才好呀!
仆人 我願你有力量去幹,像你熱心那麽樣。
伊俄拉俄斯 走嗬!如果趕不上打仗,那我就要非常苦惱了。
仆人 慢的是你,我不以為妨礙你什麽。[196]
伊俄拉俄斯 難道你不看見我的腿在走著麽?
仆人 我看見你好像在跑步,不是真正在跑哩。
伊俄拉俄斯 等你在那裏看見我的時候,你就會不這麽說了。
仆人 做出什麽來呢?總之我願望你成功。
伊俄拉俄斯 〔你看〕我打擊許多敵人,直從盾牌中間打去。[197]
仆人 隻要我們能到這裏,——這事隻怕〔靠不住〕。[198]
伊俄拉俄斯 唉,我的臂膊嗬,但願你現在像我記得你在年青時那樣,——那時你同了赫剌克勒斯去攻打斯巴達,[199]——來給我做幫手!我就將怎麽利害的把歐律斯透斯擊潰呀,——他是那麽懦怯,經不起刀槍的。對於幸福生活,世間有著這誤解,便是那勇敢的聲名,因為我們以為那些幸運的人都精通一切的事情。
(伊俄拉俄斯與仆人同下。)