第八圈(續),第五溝:貪官汙吏。一班黑魔鬼。
我們從此橋到彼橋,別的談話也不記在我的喜劇裏麵了;我們向前走,登到第五座橋上。我們停留在那裏,觀察馬勒勃爾介的又一溝,和在那裏徒然哭泣的一班人;[1]我覺得這條溝非常黑暗。
好比在威尼斯修船廠所見的一般,在冬天,那裏沸著瀝青,為醫治病船之用,那些船已經不能航行了;於是,有的建造一條新船,有的修理已經逢見過許多次風浪的舊船;有的在船頭上尋漏洞,有的在船艄上找裂縫;有的做著槳,有的打著索;有的補帆,有的重造桅杆。這條溝裏也是沸著濃厚的瀝青,而且泛濫到兩岸,可是這裏不用火力,卻是神的藝術。我看不見溝裏有什麽,隻看見一個一個的氣泡,脹大了以後,忽然又癟下去。
當我定神向下看的時候,我的引導人對我說:“當心!當心!”他把我從立著的地方拉過去。於是我急忙把頭掉轉去看,好像一個人忽然有所恐懼,不暇看見危險的事物,就急忙退避一般;在我的後方,果然跑來一個黑色魔鬼。他的形狀是多麽可怕呀!他的舉動多麽粗暴,兩翼張開多麽闊大,兩腳多麽輕捷呀!他高銳的兩肩上,掮著一個罪人的雙腿。罪人的臀部在他背上,他的手握住罪人的腳。他從橋上向下麵叫道:“喂!馬拉勃朗卡![2]這裏是一個聖齊塔的長老;[3]把他沉在底部,我還要回到那城裏去找別的人呢。那裏每個人都是貪汙的,除卻邦杜羅;[4]那裏可以用金錢把一個‘非’換一個‘是’呢。”說罷,他把那個罪人摔下溝去,一個旋轉便隱沒在岩石的一邊而不見了,就是巨獒追賊也沒有這般的快。
那個罪人沉到溝底以後,又浮了起來,把頭露出瀝青外麵;但是那些藏在橋洞下麵的魔鬼一起喊道:“這裏沒有‘聖麵’賜福給你;[5]這裏不能像在塞爾丘河一樣地遊泳;[6]所以,除非你願意嚐試我們的鐵耙子,那麽你不要露出麵孔。”說罷,他們用鐵耙子打他幾百下,說:“你應當在下麵跳舞;你要是想偷偷摸摸,也隻好瞞著別人的耳目。”於是他們用鐵耙子把他壓到瀝青下麵,和廚娘用筷子把豬肉壓到鍋底沒有兩樣。
和善的老師對我說:“你暫且躲在岩石那邊,免得給別人看見;別人無論怎樣侮辱我,你都不要怕;因為我知道這些事情,以前我逢見過了。”於是他一人走過橋,到了第六條堤岸,在這裏真需要有堅硬的額角呢。好比一群瘋狂的狗,衝向請求布施的窮人一樣,那些橋洞下的魔鬼,手裏拿著鐵耙子,一擁而出,向他示威;但是他並不慌忙,喊道:“你們不得無理!在你們的叉子觸著我以前,請先派一個人來和我說話,以後聽憑你們怎樣處理我。”他們一齊叫道:“馬拉科達[7]去!”於是其中一個走上前來,其餘的都立著不動。走近的魔鬼說:“你有什麽話說?”我的老師道:“馬拉科達,你以為我經曆種種阻礙,居然平安到了這裏,並不是神的意誌和我的幸運麽?讓我過去罷,我是奉了天的命令,引導另一個人走這條路的。”於是那傲慢的魔鬼放下他的鐵耙子在他腳旁,回轉身子對別的魔鬼說:“不要打他罷!”
於是我的引導人對我說:“躲在橋上岩石背後的可以出來了,現在到我這裏來罷,不要怕!”我聽罷,立即跑上前去;但是那些魔鬼也一齊衝進,因此我恐怕他們不會遵守方才的約言,好比我以前看見過的那些步兵,他們依照卡波羅納協定退走,看見他們四周眾多的敵人而害怕了。[8]我急忙把身子貼近我的引導人,我的眼睛注意著他們一副不懷好意的麵貌。他們暫時把耙子放下;他們互相說話,其中一個道:“我打在他的臀部好麽?”別的魔鬼一齊答道:“我們看你打罷!”當時那個和我引導人說話的魔鬼立即回轉頭去,他喊道:“肅靜!肅靜!斯卡密琉涅!”[9]於是他對我們說:“你們從這裏一直走下去是不可能的,因為第六座橋已經斷落到溝底去了。假使你們還要向前進行,那麽沿著這條堤岸走,稍遠,你們可以發現另外一座橋。昨天,比現在再後五小時,正是此橋斷落的一千二百六十六周年。[10]現在我正要派遣我的人巡邏,查看是否有犯人把頭露出來呼吸空氣;那麽和他們一起走罷,他們不會有惡意的。”
於是他轉身吩咐他們道:“阿利奇諾和卡爾卡勃利納跑前來,還有你,卡尼亞佐;巴爾巴利洽做十人的班頭。利比科科,德拉吉尼亞佐,長齒的奇利阿托,格拉菲亞卡內,法爾法賴羅和呆子盧比堪忒都跟著去。[11]巡邏沸著的瀝青,並且把這兩位帶領到前麵,那裏可以平安地越過獸窟。”[12]
我說:“嗄!我的老師,我所看見的是一班什麽人?假使你認識路徑,我們寧可不要護送人;因為我和他們合不來!要是你和平常一樣有注意力,你可以看見他們在磨牙切齒,嗔眼豎眉,向我們示威的神氣呢。”他回答道:“我請你不要害怕,聽他們在那裏磨牙切齒,因為這是在向著那些被煮的惡人示威呢。”
我們轉向左邊,在堤岸上走了。但是在開步之前,他們每個都向他們的班頭伸伸舌頭,也許這是一種信號;那班頭拍拍他的屁股,代替了號筒。[13]
譯注
[1]他們永受痛苦,不得赦免。
[2]馬拉勃朗卡(Malebranche)用以稱呼魔鬼,意雲“惡爪”。
[3]盧卡(Lucca)人尊崇聖齊塔(Santa Zita)。此處罪人為盧卡城的一個官長。
[4]邦杜羅(Bonturo)實為當時貪汙之最,此處說的是反話。
[5]聖麵(Santo Volto)為古代耶穌之木偶像,保存於聖馬丁(San Martino)教堂中,人有危難則向之求保護。
[6]塞爾丘(Serchio)河在盧卡北數裏。
[7]馬拉科達(Malacoda)意雲“惡尾”。
[8]卡波羅納(Caprona)為比薩(Pisa)人所守之城堡,被盧卡人和佛羅倫薩人所圍,因城堡中缺水,不得不退出,對方允不加傷害,但丁退出時,盧卡人和佛羅倫薩人群呼:“吊死他們!吊死他們!”比薩人聞聲,其害怕可知也。此事在一二八九年八月,據雲但丁亦在行伍之中。
[9]斯卡密琉涅(Scarmiglione),一魔鬼之名,意雲“亂發”。
[10]這是從耶穌死後直到昨天午刻的年數。但丁說耶穌死在午刻,所以現在的時辰為上午七時(星期六)。關於耶穌死時地震一事見第十二篇注9。
[11]此處十個邏卒之原名為:Alichino,Calcabrina,Cagnazzo,Barbariccia,Libicocco,Draghignazzo,Ciriatto,Graffiacane,Farfarello,Rubicante,大率都有意義,無關重要,茲不注出。
[12]“獸窟”即指“溝”,因罪人和野獸一般。
[13]原文為“以臀部當號筒”,頗費解,此處意譯。