林欣然內心風起雲湧,老媽雖然還生自己氣,但老爸永遠是世界上最愛自己的人。
“爸我已經搞定住處,並且已經成功入職工作。”林欣然報喜不報憂,生怕他更加擔心。
握石有痕:“女兒真是太棒了!爸爸為你驕傲!有事記得找爸!此地不宜久留!我得出去了!”
林欣然:“……好的,您慢點。”
老爸你是找不到逗號和句號嗎?這一堆感歎號,讀起來特像一個躁狂症患者。
她趴在**對手機傻笑,心裏暖暖的。
薑承東之前送來的東西裏麵,有一個小床桌,她支起來,繼續工作。
……
……
晚上十點半,筆記本屏幕上開著十幾個網頁,有情聲上已經做好的雙語對照歌詞,有各貼吧論壇上大神翻譯的成品,還有其他已有的媒體譯製歌詞。
林欣然認真研究了一圈,確實是自己把翻譯這個活想得太簡單了,歌詞風格不統一,沒有表達出足夠的意境。專業的翻譯和網友的歌詞翻譯常讓人眼前一亮。
她的優點就在於百折不撓,能靜下心總結分析,尋找特征,探索可複製化的模式。
這是新手入門最快速的捷徑,先看大家都說好的是什麽水準,再按照公司的定位需求,自己再模仿幾首,像不像,三分樣。
……
……
在這個過程中,她順手整理一批網絡上發布精品翻譯,但情聲歌詞庫裏還沒有收錄的歌詞添加了時間軸,用心地做成了雙語版歌詞文件。
這份工作之前沒有同事係統地做過,她做好了,應該也能算作一份貢獻。
最後,她開始翻譯新的歌曲,把以前用來拿作文高分的功力全使出來,以雅致秀麗的詞匯來表意。
這還真是一個很費腦細胞的過程,尤其她畢業多年,一時半會又摸不準領導楊蕾推崇的辭藻雕飾程度,中文韻腳也讓人頭大。
而她有一股肯鑽研的勁,轉眼就午夜了,想著明天還要養足精神上班,就暫時作罷,順手發了一條朋友圈表揚第一天工作就這麽用功的自己。
當然,她可沒忘記把領導、公司同事屏蔽掉。
……
……
洗漱完,林欣然優哉遊哉地躺在**,回複朋友圈裏小姐妹們的鼓勵和安慰,忽就瞅見一條特別礙眼的評論。
“翻譯歌詞是你現在的工作?”薑承東那廝還另配了好幾個“驚呆”的表情。
林欣然心想著你是小黑屋沒呆夠啊,惡狠狠的打字:“這也是很有技術含量的事情好麽?沒那麽簡單。”
沒多會,薑承東給她私信了一個word文檔:“我翻譯的,技術含量很高喔人。”
林欣然賭氣地打開,卻被驚到了。
歌曲叫《Somebody That I Used To Know》,billboard榜上的熱歌,一口氣拿下美國、英國、加拿大、法國、澳大利亞、波蘭等21個國家的音樂排行榜單冠軍。
但薑承東發過來的歌詞,卻不是網絡上泛濫的版本,別有一番雅致。
Now and then I think of when we were together
時已消逝,同心永記
Like when you said you felt so happy you could die
相守之喜,朝擁夕死
Told myself that you were right for me
吾愛已定,盟約銘石
But felt so lonely in your company
眉間心上,思君如寂
But that was love and it's an ache I still remember
痛甚心脾,吾愛難替
林欣然完全沒有想到,一首英文歌翻成中文,方塊字工整的排下來,意境、美感都比原曲更有深度。
同樣的歌詞,她是這麽翻譯的:
“我時不時想起我們在一起的日子,想你說開心的能去死了,我告訴自己你就是我的摯愛,但你的陪伴還是讓我孤單,但那就是始終記得的愛……”
對比一下,林欣然臉紅著繼續看下去:
But you didn't have to cut me off
君忘昔辭心如鐵
Make out like it never happened
舊日雲煙花飛謝
And that we were nothing
千情萬念俱如灰
And I don't even need your love
手斬情絲丹書裂……
“tie、xie、lie……這小子真對得起語文老師,還給押上韻了!”
林欣然把自己腦袋重重砸在床頭上,以防自己一氣之下真嫉妒地拉黑了他。
薑承東這個版本肯定達到了情聲追求的品質,缺點是文藝過頭,受眾偏小,不能收錄進去做範本。
但是她看清了一點,薑承東在遣詞造句方麵,蠻有才華。
“然然,睡了嗎?”
薑承東那邊執著地等回複,自己哈欠連天,困得不行了。
“還沒有,你的詞寫的比我優秀。”
“是不是覺得我也很帥!有點崇拜我?”
“我好崇拜你哦!那幫我個忙吧,這三首歌詞的中文翻譯,你幫我潤色下,我跟你學習學習。”
林欣然把自己今晚加班加點做好的三篇翻譯以非常誠懇的態度發了過去。
“沒有問題。”薑承東的回複很簡短,然後就半天沒下文。
這一天太累了,林欣然抱著手機睡了過去。