台灣地名多沿番語,有譯其音者、有譯其音而改為正音者、有取其一音而變為華言者。如大穆降、噍吧哖、貓霧拺、卑南覓,譯其音也。又如豬羅之為諸羅、雞籠之為基隆、貓裏之為苗栗,則改為正音也。若夫噶瑪蘭之為宜蘭、阿罩霧之為霧峰,則取其一音也。唐代翻經,多有此例。台灣地名,雅俗參半;然如秀姑巒、璞石穀、鬥六門、葫蘆墩,雖本番語,而一經點染,便覺典贍。乃知翻譯地名,固未可草率從事也。