阿拜作品已被世界很多國家翻譯出版,特別是自1995年聯合國教科文組織決定在世界各地開展紀念阿拜活動以來,阿拜和他的作品,引起更多國家和讀者的關注。對於我國漢語讀者而言,阿拜及作品應該說亦不陌生。早在上世紀50年代開始,我國著名錫伯族翻譯家哈拜先生陸續翻譯發表了阿拜作品,並出版《阿拜詩文全集》、《阿拜之路》等。

春初露頭的蘭花

怎知生命難擔?

自以為有白楊般

挺拔的靈魂

卻醉於盛夏的驕陽

秋如現實般湧來

根葉皆在霜凍中呻吟

此時才知自己原來

隻是渺小的野花

年輕人,富於幻想的人們

不盡貪婪於

不可獲得的美好

"我可以"

在呐喊中開始征程

卻在半途

沉默的歸回

他獲得的隻是

年輕

之後的皺紋

死的悲哀在於

死的明確和

死本身的空虛

死為何物?死又奈何?

死亡何在又如何?

一日之後複一日

日夜不休人世間

一念生後一念生

縱乘清風難追見

心是片海,益趣之事皆如

水中的珍珠

這令人倦怠的生活

就算再疲憊

也不要忘卻一個人

那深沉如海的心

燃燒火熱的**

如潮般褪去時

屬於自己的美好

也將永遠離開自己的懷中

情,仇恨

一切的感情都是--心的感情

廉恥,羞恥佑護者

我們的內心

衰老的心,漸漸熄滅的火

沒有火的光明

就沒有生命的明確

垂朽的老者見人就

說起生命,料及人生

卻同時隻能拖著

疲軟的雙足

搖晃地,可憐地

走在

自己都不知道的

路上。