阿拜作品已被世界很多國家翻譯出版,特別是自1995年聯合國教科文組織決定在世界各地開展紀念阿拜活動以來,阿拜和他的作品,引起更多國家和讀者的關注。對於我國漢語讀者而言,阿拜及作品應該說亦不陌生。早在上世紀50年代開始,我國著名錫伯族翻譯家哈拜先生陸續翻譯發表了阿拜作品,並出版《阿拜詩文全集》、《阿拜之路》等。
一
春初露頭的蘭花
怎知生命難擔?
自以為有白楊般
挺拔的靈魂
卻醉於盛夏的驕陽
秋如現實般湧來
根葉皆在霜凍中呻吟
此時才知自己原來
隻是渺小的野花
年輕人,富於幻想的人們
不盡貪婪於
不可獲得的美好
"我可以"
在呐喊中開始征程
卻在半途
沉默的歸回
他獲得的隻是
年輕
之後的皺紋
二
死的悲哀在於
死的明確和
死本身的空虛
死為何物?死又奈何?
死亡何在又如何?
三
一日之後複一日
日夜不休人世間
一念生後一念生
縱乘清風難追見
四
心是片海,益趣之事皆如
水中的珍珠
這令人倦怠的生活
就算再疲憊
也不要忘卻一個人
那深沉如海的心
燃燒火熱的**
如潮般褪去時
屬於自己的美好
也將永遠離開自己的懷中
情,仇恨
一切的感情都是--心的感情
廉恥,羞恥佑護者
我們的內心
衰老的心,漸漸熄滅的火
沒有火的光明
就沒有生命的明確
垂朽的老者見人就
說起生命,料及人生
卻同時隻能拖著
疲軟的雙足
搖晃地,可憐地
走在
自己都不知道的
路上。