[1] 本是美國第七任總統(1829—1837在任)的名字。

[2] 本是美國政治家(1782—1852在任)的名字。

[3] 李將軍(1807—1870),南北戰爭時期南方軍隊的統帥。

[4] Soap,雙關語,另有收買的意思。

[5] 這是美國獨立戰爭時期政治家、演說家帕特裏克.亨利的名言。

[6] 準州(指待成立、尚未正式批準的州)代表的旅費都按往返旅程報銷,盡管他們一去不複返。我為什麽不能這麽報,百思不得其解。——原注

[7] 西班牙西南部一海港。

[8] 原文為guano,意思是“海鳥糞”,根本不是鳥名,所以這裏是譯音。

[9] 臭鼬是一種會放出強烈臭氣的野獸,根本不能飼養。

[10] 這裏是這位代理編輯故意亂用了一些植物名稱來罵人,好像是要表示他對農業並非一無所知。以下還有三處也是這樣。

[11] 美國有些較有地位的人,往往被稱為“將軍”、“上校”等等。這是一種裝點門麵的頭銜,他們有的是退伍軍人,有的根本就沒有當過軍人。

[12] 喬吉是喬治的昵稱。下麵提到的愛弟是愛德華的昵稱。

[13] 奮興會是基督教為了發展教友和加強教徒信仰的一種布道會。

[14] 一個打靶場所在的地方。

[15] 德文,大意是說在有風雨雷電的時候,應避開各種金屬的東西。

[16] 德文,大意是在雷雨交加的時候,敲教堂的鍾可以吸引雷電,所以很危險的。

[17] 德文,意思是“一股風”。

[18] 這個故事是從《海外浪遊記》裏抽掉的,因為當初作者唯恐某些情節言過其實,另外有些情節不可靠。在他證明了這種懷疑毫無根據的時候,那部書已經付印了。——馬克.吐溫

[19] 多萊版《聖經》是印有19世紀法國名畫家保羅多萊(Paul G.Doré,1833—1883)的插圖的講究版本。

[20] 有些美國人自以為美國是最自由平等的國家、被壓迫者的避難所,作者在這裏是諷刺這種謬說。

[21] 美國黑人首創的一種舞蹈。

[22] 裏維耶拉區,是法國東南部地中海海濱的休養和遊覽地區;門多涅,黽那裏的休養勝地之一。

[23] 蒙特卡羅,是摩納哥的著名賭城;尼斯,是裏維耶拉區的另一消閑地點。

[24] 法朗斯瓦.米勒(1814—1875):法國名畫家,長於描繪農村生活。

[25] 意思是,誰都不肯賒賬。

[26]《晚禱》是米勒的名畫之一。

[27] 當時西方的所謂新世界是指美洲,舊世界是指歐亞等洲。

[28] 當時一英鎊等於五美元。

[29] 英國著名幽默插圖雜誌,1841年創刊,有人把它譯為《笨拙》雜誌。

[30] 倫敦塔從前是一個囚禁重要政治犯的監獄。

[31] 1066年諾曼底公爵威廉征服英國之後,號稱“征服王威廉第一”,這裏是說那位公爵暗示他是威廉的後裔。

[32] 亞當是《聖經》上所說的人類始祖。

[33] Dribbage的譯音,這是一種紙牌戲。打這種牌時,用計分板計分,板上有兩排小孔,用木釘插入小孔計分。插到外麵一排的頂上之後,接著應由裏麵一排的底下往上插。

[34] 紐約的一條大街,一向以當鋪和發售廉價貨品的商店多而著名。

[35] 山姆.勞生,美國作家斯陀夫人(1812—1896)小說中一個富於風趣、愛諷刺人的、樂天派的懶漢。

[36] 原文“shactbelly”的意思是“教友派教徒”,其特征為循規蹈矩,樸素平和。

[37] 從前航海的水手們愛說荒唐無稽的故事,所以英文裏“mariners”(水手)這個詞,有時候就代表信口開河、亂編荒唐故事的人。

[38]“阿門”是基督教祈禱詞的結尾,意思是“心願如此”。

[39] 歐洲古典劇作家所遵行的戲劇創作中的一種法則,即時間、場所和情節應求一致。

[40] 這句話如照原文直譯,應該是“連吻你的長袍邊緣都不配”。在西方封建時代,臣仆拜見帝王,以親吻帝王長袍的下端為一種敬禮。