這是一首祭祀為國犧牲的英雄的詩歌。
國殤(sHāng傷),指為國犧牲的將士。他們為國捐軀,國家是他們的祭主,所以稱之為國殤。
詩歌用飽蘸深情、細致凝重的筆調,描繪了一次悲壯慘烈、血流成河的戰鬥場麵;頌揚了楚國將士奮勇殺敵、視死如歸的英雄氣概。盡管戰鬥失敗了,楚軍將士捐軀原野,但是他們那驚天地泣鬼神的英靈不死!他們那奮勇拚殺、為國犧牲的精神永存!
【原詩】【譯詩】
操吳戈兮被犀甲[1],手中操吳戈,身上披犀甲,
車錯轂兮短兵接[2]。戰車軸碰軸,刀劍相拚殺。
旌蔽日兮敵若雲,旌旗蔽天日,敵人多如麻,
矢交墜兮士爭先[3]。飛箭似雨下,勇士爭殺伐。
淩餘陣兮躐餘行[4],陣地被攻破,隊列遭踐踏,
左驂殪兮右刃傷[5]。左驂馬已死,右驂馬受傷。
霾兩輪兮縶四馬[6],爛泥陷兩輪,韁繩絆四馬,
援玉桴兮擊鳴鼓[7]。掄起玉鼓槌,戰鼓衝天響。
天時墜兮威靈怒[8],日月暗無光,英靈怒氣揚,
嚴殺盡兮棄原野[9]!慘烈廝殺盡,捐軀原野上。
出不入兮往不反[10],壯士這一去,永遠不複返,
平原忽兮路超遠[11]。平原蒼茫茫,離家路超遠。
帶長劍兮挾秦弓[12],身帶長寶劍,手臂挾秦弓,
首身離兮心不懲[13]。身首雖分離,忠心永不變。
誠既勇兮又以武[14],真是既英勇,更兼有武功,
終剛強兮不可淩[15]。意誌多剛強,敵不可欺淩。
身既死兮神以靈[16],身軀雖已死,精神卻永存,
魂魄毅兮為鬼雄[17]!魂魄真堅毅,做鬼也稱雄!
【注釋】
[1]戈:古代一種長兵器,頂端有青銅製的橫刃,作戰時可擊可勾。吳戈:吳地所製的戈,以鋒利著名。被:同披。犀甲:犀牛皮做的鎧甲。
[2]錯:交錯。轂(gǔ古):車輪中心安插車軸的部分。車錯轂:指交戰雙方戰車的轂相交錯。短兵:短兵器,指刀劍之類。短兵接:指近戰,戰鬥激烈。
[3]交墜:雙方對射,流矢交相墜落。
[4]淩:侵犯。陣:陣地。躐(liè獵):踐踏。行:行列。
[5]左驂(cān參):駕在左邊的驂馬,古代一車駕四馬,中間的兩匹稱服,外邊的兩匹稱驂。殪(yì意):死。右刃傷:右驂受了刀傷。
[6]霾(mái埋):通埋。縶(zhí執):絆住。
[7]援:拿著。桴(fú浮):鼓槌。
[8]墜:通懟(duì隊):恨。天時墜:聞一多認為指“日暮”(《九歌解詁》)。
[9]嚴:嚴酷。
[10]反:同返。
[11]忽:渺茫的樣子,形容平原遼闊。超遠:遙遠。
[12]秦弓:秦地製造的弓,指好弓。
[13]懲:戒懼,悔恨。
[14]誠:誠然,確實。
[15]終:始終。
[16]神:精神。靈:顯赫。神以靈:神靈顯赫,意即精神不死。
[17]魂魄:古人認為神包括魂和魄兩個方麵。《淮南子·說山訓》“魄問於魂”注:“魄,人陰神也;魂,人陽神也。”毅:剛毅。