你們又走近了,飄搖無定的形影,

就像當初,在我迷茫的眼前現形。

這一回啊,我將努力把你們抓住?

那大膽妄想,我對它仍一片癡情?

好,隨你們爭先恐後,你推我擁;

隨你們竄出霧靄,圍繞著我洶湧!

隨著你們的到來,空中彌漫靈氛,

青春的熱血啊,又令我心胸激動。

你們帶來了歡樂時日的歡樂情景,

一些可愛的身影也隨之冉冉上升;

恰似一個漸漸淡忘的古老的傳說,

初戀和友誼也一樣被回憶、重溫。

痛苦重新體驗,怨恨複生出怨恨,

歎人生之旅,難逃出歧路、迷宮,

哀良朋摯友,一個個都先我而逝,

讓眼前幸福騙去他們美好的光陰。[2]

那些聽過我早年的唱段的人們,

他們啊已聽不到我以後的歌吟;

友好的聚會已經是杳無蹤跡,

唉,最初的回響也寂然無聲。

我的悲歌將為陌生的人群而唱,

他們的喝彩啊一樣會令我心驚。

那些曾經喜歡我的歌的人們,

他們縱然活著,也四散飄零。

長久克製的欲望猛然將我攫住,

對肅穆的幽靈世界我充滿憧憬;

我於是開始歌唱,如輕聲絮語,

我音調忽高忽低,似風鳴琴聲。[3]

我突然渾身戰栗,淚流個不停,

已經鐵硬的心中,又充滿溫情;

仍然擁有的,仿佛從眼前遠遁,

已經逝去的,又變得栩栩如生。

所有注釋來源於譯者本人,編者有修訂。

[1]早在1771年於斯特拉斯堡上大學的時侯,歌德就動了用民間傳說的浮士德博士的故事寫一部悲劇的念頭。1773年他開始寫《浮士德》初稿,以後卻數次中輟。到了1797年他年近半百之時,又壓不住內心的衝動重新提起筆來繼續已然停頓多時的創作,不禁百感交集,遂成此詩。它生動、深刻地道出了詩人寫作這一巨著的前後經過和心境,故後來被用作了全劇的《獻詞》。

[2]詩劇的許多人物都有生活中的原型,而且多為歌德早年的戀人或朋友,有的已不幸夭亡。

[3]當時流行的置於庭園或窗口的風動發聲器。歌德晚年曾以《風鳴琴》為題寫了一組抒情詩。