各色人等來到城外踏青遊春。

手工業學徒數人

幹嗎往那邊走?

另外幾個學徒

咱們去“獵人之家”[1]。

前邊的幾個

我們倒想上“磨房”去。

學徒一

我勸你們去“河濱飯店”。

學徒二

去那兒的路太沒勁。

學徒三

我隨大流。

學徒四

最好還是上古堡村。那裏有

最標致的姑娘,最可口的啤酒,

還可以痛痛快快地揮動拳頭。

學徒五

你小子真叫忘乎其形,

挨了兩回揍還不過癮?

咱不去,那地方太怕人。

使女一

不,不!我還是回城裏去好。

使女二

在白楊樹下肯定能將他找到。

使女一

那對我有多大的意義?

他來這兒隻為陪伴你,

隻會帶著你上跳舞場。

你倆快活,我討沒趣。

使女二

今兒個他肯定不會放單飛,

他說那個卷毛將和他一起。

學生一

瞧那些姑娘步履輕盈,快如閃電!

哥們兒,快!咱們快去把她們陪伴;

一罐濃烈的啤酒,一盒燥辣的煙卷,

一個花枝招展的妞兒,是我全部心願。

市民少女

快瞧那兩個英俊小夥子!

真丟人現眼:大家閨秀

他們不來追,卻偏偏

跟在丫頭屁股後頭攆!

學生二(對學生一)

別著急!後邊來了兩個,

衣著打扮挺招人喜愛,

我鄰家的少女也在裏麵。

這小妞兒很叫我動心,

她倆靜悄悄地往這兒走,

最終會來到咱們身邊。

學生一

不,夥計!我討厭忸忸怩怩。

快點兒!別放過可口的野味。

平日裏抹屋掃地的手兒,

禮拜天會撫摸得你陶醉。

市民一

那個新來的市長,我實在是厭煩!

自從他上了任,便越來越不要臉。

他究竟為本市幹了些什麽?

難道情況不是一天壞似一天?

他要我們比啥時侯都俯首帖耳,

苛捐雜稅多得超過了往年。

乞丐(唱)

好心的老爺,漂亮的太太,

講究的穿著,紅紅的臉蛋兒,

你們發發慈悲瞧一瞧我喲,

把我苦命人可憐可憐!

別讓我白白又唱又彈!

隻有樂善好施才會快樂。

讓這普天同慶的節日,

也帶給我一些個收獲。

市民二

節假日我最高興的莫過於

聽談論戰爭和戰場的喧聲,

當山後邊遙遠的土耳其

國與國之間又動了刀兵。[2]

我站在窗前,喝下一小杯酒,

看各色船隻順流漂向下遊;

傍晚回到家裏,心滿意足,

把太平與太平盛世祝福。

市民三

高鄰啊,我和你一樣!

任他們打得頭破血流,

搞他媽個天下大亂;

隻要咱家裏一切照舊。

老婆子(對市民少女)

咳!年輕美人兒,好不妖嬈!

誰見了你們不會神魂顛倒?——

可別太得意!這樣已不錯!

你們要什麽,我準能辦到。

少女一

阿迦特,快走!我總提防著,

不和這樣的老女巫招搖過市;

雖然她曾在聖安德烈[3]之夜,

讓我目睹了未來的白馬王子——

少女二

她也讓我在水晶球中見了他,

和幾個騎士在一起,英俊高大;

我回頭四望,把心上人尋找,

隻可惜他不肯會我也是白搭。

眾士兵

高牆和雉堞

圍護著城堡,

姑娘們全都

調皮又高傲,

兩個我全要!

吃力又危險,

犒賞卻很高!

號角在召喚,

我們齊奮進,

不管會凱旋,

還是將送命。

好一次衝鋒!

好一場人生!

姑娘和城堡

一定會歸順。

吃力又危險,

犒賞卻喜人!

士兵齊邁步,

勇敢向前進。

(浮士德和瓦格納上。)

浮士德

溫柔的春之光帶來生機,

解放出冰封的河流小溪;

山穀中浮泛起一片綠意;

殘冬它年已老,力已衰,

隻好去荒山野嶺中躲避。

倉皇中它還送來一陣陣

夾著雹子的稀疏的驟雨,

淅淅颯颯撒遍綠色大地;

可太陽容不得任何白色:

到處都在發芽,在生長,

她要萬物多彩而富生氣;

隻不過此處還缺少鮮花,

她因而代之以紅男綠女。

你不妨從高崗上回過身,

看一看你背後那座城市。

從黑洞洞的城門裏擠出

男女老少,三教九流,

誰都想領受春陽的沐浴。

他們慶祝主的複活新生,

因此自己也獲得了新生——

他們從低矮發黴的房舍,

從手工業的作坊和幫會,

從山牆和屋頂的壓迫下,

從小街和陋巷的擁擠裏,

從教堂的陰森森的黑夜,

一齊來到陽光下的大地。

瞧啊,瞧!花園和田野

四處活動著踏青的人群;

寬闊的河麵上來來往往

漂**著艘艘歡樂的遊艇;

最後的一艘剛離開河岸,

人裝得太多,幾乎要下沉。

就連遠遠的山間小道上,

也閃動著花花綠綠的衣裙。

我已經聽見村裏的歡聲,

這兒是民眾真正的天堂,

人人歡呼雀躍,老少不分。

在這兒我是人,才能是人!

瓦格納

跟您一起郊遊,博士先生,

在我乃莫大的收獲和榮幸;

要我單獨一人我才不來呐,

我是一切粗鄙事物的敵人。

拉琴、吆喝以及玩九柱戲,[4]

那聲音通通叫我討厭透頂。

他們一個個都真像中了邪,

還稱這是唱歌,這是高興。

村民們

(在菩提樹下載歌載舞。)

牧羊人打扮起來去跳舞,

頭戴花環,腰紮絲帶,

身上穿著漂亮的衣服。

大夥兒已在歡蹦亂跳,

圍繞著高高的菩提樹。

唷嘿!唷嘿!

唷嗨薩!唷嘿!嘿!

提琴拉奏著舞曲。

他急急忙忙擠過去,

用胳膊肘撞了撞

一個年輕的姑娘;

活潑的姑娘轉過臉,

說:這可真是不像樣!

唷嘿!唷嘿!

唷嗨薩!唷嘿!嘿!

你別這麽沒教養。

說罷卻一起跳起來,

跳到西來又跳到東,

衣裙全部在飄動。

跳得臉紅耳又熱,

手挽手兒把氣歇。

唷嘿!唷嘿!

唷嗨薩!唷嘿!嘿!

胳膊和腰肢蠻親切。

別和我這麽黏黏糊糊!

對自己的心愛的人兒,

有幾個男子說話算數!

他到底哄她去到旁邊,

遠遠兒離開了菩提樹:

唷嘿!唷嘿!

唷嗨薩!唷嘿!嘿!

歌聲、琴聲來自遠處。

老農民

博士先生,您真太好啦,

身為淵博的高人雅士,

今兒個竟也勞動大駕,

來光臨這民眾的節日。

請您舉起最美的杯子,

飲下這滿滿一杯新釀,

並且高聲祝福:願它

不隻為您解渴,還使您

身體健康,福壽綿長。

浮士德

我接受這養身怡神的美釀,

感謝諸位,也祝諸位安康。

(村民們圍成一圈。)

老農民

真的,您做得很是不錯,

能在喜慶日子與民同樂;

因為在凶險艱難的時期,

您給我們幫助實在很多!

從前這個地方熱病猖獗,

鄉親們發高燒奄奄一息,

多虧令尊大人竭力救治,

一些人今天才仍然活著。

那時候您自己年紀輕輕,

為治病救人也走家串戶;

屍體一具一具地被運走,

您卻僥幸沒被死神逮住。

您經曆了一次次的考驗,

救人者自有上天的救助。

眾村民

祝經過考驗的好人永遠健康,

做民眾的救助者,日久天長!

浮士德

你們該敬畏的是天上的主,

他教人助人,也給人幫助。

(與瓦格納繼續往前走。)

瓦格納

受到民眾愛戴,偉大的人,

您定會有特別的體會感觸!

誰要能憑借著自己的天賦

取得這個地位,誰就真幸福!

父親急著讓孩子識君尊顏,

人人擠到您跟前,向您請教,

琴停止了拉,舞停止了跳。

民眾列隊將自己的恩人迎候,

還興奮得向空中拋甩便帽:

差一點兒就對您雙膝跪下,

就像是迎麵碰見聖體[5]來到。

浮士德

再過去幾步,坡上有塊石板;

我們可以歇歇腳,坐在上麵。

當初我常獨坐在石板上沉思,

並祈禱齋戒,真叫苦不堪言。

滿懷著希望,信仰也很堅定,

不斷流淚、絞手、唉聲長歎,

乞求天主大發慈悲,終於

把受瘟疫折磨的人們赦免。

而今民眾的喝彩在我聽來,

就像諷刺;你能看透我的心,

就知道先父和我何等內疚,

麵對這樣的榮譽何等汗顏!

我父親是一位正直的術士,

對自然界和它運行的規律

冥思苦索,雖有些怪念頭,

卻獨辟蹊徑,勤勉、誠實。

他愛與一幫煉金術士交往,

常獨自關在幽暗的丹房裏,

按照一個又一個的秘方,

要使相克的元素熔合為一。

勇敢的求婚者紅毛雄獅

在溫湯中與百合仙子匹配,

然後雙雙受到明火的熬煎,

從一處洞房向另一處逃逸。[6]

直到後來燒瓶中斑斑駁駁,

說是年輕的女王穿了彩衣。

丹藥煉成,病人照樣送命,

沒誰問究竟治好過什麽人。

就用這種魔鬼的靈丹妙藥,

在這一帶的高山和深穀,

我們的行事比瘟疫更凶狠。

我就給許多人分發過毒藥,

他們慢慢死去了,我卻得

親自領受對凶手的讚揚奉承。

瓦格納

為此事您何必心生懊惱!

那醫術原本是別人所教,

您盡心竭力為大眾操勞,

做個誠實男子已經夠好。

您年輕時尊敬您的父親,

他樂於將您這徒弟收留;

成年後您學問大有長進,

您的兒子將會更有造就。

浮士德

哦,迷誤的海洋無底無垠,

有希望浮出者乃幸福之人!

我等不知道的偏偏很需要,

百無一用的卻又恰好知道。

唉,何必用這煩心的話題

來敗壞我們這眼前的樂趣!

瞧瞧那些綠樹環繞的村舍

在火紅的晚霞中光彩熠熠。

紅日沉落,又度過了一天,

為促進新生,她[7]一直向前。

哦,可惜我不能插翅飛翔,

去永遠跟隨她,把她追趕!

要能,我將俯瞰腳下的世界,

它靜臥在永恒的晚霞裏麵;

將目睹千山披紅,萬壑凝翠,

看銀色小溪與金色大江融匯。

無論多高的山,多深的穀,

再也擋不住天神般的腳步;

在驚異的眼前,海洋和港灣

也會敞開自己溫暖的胸脯。

然而女神看起來終將沉沒;

我心中不斷湧起新的衝動,

趕緊去啜飲她永恒的光輝,

麵前是白晝,背後是黑夜,

頭頂著青天,腳踏著碧水。

太陽隱遁,一場美夢做完!

唉,精神的羽翼實難獲得

肉體的翅膀與之相伴相隨!

然而每當頭頂的浩渺藍天

傳來了雲雀的嘹亮歌聲;

每當挺拔的鬆樹的梢頭,

有雄鷹展翅,盤旋飛行;

每當鶴群越過平原湖海,

奮力飛返那遙遠的故鄉,

我心中便渴望向上、向前,

這是人與生俱來的天性。

瓦格納

我自己也常常胡思亂想,

這種衝動卻從未出現過。

森林和田野很容易看厭,

鳥兒的翅膀我永不羨慕。

一卷卷一頁頁地鑽書本,

也給我另一種精神快樂!

冬天的長夜會春意融融,

全身心充溢幸福的暖意,

啊!一翻開珍貴的羊皮古典,

整個天國便會來俯就你。

浮士德

你隻意識到你的這種衝動,

哦,千萬別去認識另一種!

我的胸中,唉!藏著兩個靈魂,

一個要與另一個各奔西東:

一個沉溺在粗鄙的愛欲裏,

用吸盤把塵世緊緊地抱住;

另一個卻拚命想掙脫凡塵,

飛升到崇高的先人的淨土。

哦,要是在天地之間的空中,

有精靈在進行統治和操縱,

那就請從金色暮雲裏降落,

帶我去開始絢麗的新生活!

是啊,哪怕隻有件魔術大氅,

托著我去遊曆無數的異邦!

它絕對不會被我放棄、調換,

即使給我皇帝的華貴衣裳。

瓦格納

快別喚盡人皆知的精怪,

他們充斥於周圍的霧靄,

正巴不得從四方八麵,

把千災百難向世人引來。

北方有尖尖的魔齒進逼,

它的舌頭箭矢般銳利;

從東方襲來的是旱魔,

食爾之肺,斷爾呼吸;

它們若來自南方沙漠,

就使你頭頂烈焰如炙;

若從西方湧來,便先給你涼爽,

後把你和田園、沃野一起溺斃。

它們性喜偷聽,幸災樂禍,

隨叫隨到,急於坑害你我;

它們佯裝成天堂的使者,

撒謊時天使般柔聲細語。

咱們還是走吧!天色已昏暗,

空氣清涼,霧幕正降落大地!

到晚來方知道家園的可貴。——

幹嗎老站著,朝遠處傻看?

暮靄中叫你發愣是啥東西?

浮士德

你不見有條黑狗在田間遊**?

瓦格納

早看見啦,但似乎很平常。

浮士德

好好看看!你當這畜生是啥?

瓦格納

是條獅子狗,自然未改本性,

在努力把主人的蹤跡搜尋。

浮士德

你難道沒發現,它由遠而近,

正兜著圈子,不斷逼近我們?

我要沒花眼,在它所到之處,

身後有一個個火旋往上升騰。

瓦格納

我隻看見一條獅子狗,

您花眼啦,確實可能。

浮士德

我倒覺得它是繞著我們的腳,

在畫將我們束縛的道道魔圈。

瓦格納

它圍著我們,怯生生地跳來跳去,

因為找不到主子,卻見倆陌生人。

浮士德

圈子更小了,它已到近旁。

瓦格納

您瞧,一條狗!並非什麽幽靈。

它狺狺叫著,遲疑地趴在地上,

直搖尾巴。一切全是狗的德行。

浮士德

過來吧!來跟我們做伴!

瓦格納

這是一條地地道道的蠢狗。

你停下腳,它便站著等候;

你喚它,它便向你撲上來;

你丟了什麽,它替你拾取,

為追你的手杖可跳進河裏頭。

浮士德

你或許對,我沒發現精靈的跡象;

一切都出自訓練有方。

瓦格納

狗隻要馴養得品性優良,

甚至會受到哲人的讚賞。

是啊,它完全配受您青睞,

它是大學生們培養的高才。

(他們走進城門。)

[1]“獵人之家”以及下邊的“磨房”和“河濱飯店”都是歌德故鄉萊茵河畔的法蘭克福的著名酒店和餐館;古堡村就是該市東南郊的奧伯拉特村。

[2]大概指土耳其戰爭(1787—1792)。俄國女皇葉卡捷琳娜聯合奧地利,欲趕土耳其出歐洲。

[3]聖安德烈為耶穌基督的十二使徒之一,後被釘死在X形的十字架上。他的紀念日為11月30日。當時的年輕信女們常於其前夜請女巫術士占卜未來。

[4]在野外玩的九柱戲類似現代的保齡球,很可能為其前身。

[5]聖體指耶穌的身體。見《聖經·路加福音》第22章:又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:“這是我的身體,為你們舍的,你們也應當如此行,為的是記念我。”最後的晚餐之後,聖餐禮成為基督徒紀念耶穌的重要儀式。

[6]這四句是歐洲中世紀的煉金術士的行話術語。“紅毛雄獅”指熔金所得之紅色的氧化汞,代表陽性金屬“種子”;“百合仙子”指熔銀所得之白色鹽酸類溶液,代表陰性金屬“種子”。迷信以為二者結合可產生能治百病和點石成金的所謂“智慧之石”。

[7]太陽在德語中為陰性名詞,故稱“她”。