At the breakfast table Uncle Richard scarcely spoke. But, just as we finished, he said abruptly to Ernest, "I' m not going to sell Laddie. You and the dog saved Ned' s life between you, and no dog who helped do that is ever going to be sold by me. Henceforth he belongs to you. I give him to you for your very own."

"Oh, Mr. Lawson! " said Ernest, with shining eyes.

I never saw a boy look so happy. As for Laddie, who was sitting beside him with his shaggy head on Ernest' s knee, I really believe the dog understood, too. The look in his eyes was almost human. Uncle Richard leaned over and patted him. "Good dog! " he said. "Good dog! "

理查德舅舅進來吃飯時,凱特舅媽問他:“今天我看見的那個在幹草地上和你說話的人是誰?”

“鮑勃·馬克斯,”理查德舅舅答道,“我把萊迪賣給他了。”

歐內斯特·休斯,那個靠給理查德舅舅做些零工而寄宿在他家的12歲孤兒,聽到這些突然停止了吃飯。

他哭喊著說:“噢,勞森先生,您別賣掉萊迪!”

理查德舅舅吃驚地看著這個和他一起生活了五年的小男孩,在此之前,歐內斯特一直都沉默寡言,從未主動開口要求過什麽,更不必說試圖反抗自己的命令了。

“我當然會賣掉,”理查德舅舅決然說道,“鮑勃肯出20塊錢買下那隻狗,他下個星期就來領走它。”

“噢,勞森先生,”歐內斯特說著站了起來,皺巴巴的小臉漲得通紅,“別賣萊迪了,求求你,勞森先生,別賣它!”

“少廢話!”理查德舅舅狠狠地說,他是那種不會顧及他人感受的人,一旦他決定的事情,誰也不能改變。

“別把萊迪賣掉好嗎?”歐內斯特懇求著,“我就這麽一個朋友,沒了它,我自己還有什麽意思?噢,勞森先生,求求你了,別賣了!”

“你給我閉嘴,坐下!”理查德舅舅更嚴厲了,“狗是我的,我想怎麽處置就怎麽處置,賣了就賣了,快吃你的飯吧!”

但是,歐內斯特並沒有坐下吃飯,這也是他第一次違背叔叔的命令。他猛地拿起椅背後麵掛著的帽子,將帽簷拉到眼睛下麵,帶著哭腔從廚房跑了出去。舅舅看上去很生氣,於是凱特趕忙安慰他:

“理查德,別生這個孩子的氣了,”她說,“你知道他有多喜歡萊迪。他從小狗出生不久就一直和它玩耍,就這樣失去萊迪,他當然會很傷心。聽到你要把狗賣掉,就連我都覺得難過。”

“這狗已經賣給人家了,這事到此為止。我嘴上雖沒說,可我心裏清楚,它真是一條好狗。但它對我們毫無用處。而20美元對我們來說,太有用了。它是隻不錯的看門狗,對鮑勃是有價值的,我們做了一筆公平、互利的交易。”

之後,我們再也沒有談論過有關萊迪和歐內斯特的話題。我沒有參與這次爭論,因為我對這件事情毫無興趣。萊迪是條好狗,歐內斯特是個安靜而溫順的小家夥,他比我小五歲,僅此而已。

理查德舅舅的農場位於芬迪灣的新斯科舍海灣,當時的我正在那兒度假。舅舅格外偏愛我。一方麵,是因為我的媽媽是他唯一的親姐姐;另一方麵,是因為我長得很像他幾年前去世的獨生子。舅舅是個不苟言笑的人。但我知道他非常疼愛我,在他家,我總是過得很開心。

“奈德,你今天下午準備幹點兒什麽?”在剛才有關小狗的爭吵平息了一會兒後,舅舅問我。

“我想劃船去岩島玩,”我說,“想在那裏拍一些海景的照片。”

理查德舅舅點了點頭,他對我的新相機很感興趣。

“如果你四點能到那裏,當陽光透過水麵時,你就能看到那個美麗的景觀——牆之洞,我總是在想,如果能把這個景象拍成照片,一定很迷人。”

“等我照完了,我想去亞當叔叔那兒住一晚。”我說,“吉姆的暗房用起來比我的方便多了,正好今天晚上吉姆也有一些照片要洗。”

大約兩點的時候,我從岸邊出發,穿過院子時,我看見歐內斯特坐在樹樁上,抱著萊迪的脖子,把頭深埋在萊迪的卷毛裏。萊迪是一隻黑白相間的紐芬蘭狗,漂亮而又聰明,而且還有一身美麗的毛發,它是歐內斯特的好夥伴。看到他即將失去自己心愛的寵物,我的心中一陣難過。

“別太傷心了,歐內斯特,”我試著安慰他說,“沒準兒舅舅會再買一隻小狗,也說不定。”

“我不要什麽其他小狗,”歐內斯特喊道,“哦,奈德,你能不能試著勸勸你舅舅,讓他別賣掉萊迪?興許他會聽你的!”

我搖了搖頭,我太了解舅舅了。這根本不可能。

“歐內斯特,這件事一定不行,”我說,“他會說這跟我無關,你也知道他的脾氣,誰都無法改變他的決定。你恐怕隻能讓自己接受即將失去這隻小狗的事實了。”

歐內斯特再次將他那淺黃色的頭發深埋在萊迪的脖子裏,而我,決定不再多說什麽,繼續走向海邊。那兒離舅舅的房子大約一英裏。環繞舅舅農場的海岸一片荒涼,還沒有被充分開發。漁民們都住在兩英裏開外的羅利小海灣。距海岸的300碼處,是著名而又奇特的岩島。它是一塊水中突起的巨石。從水麵上看,它嚴絲合縫,緊密相連,但它的頂端又窄又平。落潮的時候,露出水麵的岩石部分是20英尺,漲潮時僅有6英尺,有時甚至更少。

我將理查德舅舅那條平底船推過彎彎曲曲的小路,乘著它劃向岩島。到達了目的地,我把船索深卡在一條岩石縫中。通常我都是這樣固定它的,從來也沒懷疑過這有什麽安全隱患。

我爬上了岩石,走到了小島的最東邊,那裏有一大片空地可以讓我駐足眺望,而從那裏看到的景色也更美。岩石周圍的海是寧靜的,但還是會有大的浪花打過來,還有從岸邊吹來的微風,看不到有其他任何船隻。現在是落潮的時候,岸邊幾乎沒有任何奇怪突兀的山洞或是海岬。因此,我看到了極美的景色。現在是下午三點,我還要再等一個小時才能看到岩島最美的風景,就是傳說中的那個“牆之洞”,即一個巨大的、弓形的圖案穿過一個海岬,向西邊延伸過來。我打算在島上四處走走,隨便看看,而突然看到的一幕讓我大吃一驚。我的小船附近的石頭全都不見了,小船也越漂越遠。一定是大浪和岩石周圍水的吸力把船索弄鬆了——我被困在這兒了。起初,我隻是感到很惱火。後來,當我突然意識到這真正意味著什麽的時候,頓時嚇呆了。因為晚上海水會漲潮。如果我逃不出這個島,就一定會被海水淹死。

我癱坐在礁石上,試圖理清腦海中混亂的思緒。我不會遊泳,呼救也不會有人聽到;我唯一的希望,就是祈禱誰能從岸邊經過或者開船路過這裏。

我看了眼手表,現在是三點一刻。五點開始漲潮,但是,等到十點,這個小島也許就會被完全淹沒,也就是說,如果沒人救我,我的生命就隻剩六個小時多一點兒了。

這時,我已經看不見我的小船了。真希望它能自己漂到岸邊,引起人們的注意,這樣,大家就會開始搜尋它的來源,繼而找到我。這似乎是我唯一的希望。因為理查德舅舅不會因為我沒回家而有所警覺,他們會以為我去了亞當叔叔家。

我聽說,困境中的人們會覺得時間像坐牢一樣難熬,但此時的我感覺時間過得飛快。每過一秒,我生存的希望就減少一分。我下定決心,一定不能向恐懼屈服。我一邊默默祈禱,一邊隨時準備勇敢地麵對死亡。偶爾,我還大聲呼救,當太陽轉到了一定的角度,即那個觀賞“牆之洞”的最佳角度時,我拍下了這一美景。事後證明,這些照片拍得非常棒,但我每次看到它都感到不寒而栗。

五點時,開始漲潮了。海水慢慢地、慢慢地漫過小島的海岸線。海平麵越來越高!我眼睜睜看著海浪越來越近,感覺自己就像一隻困在籠子裏的老鼠。太陽西下,逐漸地沉入地平線。八點時,月亮升起了,又大又圓;九點了,多麽美好的夜晚,美妙而靜謐,明亮宛如白晝。眼看海水就要漫過岩石最高的那一邊。我費勁地爬到最高點,等待死亡的降臨。我沒有希望了。但我努力克製自己,即使要死,也要堅強麵對死亡。可一想到家裏的媽媽,我徹底崩潰了。

突然,我聽到了口哨聲,我從未聽到過如此動聽的口哨聲。我站了起來,盯著岸邊看,聲音源於那個“牆之洞”,就是那塊海岬的頂上。我看到一個男孩和一條狗,我朝他們大喊著。

那個男孩有點兒吃驚,停下來,向我這邊張望著。接著,他也衝我喊話,是歐內斯特的聲音,坐在他身邊的正是萊迪,它正大叫不已。

“歐內斯特,”我大聲喊著,“快,快,快去喊人來救我,再過半小時,這裏就完全被淹沒了。快,不然就來不及了。”

歐內斯特在那裏愣住了,而不是向我所預想的那樣迅速跑去找救兵。接著,他沿著一條狹窄的岸邊小路向我這邊走來,萊迪跟在他身後。

“歐內斯特,”我發瘋似的衝他喊道,“你幹什麽?你怎麽不去找人來救我呢?”

這時,歐內斯特跑到了岩石的一個窄邊上,水剛剛漫過那裏,我注意到他手裏拿著什麽東西。

“那樣的話,時間肯定不夠。”他回答,“如果我回到小海灣,再劃著船過來,你就淹死了。我和萊迪來救你。你那兒有什麽東西可以拴住繩子嗎?我這有一捆繩子,長度應該能夠到你那兒,我剛才去小海灣的時候,亞力克·馬丁正好讓我把這個捎給你舅舅。”

我環顧一周,發現在岩石頂部較薄的地方,有一個天然的穿孔。

“要是我有條繩子,我可以找地方固定它,”我喊道,“但是,你怎麽把它遞給我呢?”

歐內斯特在繩子上拴了一塊浮木,讓萊迪叼住它,以此作為對我的回答。一會兒,萊迪開始向我遊過來。當它靠近我時,我抓住了那根繩子,長度正好夠從岸邊到這塊岩石。歐內斯特將繩子的另一端在岸邊的一塊大圓石上繞了幾圈,自己緊緊拉住。我從口袋摸出一些線繩,用它們把相機綁在我頭上,然後我滑進水裏,手緊緊地拽著繩子一點一點地往前挪。萊迪在我身邊遊著。歐內斯特在岸邊死死拉住繩子,就像握著死神一樣。對他的小身板來說,這真是個力氣活。當我最終爬到他身邊時,他滿臉是汗,全身發抖,就像是一片在風中搖擺不定的樹葉。

“歐內斯特,你太能幹了!”我大聲呼喊,“你救了我一命!”

“不,是萊迪。”歐內斯特說,他不想搶占哪怕一絲的功勞。

我們匆忙往家趕,回到理查德舅舅家時,已經是晚上十點了。他們正要上床睡覺。當舅舅聽完剛才驚心動魄的那一幕,他的臉都嚇白了,嘴裏嘟囔著“感謝上帝”。凱特舅媽趕快幫我脫掉濕透的衣服,把我放到**,捂上熱毯子,讓我喝了些薑茶。我睡得特別香甜。第二天早起,就感覺好多了。

吃早餐時,理查德舅舅都沒怎麽說話。就在我們吃完飯時,他突然對歐內斯特說:“我不想賣掉萊迪了。你和狗救了奈德的命,我怎麽能賣掉這麽好的一條狗呢?從今以後,這狗歸你了,我把它送給你!”

“哦,勞森先生!”歐內斯特瞪大了眼睛興奮地說。

我從沒見過一個男孩如此開心,當時萊迪蹲坐在他的旁邊,頭搭在他的膝蓋上。我真的相信這狗聽懂了舅舅的話。它的眼神簡直和人的一模一樣。理查德舅舅探過身去,拍了拍它,“真是條好狗!”他說,“真是條好狗!”

vexed [vekst] adj. 為難的;焦急的;生氣的;煩惱的

She was very vexed that I was late.

我遲到了,她很生氣。

sojourn ['sd:n] n. 逗留;旅居

During his sojourn in Africa he learned much about native customs.

他在旅居非洲期間,學得了許多當地的風俗。

coax [kuks] v. 哄誘;慢慢將……弄好;哄

He coaxed his daughter to take some medicine.

他哄著女兒吃藥。

grim [rim] adj. 冷酷的;殘忍的;糟糕的

The English climate is very grim in winter.

英國的天氣在冬天可以變得很糟糕。

他是那種不會顧及他人感受的人。

看到他即將失去自己心愛的寵物,我的心中一陣難過。

多麽美好的夜晚,美妙而靜謐,明亮宛如白晝。

I was a great favourite with Uncle Richard, partly because he had been much attached to my mother, his only sister...

be attached to:喜愛;附屬於

The tide was low, leaving bare the curious caves and headlands along shore, and I secured a number of excellent snapshots.

a number of:一些