第四卷帝國東升第八十八章同文館
弘光十二年底,馬德拉群島的建設基本已到了尾聲,雖然不能說兩島固若金湯,可是也不是海盜和一般軍隊可以輕易攻下。島上已經開墾了數萬畝土地,飼養了數千頭家畜,數萬羽家禽,除了糧食還要外購,其餘蔬菜、,肉類、禽蛋等已經可以自給。
艦隊過來的任務也已經完成,而船隊帶過來的商品也銷售的差不多,並購買了歐洲大量商品。
大明購買最多的產品是歐洲的各類書籍,這是皇帝特別要求,被整個艦隊當成首要之事辦理,艦隊剛在馬德拉群島立足,劉國軒馬上委托葡萄牙人代為購買,每樣書籍購買了三套,到後來與各國建交後,劉國軒又委托各國商人購買,等到商隊要回去時,大明購買書籍的費用支出達到五百餘萬兩白銀。
除了書籍外,大明還購買了大量銅,藝術品、染料、煤炭等,由於大明進口的銅太多,直接讓歐洲銅價上漲了三成。隻是這些進口並不足予和大明的出口價值相比,除了這些物品外,更多的是金銀,除去購買物品所用,島上足足存放了一百多萬兩黃金和三千餘萬兩白銀。
商人們並不甘心帶著金銀回去,畢竟如果是貨物的話,運到大明又可以賺上一筆,隻是他們的船隻已經放不下了,大明過來的貨物輕而貴,歐洲的貨物笨而重,他們必須留出倉位運送金銀。
留下二千人左右駐守後,劉國軒率著艦隊返航、而布加路則留在歐洲,當艦隊回到大明時,已經是弘光二十三年的六月份,離他們出發時,整整過去了兩年時間。
這兩年裏,陸續有關於艦隊的消息從歐洲傳來,每一次消息傳來,都會在報紙上引發一番熱議,隻是這種消息又如何有艦隊真正回來轟動。
航隊進港當天,整個港口人山人海,靠近上海港的街道都擠滿了人,遠遠超過兩年前艦隊出發時送行的人數。
“嘟。”兩艘鐵甲艦上的汽笛響了起來,將碼頭正在等候的人群嚇了一大跳。
“那是鐵甲艦,大明的鐵甲艦啊。”
“啊,當真是鐵甲艦,真是威武啊。”
“真是鐵做的嗎,怎麽不會下沉。”
“笨,你沒聽你家小子說過浮力嗎,隻要浮力大於鐵甲艦重量,鐵甲艦就不會沉。”
……
這幾年,隨著大明建造的鐵甲艦越來越多,保密已是很困難,尤其是許多移民都坐過鐵甲艦,經過他們的口相傳,百姓對於鐵甲艦的模樣也越來越好奇,朝廷解除了對鐵甲艦外形的保護,反正沒有蒸汽機,夷人就是知道鐵甲艦外形也無法仿製。
當從船上搬出一箱箱貨物時,圍觀的人群響起了陣陣驚歎聲,金銀自不必說,大明一直缺銅,這次從歐洲帶回數千噸銅料,可以大大緩解大明銅荒。
大家最感興趣的是從歐洲帶回來的藝術品,這些藝術品充滿著異域風情,大大滿足了觀眾的好奇心。早有按納不住的商人開始為這些藝術品估計,其價格往往讓人聽得乍舌。
數月之後,所有貨物價值已經估算出來,除了直接帶回來的金銀外,其餘貨物價值在一億二千萬白銀左右,而兩年前,所有商人的本金不過一千餘萬兩,到了歐洲,雖然損失了一部份貨物,可是也賣了七千餘萬兩,拿出一半金銀運貨後,再返回大明時,價值已高達一億多兩,朝廷一次收稅高達四千多萬兩,海貿果然是一本萬利。
官員經過一番換血之後,新換上的官員比原先老臣明顯更有漏*點,在滬京鐵路線上的電報連通之後,無論是官商都看到電報蘊藏的巨大價值,朝中官員毫不猶豫大力推行,隻過了一年,大明兩京十八省,除了新設五省太過偏遠外,其餘兩京十三省已經全部修通了電報線路,雖然隻得到達省城,消息傳遞也大大加快。
這條消息隨著電報線路飛快的傳遍全國,對於海貿的巨大利益,自然又有一番熱議。
相對於數千萬兩的稅收,王福更關心的是上千萬冊從歐洲帶回來的書籍,這批書籍剛到上海,王福馬上下旨,用火車將書籍運到南京,分三處存放。
“恭喜皇上,有了這批書籍,歐羅巴虛實盡在大明掌握之中。”新上任才一年的首輔樊躍向王福賀道。
“嗬嗬。”王福輕鬆的笑了起來,事實上,有了這批書籍並不隻是掌握歐洲虛實那麽簡單,兩個文明的碰撞,無論對於那一方來說都有極大的好處,如果大明的學者能將其中的營養吸收,華夏的文明將沒有短板,大明才能將目前的優勢長久保持下去。
“這麽多書籍是買回來了,可若是沒有翻譯,等於毫無用處,朕想成立一個同文館,專門負責將這些書籍翻譯成漢語,不知愛卿可有什麽人選推薦。”
“同文館,皇上取的好名字。”樊躍想了片刻,道:“不知皇上以為顧繼坤如何?”
“顧繼坤?”王福遲疑了一下,顧繼坤即大名鼎鼎的顧炎武,對於這個提出“天下興亡,匹夫有責。”的顧炎武,王福其實還很欣賞,隻是他東林黨人的身份,和其書籍中提出限製君權的思想,讓其沒有重用。
即使王福極力打壓東林黨,也不得不承認東林黨確實人才濟濟,眼下被土林視為領袖的三人:王夫之、黃宗羲、顧炎武都是出自東林,這三人箸書立說,對於君權的至高無上都作出了抨擊。若王福還是普通人,恐怕也會為他們的膽識學說喝彩,隻是王福身為帝王,對於三人雖然沒有抓捕,將他們的書籍列為禁書,卻絕不會喜歡。
這次從歐洲運回來的書籍中,其中肯定有不少反對君權,或對君權限製的書籍,如果讓顧炎武主持同文館,接觸到這些西方書籍後,恐怕更堅銳的觀點都會提出來。
隻是轉念一想,大明的發展,不可能一直任由君權至高無上,至少自己在位時,沒有人能動搖自己的君權,又何必怕顧炎武提出更堅銳的觀點。何況與其讓別人提先出,不如掌控在自己手中。
“既然愛卿認為顧炎武能勝任,就選他吧,不過,從歐羅巴運過來的書籍沒有挑選,包羅萬象,要短時間把全部書籍翻譯成漢文不太現實,朕看可以先限製翻譯的書目,從基礎學科開始,以補大明在基礎學科方麵不足,其它天文地理、小說戲劇、哲學等,以後再翻譯不遲。”
“是,臣明白了。”樊躍應道。
對西方書籍進行翻譯,王福並不是首創,早在萬曆三十五年,西曆1607年,徐光啟和利馬竇就合作翻譯了《測量法義》一書,後來一發不可收拾,徐光啟、熊三撥、李之藻、傅泛際、王豐肅等人展開了對西洋書籍的大規模翻譯活動,或獨立,或與人合作,數十年時間,分別有《表度說》、《泰西水法》、《幾何原本》、《同文算指》、《寰有詮》……等七千餘冊書籍被翻譯成漢語,可謂規模宏大。
隻是翻譯這些書籍的徐光啟、李之藻等人雖然都是官員身份,他們在朝中權利卻不大,自然也成不了主流,這些翻譯過來的大多數書籍都隻有小規模刊印,對於當時的士子來說影響不大。
直到弘光七年,朝廷大興教育後,一些基礎知識采用了《幾何原本》、《地球表周與其直徑的關係》等書籍的內容,這些翻譯的書籍才開始得到了較多關注。
如今大明要翻譯的書籍不是數百,數千,而是數萬、數十萬,同文館自然也不能小打小鬧,任命顧炎武作為同文館館文之後,朝廷開始下旨招募翻譯人員,首批即招募了二百餘人,這些人當中,除了大部份是大明士子外,還有五十多人卻是歐洲人,其中包括畢方濟、瞿紗微、南懷仁等人。
此時艦隊歸來的熱潮尚沒有散去,借著同文館對歐洲書籍大規模翻譯的東風,報紙也選出了一些正在翻譯的書籍進行連載,其中介紹地理、風俗的一些書籍得到了百姓歡迎,而介紹科技基礎的書籍則得到學生和技工們的歡迎,剛剛正要散去的歐洲熱潮重新火熱起來。
《大明皇家日報》適時推出評議文章,文章主張“時移事易,與時俱進。”眼下大明取得了前所未有的成就,也是前所未有的變局,儒家文化應有兼收包容之心,將一些過時的理論剔除,對儒家文化再進行定義,最後提出“新文化,新儒家。”的口號。
隨著大明工業化的推進,儒家當中的一些文化已經開始逐漸不適應,不少人早有所覺,如“父母在,不遠遊。”“土農工商”的分類,儒家對於奇巧陰技的輕視等等,隻是沒有人係統的提出來,這篇文章無疑是首次提出要對儒家文化進行改造。
《大明皇家日報》一向是朝廷的喉舌,這篇文章一經發表,在士子心中引起激烈震動,有人讚成,有人反對,反對者對此捶胸頓足,若不是《大明皇家日報》後台強硬,恐怕早被人砸了或放火燒了。