(海倫上。)

海倫 啊,朋友們,那屋裏邊的事情很是順當。[539]因為那普洛透斯的女兒幫助我們隱藏,[540]她被問詢的時候,沒有把我丈夫在這裏的事告訴了她的兄弟,卻是為了我的緣故,說他是死了,再也不看見地上的陽光了。[541]但是頂幸運的事是我丈夫得著了那些兵器,這是要他拋[542]到海裏去的:他自己[543]來拿著,將他高貴的手伸進盾的皮條裏去,他的右手捏著長槍,像是在幫助著去敬禮那死者的樣子。他在身上裝備好了這些武裝,正好去開始戰鬥,仿佛就要去親手掛起千萬蠻夷的得勝紀念,[544]在我們一上了裝槳的船去的時候。我將衣袍換去了他船上遭難時的服裝,替他穿著起來,給他身上洗浴,這是他長久〔沒有得到〕的河裏清露[545]的洗濯了。——但是且住,因為那個自以為把我的婚事拿穩在他手裏的人從屋裏出來了。(向歌隊)我請求你們保持好意,[546]閉住了嘴,那麽我們可以得救,將來也可以救助你們。

(忒俄克呂墨諾斯與墨涅拉俄斯同上,跟著一群從人拿著供品。)

忒俄克呂墨諾斯 家人們,你們排著隊走去,聽那客人吩咐,帶了放到海裏去的供品。(向海倫)你呢,海倫,若是你不見怪我所說的話,請你聽我,留在這裏吧。因為你在那裏,或是不在那裏,對於你的男人事情總是一樣的。我怕你發生什麽猛烈的哀毀,會使得你投身到海波裏去,為了懷念你的前夫而昏迷了,因為你是那麽太過分的哀悼那過去了的人。

海倫 啊,我的新的[547]丈夫嗬,人都必須敬重最初的配偶和婚姻關係,我為了愛我的丈夫也很情願同他去一起死了。但是我去和死者一同死了,這於他有什麽好處呢?還是讓我親自去,給死人辦那喪事[548]吧。願神明給你我所願望的一切,也給這客人,因為他幫助這些事情。你將在你家裏得到我這樣一個相宜的妻子,[549]因為你照顧墨涅拉俄斯和我。這些事現在要走上了好運[550]了。現在請你叫誰給一隻船,我們好運這些供品去,那麽我就可以得到你完全的恩惠了。

忒俄克呂墨諾斯 (向仆人)你去,給他們一隻五十枝槳的[551]西頓[552]的船和那扳槳的人夫。

海倫 不是那辦理喪事的人就指揮這船麽?

忒俄克呂墨諾斯 那當然。我的水手們必須服從他。

海倫 你再說一遍,好叫他們清楚的聽到你的話。

忒俄克呂墨諾斯 我再說一遍,便是三遍也可以,如果你喜歡。

海倫 願你順利,也願我自己,為了我的安排![553]

忒俄克呂墨諾斯 你可不要用了眼淚太損毀了你的顏色。

海倫 這一天裏將要顯示出我對你的感謝。

忒俄克呂墨諾斯 關於死人的事[554]是虛空的,辛苦都是白費。

海倫 我所說的那些,在那裏和在這裏都是有份的。[555]

忒俄克呂墨諾斯 你將得到我這丈夫,沒有什麽不如墨涅拉俄斯。

海倫 你沒有什麽錯,我隻要的是運氣。

忒俄克呂墨諾斯 這事就在你,若是你肯把你的好意給我。

海倫 我無須現在才去學怎麽愛我親愛的人[556]。

忒俄克呂墨諾斯 你要不要我親自幫助,送你們出發麽?

海倫 不,王嗬,你別去給奴隸當奴隸了。[557]

忒俄克呂墨諾斯 那麽你去吧。珀羅普斯家的風俗我管不著。我的家是清淨的,因為墨涅拉俄斯並不是在這裏斷了氣。[558]叫什麽人去,通知我屬下的王公,送結婚禮物到我的家裏來。全個國土都響起快樂的歌聲,唱著海倫和我的結婚的歌[559],使得為人家所羨慕。(向墨涅拉俄斯)你,客人嗬,去吧,把這些東西拋到海的懷抱裏[560]去,給她的以前的丈夫。隨後趕快帶著我的妻子回家來,在你享受過了她和我的婚宴之後,你可以回家去,或是幸福的留在這裏。

(忒俄克呂墨諾斯下。)

墨涅拉俄斯 啊,宙斯嗬,你被稱為父親和聰明的神的,請你看著我們,除去[561]我們的災難吧!我們正在竭力拉著運命上山岩去,請你趕快幫助一下,隻要用你的手指尖[562]一觸,我們就可以走到我們所想要去的地方[563]了。我們從來受著的苦難已經夠了。眾神嗬,請你們聽我,讓我遇著許多好事,免於苦痛。[564]我不該永久的不幸,但是該〔讓我〕直著腳走路了。[565]隻給我這一個恩惠,使我日後能得幸福吧!

(墨涅拉俄斯與海倫同下。)