塞勒諾斯 孩兒們,不要吵鬧了!叫仆人們收集羊群,趕到岩石的洞窟裏去吧。

歌隊長 (對仆人們)對吧!(對塞勒諾斯)但是,父親,你為什麽那麽地著忙呢?

塞勒諾斯 我看見海岸前有一隻希臘人的船隻,有些扳槳的好漢[22]同了頭領,走向這洞穴來了;他們的項下帶著空的器具,他們是需要吃食,還有裝水的瓶子。啊,這不幸的外來客人嗬!他們是些什麽人呢?他們不知道我們主人圓目巨人是何等樣的人,跑來這慢客的人家,晦氣地走到那吃人的圓目巨人的嘴巴裏去。但是你們住口吧,讓我們可以詢問他們為什麽來到這西西裏[23]的埃特那山高峰上來的。

(俄底修斯同船員們上。他們拿著裝食物的筐子,裝水的瓶子等。)

俄底修斯 諸位客人,哪裏有河水,讓我們可以止渴,或者有什麽人賣點吃食給我們缺乏的船員的麽?

嗬,這是什麽呀?好像我們到了吵鬧神的城市裏,我看見在那洞穴前麵有一群羊人在那裏。我且對那最年長的招呼一聲——你好!

塞勒諾斯 客人,你好!請你告訴我你是誰,哪裏是你的家鄉?

俄底修斯 伊塔刻的俄底修斯,喀法勒尼亞地方的國王。

塞勒諾斯 我知道那漢子,是狡獪的饒舌漢,西緒福斯的種子[24]。

俄底修斯 我就是那人;但是你也別罵人呀。

塞勒諾斯 你從什麽地方出發,到這西西裏來的呢?

俄底修斯 從伊利翁來,經過了特洛亞的多少辛苦。[25]

塞勒諾斯 怎麽地?你不知道回你故鄉去的路程麽?

俄底修斯 被暴風用強的吹我們到了這裏。

塞勒諾斯 阿呀,那麽你和我一樣地吃了這苦。

俄底修斯 怎麽,你也是被硬打發到這裏來的麽?

塞勒諾斯 為的追趕那劫走吵鬧神的一班海盜。

俄底修斯 這是什麽地方,什麽人住在這裏呢?

塞勒諾斯 這是埃特那山,西西裏的最高峰。

俄底修斯 但哪裏是城牆,和城市的敵樓呢?

塞勒諾斯 那都沒有;客人,這些山岬是沒有人的。

俄底修斯 那麽誰占領著這地方?是些野獸的族類麽?

塞勒諾斯 是圓目巨人們,他們有洞穴,卻沒有家屋。

俄底修斯 他們服從誰呢?還是主權屬於平民麽?[26]

塞勒諾斯 他們是遊牧者;誰都不聽從誰。

俄底修斯 他們播種地母[27]的穀麽,還是吃的什麽?

塞勒諾斯 吃奶和幹酪,還有羊肉。

俄底修斯 他們有吵鬧神的飲料[28],蒲桃的汁麽?

塞勒諾斯 沒有呀!所以他們住的是毫無歡樂的土地。

俄底修斯 他們好客麽,對於外來客人有點敬意麽?[29]

塞勒諾斯 他們說,客人的肉最是甜美好吃哩!

俄底修斯 (出驚)你說什麽?他們喜歡殺人吃肉麽?

塞勒諾斯 來到這裏的人沒有不被宰殺了的。

俄底修斯 圓目巨人他在哪裏呢?是在家裏麽?

塞勒諾斯 不,他往埃特那山同了狗去獵野獸去了。

俄底修斯 你能夠有什麽辦法,讓我們可以離開這地方的麽?

塞勒諾斯 俄底修斯,我不知道。可是我願意為你盡力。

俄底修斯 賣給我們什麽吃食,我們所正缺乏的。

塞勒諾斯 我說過了,除肉之外什麽也沒有。

俄底修斯 好吧,那也是止餓的好東西。

塞勒諾斯 還有無花果幹酪[30]和牛乳。

俄底修斯 拿出來吧;因為交易是要在亮光底下做的。[31]

塞勒諾斯 但是你告訴我,你給多少金子給我交換呢?

俄底修斯 沒有金子,但是我帶有狄俄倪索斯的飲料[32]。

塞勒諾斯 (大喜)啊,最可愛的名字嗬!我們缺乏這個很久了。

俄底修斯 而且這飲料是那神的兒子馬戎[33]給我的。

塞勒諾斯 是他,我用這兩個臂膊抱過的他麽?

俄底修斯 是酒神的兒子,那麽你可以知道得更清楚了。

塞勒諾斯 這是在船上,還是你帶了它來呢?

俄底修斯 (取出一個裝酒的皮袋來)老頭兒,你看見的這個酒袋就盛著它。

塞勒諾斯 (輕蔑似地)這個不夠給我一滿口喝哩。

俄底修斯 不管從酒袋流出多少,這裏總留著兩倍多的分量呢。[34]

塞勒諾斯 你說的水泉真美,於我更是可喜。

俄底修斯 你想要讓你先嚐一下不摻水的酒[35]麽?

塞勒諾斯 對呀,因為嚐一口可以招徠生意呀。

俄底修斯 我在酒袋後邊還拖著一隻杯子[36]哩。

塞勒諾斯 你倒出來吧,讓我可以記得我是喝了酒了。[37]

俄底修斯 (倒酒)請吧!

塞勒諾斯 阿呀呀,這是好美的香氣呀!

俄底修斯 你看見了麽?[38]

塞勒諾斯 沒有,憑了宙斯,但是我聞到了。

俄底修斯 那麽嚐吧,可以不單用空話來讚美它了。

塞勒諾斯 (喝酒)呀呀,酒神叫我要跳舞了。啦啦啦!

(跳舞。)

俄底修斯 那不是很美地,嗗嗗地滾下你的嗓子去了麽?

塞勒諾斯 這一直像是走到了我的手指尖了。

俄底修斯 可是我還得再給你錢哩。

塞勒諾斯 隻要打開你的酒袋吧,別說那錢。

俄底修斯 你拿出幹酪來,或是小羊肉。

塞勒諾斯 我就這麽辦,且別管那主人的事。我多麽願意喝一大杯,把所有圓目巨人的羊仔做交換,將我自己從白岩投到了海裏去,[39]隻要那麽醉一回,伸開我額上的皺紋[40]。那些喝了酒不快活的人都是瘋子呀。因為那是個仙境,那裏有直立的樹木,高聳的山峰可以攀援,潤澤的草原可以撫弄,還有跳舞,和忘憂的快樂。[41]那時我怎麽能不喝一口這麽的酒,對那胡塗的圓目巨人和他的額角中間的眼睛說滾你的蛋呢?[42]

(塞勒諾斯踉蹌進洞穴,去取食物。)

歌隊 俄底修斯,聽吧,讓我們同你談天吧。

俄底修斯 好的,因為這是朋友們遇到了朋友了。

歌隊 是你們打下了特洛亞,抓住了海倫的麽?

俄底修斯 是呀,我們毀滅了普裏阿摩斯[43]的全家。

歌隊 你們捉到了這少婦的時候,所有你們的人沒有輪流做了她的情人麽,[44]因為她是喜歡多夫的?[45]那個壞女人,一看見了男人腿上的繡花褲子和套在脖子上的金圈,[46]就那麽著了迷,把她那頂好的小人兒墨涅拉俄斯[47]都拋棄了。我願世間不再生出女人這一族類來,——除非是單是給我的。

(塞勒諾斯上,拿著酒碗和小羊。)

塞勒諾斯 看吧,俄底修斯王,給你帶來了這些羊群,是咩咩叫的母羊的小羊羔,還有不少的凝乳做成的幹酪。你拿了去,趕快離開了這洞穴,隻給我喝一口酒神的蒲桃飲料作為報酬。

(他忽然遠遠地看見了圓目巨人。)

阿呀,那圓目巨人來了!我們怎麽辦呢?

俄底修斯 啊,老頭兒,我們是完事了!往哪裏逃呢?

塞勒諾斯 逃進岩洞裏去吧,在那裏可以隱藏起來。

俄底修斯 你這話很危險,走進到網裏邊去。

塞勒諾斯 並不危險,岩石裏有許多躲避的地方。

俄底修斯 不行,我拿了盾抵抗過千萬的佛律癸亞人的群眾,假如現在看了一個人要逃走,特洛亞[48]要大大地叫屈了。若是非死不可,須得勇敢地死,生存著時,我們也要保存從前的榮譽。

(圓目巨人上。俄底修斯和他的夥伴退在一邊,塞勒諾斯溜走到洞穴裏去。)

圓目巨人 舉起來,點上了![49]這是怎的?怎麽這樣懶散著,在舉行酒神祭似的?這裏沒有狄俄倪索斯,沒有青銅拍板的滴答聲,和大鼓的蓬蓬聲呀。告訴我,那些在洞裏的新生的小羊怎麽樣?它們是在吃奶,在它們的母親身旁跑著麽?做幹酪的牛奶,已經足夠分量擠在席草筐[50]裏了麽?你怎麽講,你怎麽說?你們中間的一個人快要被我的棍子打出眼淚來了吧,你們往上看,不要往下呀!

(羊人們都垂著頭,忽然舉起來向天。)

歌隊 看吧,我們舉頭向著宙斯,[51]我們看見那些星星和那俄裏翁[52]哪。

圓目巨人 我的早飯已經準備好了麽?

歌隊 好了。隻要你的喉嚨預備好了就行。

圓目巨人 還有碗裏已經盛滿了牛奶了麽?

歌隊 你可以喝下一整缸去,若是你願意。

圓目巨人 是羊奶,是牛奶,還是混和的呢?

歌隊 隨你的喜歡,隻是請你不要把我吞下去。

圓目巨人 不會,你將在我的胃中間舞起來,會得因為你的表演害死了我。

(圓目巨人看見了俄底修斯和他的船員們。這時候塞勒諾斯出來了,已經用心地在自己臉上做了些傷痕,好像是給人狠打了一頓似的。)

呀,我看見那一群人在羊圈前麵的是誰呀?是些海盜麽,還是竊賊,擱淺上陸來的麽?我又看見是我洞穴裏的羊,用柳條縛住了身子,筐子裏亂堆著幹酪,那老頭兒又打腫了他的禿頭來了。

塞勒諾斯 阿唷,我這不幸的人,給人捶的要發燒了。

圓目巨人 給誰打了?老頭兒,誰捶了你的頭?

塞勒諾斯 他們打的,圓目巨人,為的我不讓他們拿你的東西。

圓目巨人 他們不知道我是神,是從神出來的麽?

塞勒諾斯 這個我說了,他們卻還是在拿走東西,而且不聽我的阻擋,居然吃起幹酪來,帶走那些羊羔。他們說要把你拴在三肘[53]長的立枷上,從肚臍中央硬抽你的肚腸,用了鞭子好好剝去你背上的皮,隨後捆了你拋在船裏坐凳底下,賣給什麽人去堆石頭,或是趕到磨坊裏作工去。

圓目巨人 真的麽?你還不快去把那屠刀磨好,堆上些木柴,點起火來麽?我就好立即宰了他們,充填我的肚皮,從炭火上拿來趁熱,用我這副牙刀[54]來吃,從鍋裏來煮得爛熟的肉。那些山裏的野味我也吃夠了,吃什麽獅子和鹿已經厭足,我有好久沒有人肉來吃了。

塞勒諾斯 主公,在吃慣的東西之外,有點新鮮吃食是再好也沒有的。近來好些時候沒有客人們到這洞裏來了。

俄底修斯 圓目巨人,請你也聽聽客人們的話吧。我們想要買些食物,從船上下來到你這洞的近旁。這人把那些羔羊賣給我們,和一碗酒做交易,他喝了酒,便將那些交付過來,兩邊情願,一點沒有什麽用強的地方。他所說的話全不是真實的,因為他正在私下賣你的東西時卻被破獲了。

塞勒諾斯 是說我麽?你沒得好死!

俄底修斯 假如我說了謊。

塞勒諾斯 圓目巨人,憑了你的生身父親波塞冬,憑了那偉大的特裏同和涅柔斯,憑了涅柔斯的姑娘卡呂普索,那神聖的大浪,以及魚類全體,[55]我立誓,啊世上最美的,圓眼爺,主公爺,[56]我沒有賣你的東西給客人們。否則那些壞孩子不得好死,[57]他們雖是我頂疼愛的。

歌隊 你自己承當去吧!我們親自看見你把那東西賣給客人們的。(對圓目巨人)假如我說了假話,願我的父親不得好死。你不要難為那些客人。

圓目巨人 你們說謊,我卻是相信他比剌達曼堤斯[58]的還可靠,要說他是對的。但是我想要問幾句話。客人們,你們從哪裏航海來此?是哪一國的人?你們是在什麽城市養大的呢?

俄底修斯 圓目巨人,我們是伊塔刻人氏,從伊利翁來,我們毀滅了那城市之後,被海上風暴吹到你這地方來的。

圓目巨人 那麽你們就是那些人,為了那頂壞的女人[59]海倫被搶,去攻斯卡曼德洛斯河旁的伊利翁城的麽?

俄底修斯 正是,我們為此受盡了千辛萬苦。[60]

圓目巨人 那是一個不名譽的出兵,開到佛律癸亞地方去,隻為了一個女人的緣故。

俄底修斯 這乃是神所幹的事情;請你不要責備凡人吧。

但是你,海神的高貴的兒子嗬,我們對你有話懇求,要率直地說,請你不要殺那來到你洞前的客人們,把他們放進嘴裏去當作不淨的吃食。大王嗬,因為是那些人保護希臘國內各角落的廟址,使你的父親得以安居。現在泰那洛斯的海港,馬勒亞海岬的山奧都是神聖無恙,雅典娜的聖地,有銀脈的蘇尼翁山岩,以及避難港革賴斯托斯也都是平安:[61]我們沒有把希臘的命運交給了佛律癸亞人,——一個不可忍受的恥辱。[62]這你也是有分的,因為你住在希臘的一角,在這噴出火焰的山岩埃特那下麵。

假如你不要聽議論,那麽凡人的禮俗也要招待海上遭難的乞援的人們,送他們贈物,給他們衣服,不能將他們肢體插在刺牛肉的鐵串上,來充滿你的口腹呀。[63]

普裏阿摩斯的土地[64]也把希臘損害夠了,喝了多少死於槍下的死人的血,使得妻子沒有了丈夫,老媼和斑白的父親失掉了兒子。若是剩餘的人你又烤了來吃了,當作一頓凶殘的吃食[65],那麽叫人轉向哪裏去呢?[66]圓目巨人,請你聽我的勸,放棄你口腹之欲[67],改邪歸了正吧。因為在許多人身上,邪惡的利益都獲到了果報。

塞勒諾斯 我想忠告你一下:他的肉你不要留下一塊,可是假如你吃了他的舌頭,圓目巨人呀,那麽你將成為一個敏捷的最為饒舌的人了。

圓目巨人 小人兒,財[68]乃是聰明人的神道,此外都隻是大話和好聽的說話罷了。我父親占著的海邊的高峰,那都去它的吧!你為什麽搬出這些議論來呢?客人嗬,我一點不怕宙斯的霹靂,也不覺得在什麽地方宙斯是比我更為偉大的神。別的什麽全不關我事;為什麽不關呢,你聽我說吧。他從上邊灑下雨來的時候,我在這岩屋裏有躲避的地方,吃我的烤牛肉和別的野味,喝下一壺[69]牛奶好去潤濕我仰著的肚皮,我敲著皮衣,去和宙斯的雷作比賽。在北風從特剌刻地方把雪吹來的時候,我在身上裹上了獸皮,生起火來,——雪還幹我什麽事呢?那地是必然的不管願不願意,生出青草來,養肥了我的牛羊。我隻對我自己,和那最大的神道即是這肚皮祭祀,決不祭別的神們。每日裏喝的足,吃的飽,無憂無慮的,那麽這在聰明的人們自己就是宙斯了。

那些規定禮法,在人的生活上繡花[70]的人們,滾他們的蛋吧。我不想改心,還是要那麽做,還是要吃了你。但是那給客人的禮物你將得到,表示我不是吝嗇的,[71]這便是火,和這祖傳的鍋子,[72]這煮你的切開的肉,正好容得你裝下去。你們進去吧,那麽可以站在洞裏的神[73]的祭壇的周圍,請我好好地吃一頓。

(圓目巨人驅著船員們進洞穴去。)

俄底修斯 阿呀,我逃過特洛亞和海上的那些苦難,現在卻落到這裏,[74]來聽從惡人的冷酷的意旨。

啊,帕拉斯[75]嗬,主母嗬,宙斯生的女神,現在救我,現在救我吧!因為我是在比伊利翁更大的苦難和危險的深底裏了。還有你,住在光明的星辰中間,客人的神宙斯[76]嗬,你看見這些事。若是你不管這些,那麽我們空把你當作宙斯,你卻全不是什麽神了。

(俄底修斯逡巡地跟著他的夥伴走去。)