[106]“這生活以外”便是死後,對於死後的問題,古今的人都感覺興趣,一般有信心的人走向宗教,在歐裏庇得斯時代較舊的得墨忒耳的厄琉西尼亞大祭(見注[20])以及後起的所謂俄耳甫斯(Orpheus)教,都是教人安心,應許以後有更好的生活,但是少信的哲人多傾向於悲觀,便是覺得死之黑暗的雲把一切都隱蔽了。這一節的議論,特別是一八九行以後即從“人生全是苦痛”起,完全是作者的意見,借了老乳母的口裏說出來的。歐裏庇得斯的悲劇中時常用這手法,借題發揮,因為他曾經和同時代的前進哲學家阿那克薩戈剌斯(Anaxagoras)講學,所以有些特殊的思想,哈裏本注謂歐裏庇得斯劇中的仆人常是些哲學家,這話也說得很適合。
[107]“在地下的”即是上文所說“這生活以外”的事情。既然不能知道死後有無更好的事情,所以隻能執著那全是苦痛的現世,這在地上發著光(stilbei)顯得並不是什麽珍寶。
[108]“傳說”(mythoi)本來與“故事”(Logoi)的原義出於說話,但平常稍有分別,後者是指曆史的故事,前者則多涉虛構,近於小說。這裏把關於人生問題的曆來的解說都稱作傳說,覺得無可憑信,本來可以譯作“神話”,但容易誤解以至庸俗化,所以還是用了較不適用的“傳說”了。
[109]原文雲“豐腕的手”(eupêkheis kheiras),這裏手是廣義,包括自肘以下的腕在內。哈裏本雲,淮德拉雖在半昏迷狀態中,卻是非意識的顯示出她自誇容色的意思。參看第二二〇行,她在那裏說起她的金黃鬢發,也是這個意思。“鬢發”原文雲khaitê,據哈德勒本雲,這字係指散在風中飄動的長發,與尋常發髻不同。
[110]“我的兒”原文雲teknon,從動詞“生”字(tiktein)轉化出來,意雲所生子女,是很親愛的稱呼。下文第二一二行的“孩兒”原文雲pais,意亦雲子女,但意味便轉為普通了。
[111]這裏的“勇”字原文雲gennaios,意雲出身高貴,轉變為有勇氣,正如“善”字(agathos)最初也指貴族良家,轉變為勇敢為善良。
[112]希臘人相信事物的必然,這如與宗教觀念連結,便是命運了。但在詩文中稱必然(anagkè,讀如anankê),還未必一定作命運解。據說有人問古代哲人塔勒斯(Thalês,生於公元前七世紀中)世間何物最強,他答道:“必然最強,因為它主宰一切。”西摩尼得斯(Simonidês)詩中也有雲:“眾神不能戰勝必然。”歐裏庇得斯劇中這一類的文句很多,斷篇中屢次說辛苦是必然(mokhthei nanagkê),和這裏的意思最相像。
[113]“清水”這裏是說清潔的水,露水算是水中最清潔的,用以形容水泉,後來這“露”字(drosos)也就引申作清水講了。
[114]“草原”乃是長著草的原野,原文雲Leini?n komêtês,直譯為“有長發的原野”,在荷馬詩中常以頭發比樹葉,這裏原上所生的草。亞列士多德稱彗星為長發星,即用此字,至今還存在西歐的幾國語言裏。
[115]有些校訂家主張將這裏的第二一三至二一四行即“不要在眾人前麵”以下,與下文第二二三至二二七行(但第二二四行刪除),互相調換,如瑙克等人均讚同此說。如依此改寫,則乳母這一節話當如下:
“啊,孩兒嗬!你為什麽那麽的叫喚呀?你為什麽想要那流泉呢?因為靠近你的那望樓是那有水流的山坡,你從那裏是可以去喝水的。”乳母的答詞與淮德拉要喝水的話相應,似乎比較的密合一點,但是如哈德勒本所說,原文的次序也可以說是合理的。因為淮德拉在半昏迷中所說的話有點語無倫次,雖然推究起來都是她戀愛的心理的反映,但乳母當初不了解,隻是大為驚駭,所以第一是要阻止她的叫號,不在人前胡亂說話,到了第二節才理會到她說話裏的內容,分作三層問詢她。這據哈裏本解釋也問得很有道理,首先是總問,其次是剛才所說打獵的事,末了回上去說上邊的話,因為近地有水,王後卻那麽的說,所以最是奇怪。勒布本也不采取這種新的排列法。
[116]淮德拉這兩節所說的希望都是與希波呂托斯有關的。這裏是說他打獵的山中,她願意帶了獵狗跑走,可以見得到他。
[117]“憑了神們”原文雲“在眾神前麵”(prosthe?n),意思本是說在他們前麵立誓,後來轉為一種感歎詞,表示自己的決心或確信而已。
[118]“林那”(Limna)這裏是指在特洛曾的地名,這字原意是沼澤,又作為阿耳忒彌斯別號之一,在特洛曾之外,斯巴達各處及雅典均有“沼澤的阿耳忒彌斯”廟。參看注[92]。
[119]淮德拉這裏說希波呂托斯訓練馬匹的地方,“跑馬場”原文雲“體育場”(gymnasion),今從意譯。
[120]厄涅托人(Enetoi)後世依據拉丁文多稱為威涅提人(Veneti),據哈德勒本注雲,他們大概原住阿德裏亞海東岸,是古代斯拉夫族的一支,與在波羅的海岸的溫族(拉丁稱Venedi)有關係。他們蓋是商業的民族,在曆史上以販運琥珀知名,又善於養馬雲。
[121]上文第二一四行“風狂”原文雲mania,這裏原文雲paraphr?n,意為神識不清,有失常度。
[122]“沒有浪洗的沙地”(psamathos akymantos)即是說跑馬場,因這大概是在近海的平地上,所以如此說。下文第一一二六行歌隊歎息,海岸的沙與山上的櫟樹林都將與希波呂托斯永別,意思也有連絡。
[123]“占卜者的技術”即占卜術,原文雲manteia,占卜者雲mantis,與注[121]所說的風狂(mania)同出一語源,因為狂人胡說亂道,有些宗教信者如酒神的伴侶往往也狂亂,疾走大叫,則以為神所憑依,能知過去未來,便被奉為神的代言人,即是先知了。古代稱風狂為神聖的病,參看注[91]。
[124]“拉你入了岔道”係是意譯,原文雲anaseirazei,本意是說用韁繩拉住,係指四馬車左右靠邊的馬而言,哈德勒本引古注家說,以為作拉馬離開正路解。譯文便依據此說乳母的意見,淮德拉的昏亂由於神的主使,與歌隊相同。見上文第一四一行以下。
[125]淮德拉這時候才清醒過來,明白了自己的譫語,認為喪失了神識而發狂了,結果也歸結到神靈的譴責,也與乳母們的意見相同。
[126]“媽呀”原文雲maia,本來是叫母親或乳母的言詞,實即等於小兒叫媽,出於自然,譯語加添了一句助詞,隻取方便,但因此看去又像是取巧的音義雙譯,那反是缺點了。
[127]譯文係根據哈裏本引威拉摩威支說,雖然哈裏卻主張解作“我的眼睛轉向羞恥”,即是說我看著羞恥,現在我感覺到這個了,意思頗好,隻是似乎太曲折一點了。或有解作“我從羞恥把眼睛轉開了”,即是說羞恥太大,不能再看著。威拉摩威支引荷馬的例,解“轉”字(tetraptai)為變,這裏“眼睛”(omma)一字據哈德勒哈裏二本,都說這與上文“兩眼”(osse)字義微有差別,即後來實指那雙眼,前者則是泛指,含有眼神,麵容的意義(雖然語源同出一字),也可以支持他的主張,所以譯文便采取了此一說了。
[128]哈裏本注雲,淮德拉的意思是寧願顛狂而死。哈德勒本雲,淮德拉這時又昏迷過去,直到第二八八行乳母叫她,這才清醒。
[129]乳母給淮德拉蓋好了臉,又關於自己發起牢騷,順便拉來“蓋”字,說自己的辛苦幾時才完呢。哈德勒本雲,此處“身體”(s?ma)意思是說死體,與demas一字專指活的不同,在荷馬詩中均依此例,雖然後世作者也多破例了。
[130]哈德勒本注雲,這一句話大概作者用作辯解,以便引起在無教養的人們口中說出來的哲學似的意見。歐裏庇得斯劇中常是如此,本篇中上文第一八六行以下即是一例。參看注[106]。
[131]“深入”原文雲“骨髓裏邊”(akron myelon)。
[132]這個比喻,據哈德勒本注雲,普路塔克(Ploutarkhos,通稱Plutarch)引用此一節,說明係從風帆轉借過來。
[133]“利益”原文雲“健康”(hygieia),平常都用在身體上,雖然引申也可以說“心的健康”(hygieia phren?n),見於埃斯庫羅斯劇中。據哈德勒本注說,這裏所指蓋是關於飲食的事,因為從這文字上也可看見,歐裏庇得斯與當時醫學大師希波克剌忒斯似相友善,在劇文中常有使用醫療方麵的文詞與意義的跡象。下文第四六七行乳母重申此義,卻是引例說到房屋的方麵去了。
[134]“凡事勿過多”(mêden agan)是古代希臘的一句格言。據說是一個賢人(sophos)所說,傳說有七賢人,這是哪一個已無可考了。哈裏本注雲,這格言是希臘人的行為的準則,他應用於人生的各方麵上,在希臘人的藝術,文學與生活上都存在著這個節製,這個永久的平衡。
[135]原文雲“老女人”(gynai geraia),係是呼格。希臘“女人”(gynê)一字與男相對義雲女,與女神相對義雲人女,與處女相對義雲妻。它用作呼格則作敬稱,可以作夫人等解,雖然有時候也可以直解作“女人”。
[136]原文雲“你來到同樣的地方”。
[137]原文雲“怎麽不呢?”(p?s d'ou),意思是說她怎麽會得不消瘦呢?因為她有三天不吃食了。
[138]歌隊的意思是問,淮德拉是因了什麽緣故,昏迷了不要吃食,還是清醒著故意不吃,要想自盡。上句原文雲hyp' atês本來可以譯作“由於神譴”,但是這裏重要的隻是要知道她不吃食的原因,是他動還是自動的罷了,並不重在神的一方麵,所以就隻從意譯了。
[139]忒修斯為了殺死親族,流亡到特洛曾來,這次外出,參照下文第七九二行,可以知道是往神廟去問卜的。這占卜的目的,聯合他流亡的事件來考察,當是關於自己的祓除的事。參看注[28]。
[140]“心疾”係是意譯,原文雲“心的飄流”(planon phren?n),即是說精神失常的人的胡思亂想。
[141]上文第二四五行後,淮德拉複入昏迷狀態,這時乳母才又叫她醒來。
[142]這裏乳母勸慰淮德拉,重在叫她變換思路,表明自己也將跟著她走,向那邊前進。“思路”(gn?mês hodon)這字正與中文意義一致,用道路來作比喻,因此後文的跟從與前進等也都采取與道路有關的字。
[143]上文第一六一行以下,歌隊推測淮德拉的病或者是由於懷孕的關係,這裏乳母的話也就是說這些事情。
[144]希波克剌忒斯的遺著中間,雖然有一卷論婦科病的,但在古代希臘特別是守舊的雅典係社會上,大概這類的病是不請教醫生的了。
[145]這裏多數的呼格,隻好譯為“女人們”了,原是對於大家的呼聲,譯語似缺少柔軟之感,或譯作“朋友們”。
[146]原文係從“濕”字(teggein)轉化出來的受動詞,eteggeto直譯當是軟化,即是因泡在水裏而變軟了,但覺得語感不很好,所以略從意譯了。
[147]用大海來比喻頑強。在《墨得亞》中乳母說墨得亞不聽別人勸告,有如岩石或海波。“對於這些”據哈裏本注說,即是下文乳母所說的話。
[148]“害了”原文雲prodousa,為prodid?mi的分詞,意雲交出去〔給敵人〕,即是賣友。
[149]“兒子們”指阿卡馬斯與得摩豐,見《忒修斯的故事》第三節中。
[150]阿瑪宗人見《忒修斯的故事》第七節。因為她們都是女戰士,所以稱為馬上的女王。希臘古代的馬都是拉車用的,在文字上我們不得不譯為騎士(hippeus)的字其實還是指站在戰車上的人,隻在埃斯庫羅斯的《波斯人》(Persai)裏邊和希羅多德《史記》卷三講波斯王石像,才解作騎馬的人。阿瑪宗也是蠻夷,所以這裏也可以那麽解釋吧。
[151]希波呂托斯因為他的母親不是雅典人,所以在法律上要算作私生子(nothos),與婢妾所生的一樣。但是他有野心,想要嗣位做國王,同嫡出的一樣,這是乳母一方麵的看法,雖然希波呂托斯自己聲明並不如此,見下文第一〇一二行以下。依照雅典的法律淮德拉的兒子也該是私生子,但是這一層乳母卻不曾計及。私生子中國古文或稱“庶出”。
[152]乳母以為淮德拉痛苦的叫喚由於說到她們的兒子,不曾明白這乃是因為提出希波呂托斯名字來的緣故。威拉摩威支說雲乳母原來知悉淮德拉的病因,哈裏本以為不然,此處亦是一證。
[153]這裏“孩子們”原文雲“所生”,當然是指淮德拉的兩個兒子。哈德勒本注雲,或者意中包含說我愛希波呂托斯,似涉穿鑿,也於文義上說不去。
[154]這一行的解釋係依據校訂本引用的古注,但解作“受到外邊的什麽法術”,即因了符咒的法辦以至喪失了意誌。
[155]原文雲“我不情願,他也不情願”(oukh hekousan oukh hek?n),譯語卻顯得重複累墜,本文用意譯似更乏味,但亦不得已,因為直譯已不適合。
[156]乳母問忒修斯有沒有對她不起的事情,與上文第一五一行歌隊所說的意思相同,淮德拉卻從反麵來回答她,說自己的事,亦即是說忒修斯並未有過錯。
[157]這一行的意義很有問題。哈德勒本依據蒙克(Monk)的解釋,承上句而來,解作“我不是願意的讓你去,如果我失敗了,那全是你的(緣故=責任)了”。諸家多從此說,勒布本也是如此。譯文今依據哈裏本,解作“你的確不是願意的對於我犯罪過,可是如果你死了,我將被你拋棄,那麽我也受了很大的害了”。這說法在文字與意義上似更為合適。威拉摩威支的德文譯本也這麽解釋。哈裏本雲,乳母對她的態度是懇求的,並不是威嚇或訓誡的,這說明很有力,看下文便明白。
[158]這句說明是依據勒布本加入的。下文第三二五行表示乳母抓住了淮德拉的手,次行又表示抱住她的膝頭,都是請願人的一種規定的舉動。
[159]希臘古代有人遇著危難,對於神或人請求援助,例須手持一根請願杖,係在野橄欖枝纏著羊毛,走進神廟放在祭壇上,自己坐在壇下,到人家則放在灶上,那麽他就受到保護,外邊的人不能再侵犯了。臨時急迫不能那麽辦,便可簡略的伏在援助的人的跟前,抱住他手或膝頭,或用手摸他的胡須,也是一樣的有效。平常有些較小的事件請求,也就使用這種簡略的方式。
[160]原文雲“這將毀滅〔你〕”(olêi)。即是上文第三二七行的意思,說如果你知道了我的秘密,你也將忍受不了,後來在下文第三五二行以下乳母果然大叫“你害死了我”,不能忍受再活下去,與這裏相應。
[161]淮德拉一直被夾在戀愛與死的中間,這時她決心選擇了死,解決了戀愛的痛苦,也保留了她的令名。這是說的是一句總結,下文第四〇〇行以下她有詳細的敘述。
[162]這裏依照哈德勒本把第三三〇行與第三三二行對調了,意思似較為密合,雖然後出的哈裏本與勒布本均用原來次序。
[163]原文雲“右手”,蓋以右手作代表,並不定說是左右的區別。
[164]這裏係用意譯,原意雲尊敬你手的虔誠,即是說因為你用這手表示請求,這有一種神聖的意義,我不得不尊敬,所以願意聽你的話,將自己的事說出來。
[165]原意是說自此之後就守緘默,隻聽你說,雖然後來在緊急的時候,她還是忍不住開口插嘴。
[166]母親即是帕西法厄,見《忒修斯的故事》第六節中。她愛上了海裏出來的公牛,生了那有名的牛頭人身,名叫彌諾斯牛的怪物。
[167]姊姊即是阿裏阿德涅,見《忒修斯的故事》第二節,她為忒修斯所棄舍,留在一個島上,一說雲她自縊身死,或雲饑寒而死,但最普通的乃是說酒神找到她,取她為妻,這裏便是采用這一說法。
[168]狄俄倪索斯(Dionysos)普通稱作酒神,但他實在也是一切草木禾穀生長的神,所以在民間宗教上很有勢力,與地母得墨忒耳的禮拜聯在一起,成為厄琉西尼亞即厄琉西斯地方的大祭。
[169]原文雲“你吃了什麽苦”(ti paskheis),是表示惶惑驚異的成句,是說什麽事情使得你這樣的。
[170]這裏依照哈裏本的解釋,以“那時”解作是指母姊的時候,即是第三三七行以下,“現今”則是指第三四一行的自己。勒布本也如此說。哈德勒本以為“那時”係說淮德拉戀愛的起頭,似欠妥當,句中“我們”顯然是在說她的一家,不可能牽強的去解作她和希波呂托斯,因為他在事情牽涉到他以前並沒有什麽不幸。
[171]淮德拉不直截的說出“我愛”的字句,卻是巧妙婉曲的去從一般狀況說起來,但是提到這愛字的時候,也不免有點躊躇,所以哈裏本在這裏加上一個折號,覺得這是頗合情理的。
[172]哈裏本注引古希臘女詩人薩福(Sapphō)斷句雲:愛又在搖**我,那銷融肢體的,甜苦,不可抗的爬蟲。這“甜苦”(glykypikron)一字很有名。意雲甜而苦辣,與這裏的話相近,但更多比喻的意味,因為說是“苦痛”乃是直說了。
[173]阿瑪宗人見《忒修斯的故事》中第七節。
[174]乳母脫口說出希波呂托斯來,正是極自然的事。哈德勒本與哈裏本均雲,這一大段問答,從第三一〇行起,至第三五二行止,始末皆提出希波呂托斯的名字,顯得很是整齊。前麵說出這名字的時候,是淮德拉大為震動,末後驚駭失措的乃是乳母自己了。
[175]哈裏本雲,乳母聽到了淮德拉所說的話那麽的驚駭,她一時不能相信自己所聽的是對的,所以自然的來重問一遍。或解作“你將說出什麽來呢”,意思是在期待她發表什麽更壞的事情出來,這說法似未妥適。
[176]“女人們”見注[145]。
[177]“看見陽光”見注[8]。
[178]哈裏本注雲:這裏“死了”並不是多餘的,乳母說結束她的生命,“死了”(thanousa)乃是說明狀況,意思是說這是一種凶死。
[179]表示訣別的話,原意是說願你喜悅,參見注[76],又注[42]。
[180]原文雲“我已經不存在了”(ouketi eim' eg?)。
[181]“貞淑的人”原文雲s?phrones,意雲心思健全的,特別用在欲情關係上,便有節製,謹飭,貞靜的意義了。
[182]“壞的”(kak?n)據哈裏本注雲係是中性詞,但或者帶有男性的旁義,是故意的雙關的意思。
[183]據哈德勒本及哈裏本,這裏歌隊所唱的一節,即自第三六二至三七二行,與第二場自第六六九至六七九行一節音律相當,因此在本文上分別注有首節次節字樣,但譯文上恐易混淆,所以又在注裏說明一下。
[184]或解作“在你達到願望之先”,今依照哈德勒及哈裏本采取恩姆斯勒(Elmsley)的解說。
[185]哈裏本注雲,辛勞受苦育成人類,上文第二〇七行雲在凡人中間辛苦是必然的,多少也是這個意思。
[186]“在這一天裏”係根據哈裏本的解說,哈德勒本解作“以後每天”,似稍寬緩。歌隊雖然不知道阿佛洛狄忒將在今日懲罰希波呂托斯(上文第二一行),但是事情很急迫,哈裏本的說法似更適宜。
[187]“異事”原文雲“新事”(kainon),這與“新聞”(neon)相同,大抵含有凶事的意義。
[188]淮德拉是克瑞忒島來的人。
[189]原文雲“不是不明白的”。“向著那邊沉下去了”係是意譯,原文隻是phthinei一字,意思是指日月的傾斜下降,這裏比喻說她戀愛的時運要完了。
[190]見注[145]。
[191]珀羅普斯見《忒修斯的故事》第五節中,他是忒修斯的母親的祖父,希臘半島南部即以他為名,舊稱作珀羅蓬涅索斯(Peloponnêsos),意雲珀羅普斯島。雖然這其實是個半島,由科林托斯地峽與阿提刻接連著。特洛曾是屬於阿提刻方麵的,在地峽迤東,所以這裏說它是在珀羅蓬涅索斯的門前。
[192]“別的時候”瑙克校改為“睡不著的時候”。勒布本采取此說。哈德勒本注雲,這裏是一種辯解的話,為下文那些複雜的議論作地步。上文第二五三行以下,乳母說了許多議論,首先也說辯解的話,“漫長的生涯給了我許多的教訓”,正是同一的例子。
[193]淮德拉在這時候,發表那麽一篇議論,有點不大合情理,與下文第三八八以下的話不相調和,也本來沒有這必要。
[194]據哈裏本注雲,這是修辭學上的句法,用不同的字重複表示同一的意思。
[195]“應做的事”原文雲tou kalou,本意雲美的,引申為美德即善,這裏或譯作“義務”。
[196]“羞恥”在這裏用得有點鶻突,哈德勒本以為此一節當是後人羼入部分,加以括弧,今從其說。但他又說,在公元一世紀時普路塔耳科文中曾引用這一節,可以知道這混入已經很久了。哈裏本擁護原文,以為說得很有道理,但未能解說透徹,今亦不用。
[197]淮德拉於談天與有閑之外舉出羞恥來,從中又加以分析,這也為哈德勒本所非笑,但羞恥的分析卻是並不錯的。這裏本來有兩種方麵,一是感覺羞恥,因此中止,這是好的,也即是知恥,二是進了一步,去實做了,那當然是家庭的禍害,卻是不知恥了。兩者的界限大概可以說就在這裏吧,但是那好的羞恥即是知恥何以算作快樂,這很不易了解。哈德勒本謂如可以將羞恥字改寫為戀愛(er?s),那就講得通了,但是這樣又必須把好些字的語尾改寫才好,所以是不可能的事。
[198]“自製”係是意譯,原文雲s?phronein,意雲心思健全,參看注[181]。
[199]“隨後”係是意譯,原文雲“第三”。
[200]這一節第三八八至三九〇行即自“我在那時”至“倒轉過來”止,依照哈德勒本,移置第四〇二行之下,比原來的次序更為適合。所雲“醫藥”(pharmakos),與下文第四七九行乳母所說“可以找到什麽醫這病的藥吧”相應,若是與第三八七行相連接,不但關於人生的快樂的議論用不著表示那麽的決意,要改變這種意見也與醫藥毫無關係。
[201]“床榻”(lekhos)常引申作婚姻或妻女解,這裏可以仍用本義,意雲臥榻。詳見注[13]。
[202]“好人家”係是意譯,原文雲esthloi,意雲善,勇或富,轉為貴族之稱。“平人”原文雲kakoi,意雲惡,醜或貧,即指一般平民。此種封建時代的遺語流傳下來,在雅典民主時期也還相沿使用著。
[203]原文雲“在語言上”(en logois)。
[204]見注[181]。
[205]阿佛洛狄忒從海上的泡沫裏生長出來,故有此別號,見注[2]。
[206]“丈夫”原文雲Xyneunetês(通常寫作Syneunetês),意雲同床人,此係男性字,女性則為Syneunetis。韓非子文中有“同床”的名稱,似專指妻妾。
[207]公元二世紀時路吉阿諾斯(Loukianos,拉丁Lucianus,通稱Lucian)在一篇對話體的文章《上岸》(Kataplous)中說霸主大憂(Megapenthes)死後入冥土,受判官審訊,關於他的奸通汙辱的事,傳集他家裏的燈和床來做見證。
[208]這裏重要的是“為此”,即是淮德拉對於她丈夫和兒子的顧慮,雖然也很看重自己的名譽,但現在卻放在次要的地位了。
[209]雅典市民素以“自由”(eleutheria)與“盡言”(parresia)自誇,後者解釋為一人可以說出所想的話來,即是言論自由,前者則是屬於行動方麵的了。
[210]原文雲“關於他母親方麵也是有光榮的”。譯文為方便起見,改用反麵的說法。勒布本也如此。
[211]“使得喪氣”原文雲douloi,意雲使奴隸化,即是由名詞奴隸(doulos)轉成動詞的字。或者可以譯作“使他們變成了奴隸”吧?
[212]“啊啊”原文雲pheu pheu,這個感歎詞平常表示悲哀或憤怒,但也可以表示驚歎及讚許的意思。哈裏本雲這裏是讚歎,或可譯作“咦,咦!”隻是在口語上不很常見。
[213]“貞靜”原文雲to s?phron,見注[181]。
[214]“結出果實來”係是直譯,原文雲karpizetai,意譯亦可雲收獲吧。據哈裏本說,歐裏庇得斯常在兩篇長的說話中間插入歌隊的話兩行,有時或三至五行,以劃清段落,又或在第二段說話末後也同樣加入。這裏淮德拉之後加歌隊的話兩行,至第四八一行乳母之後也是如此,下文第九八〇行忒修斯說話,第一〇三五行希波呂托斯說話完了時,各有歌隊的話兩行,蓋是作者一定的程式雲。
[215]這大概是一句格言成語,乳母拿來說明自己的思想的轉變的。她聽到了淮德拉的秘密的時候,在上文第三五三行以下那麽的驚駭呼喚,但是淮德拉接著說了一大段話,表明自殺的決心,在這時間乳母得以反複思量,她翻然一變剛才反對的態度,反而來勸慰她,說這種事情沒有什麽關係了。她這轉變原來很是自然的,她反對這不道德的戀愛的意見和她懼怕淮德拉自殺的意思發生矛盾,經了思量之後,她決心竭盡心力來保全淮德拉的性命,別的什麽都在所不計,因此這裏的一段話便與前麵的截然不同,好像並不是一個人所說的了。
[216]女神是說阿佛洛狄忒,即下文的庫普裏斯。
[217]這一行原文有誤,各家訂補不一,今依據哈裏本解釋,大旨同哈德勒本差不多,亦是不須多所改動,似乎較為適宜。
[218]這是插入的字句,完全是俗語,據哈德勒本說,在別的悲劇作家中不曾使用。這意思是加強語氣,說你還想不到她怎麽的對付他們,顯得與上文輕輕悄悄的來的情形大不相似了。
[219]“愚弄”原文雲kathybrisen,譯文依照哈德勒本的解釋。
[220]這裏乳母歌頌阿佛洛狄忒的力量的偉大,與下文第一二六八行以下歌隊的頌歌有點相近,可以參看。
[221]“書籍”原文雲graphê,依照哈裏本解釋,勒布本也解作“書卷”,雖然哈德勒本主張作“繪畫”解,以為歐裏庇得斯少時曾學習作畫,又引下文第一〇〇五行希波呂托斯話中同一的字為證。如說乳母沒有教育,未必如哈裏本所說,她從書本上得知宙斯的戀愛故事,也可以說得,但總未免近於拘執,似可不必深求了。
[222]“文藝”原文雲mousai,這字如用作專名,即是神話上那九個文藝女神的總稱。原意是指詩歌音樂,複數字便指以此為主的文化,今意譯為文藝。哈裏本注雲,在希臘人中間,教育分為文藝(mousikê)與體育(gymnastikê)兩分,即是心與身兩者的訓練。
[223]塞墨勒(Semelê)是忒拜(Thebai,通稱Thebes)王的女兒,為宙斯所愛,赫拉感到妒忌,化形為老乳母,教她要求宙斯顯現他的本身出來,表明他真是神明。塞墨勒先要求他應允一件事,宙斯答應下來的時候,她才說出她的意思來,宙斯想要拒絕已不可能,他隻得現出本身,雷電環繞,霹靂忽發,她的凡人肉體不能禁受,遂被燒成灰燼。但是胎兒並沒有死,據阿波羅多洛斯書中說是六個月,宙斯乃從灰中拾了起來,藏在自己的腿肚裏,到十月滿足,才又取出,叫人送給倪薩山中的神女養育,這便是狄俄倪索斯,世間通稱酒神,在民間宗教上占有很大的勢力。參看注[168]。
[224]赫俄斯(He?s)這是阿提刻的讀音,普通讀作厄俄斯(ê?s),乃是晨光的女神,本來隻是自然現象的人格化,說她趕著馬車,每天清早從大洋裏出來,到東方天上打開門戶,為太陽光作先驅,獵人們也便同了她出發到山裏去了。中國古歌中說“日出而作”的乃是耕田鑿井的農民,希臘傳說所說的則是獵人,大概還是留著狩獵社會的記憶吧。不知為什麽緣故,她的戀愛故事很多,頂有名的是關於特洛亞王普裏阿摩斯(Priamos)的兄弟提托諾斯(Tithonos)的故事。她很愛提托諾斯,給他向宙斯求得長生不死,可是沒有說不老,所以他不久衰老了,卻是也死不去,末後讓他變做一隻蟬,因為他說不成話,但聲音還是有的。這結末大概是後起的,在赫西俄多斯史詩中,隻說把他關在屋裏,四肢動彈不得,發出來的聲音也微細得幾乎聽不見了。
[225]刻法羅斯(Kephalos)是阿提刻的一個英雄,為晨光女神所愛,被帶到天上去,可是他不願意,後來仍回人間來了。他與他妻普洛克裏斯有一段故事,在神話裏算是有名的,因為在這裏沒有什麽關係,所以從略。
[226]“我想”(oimai)係插入的文句,含有玩笑的意思,說據我的推想,神們也就那麽的忍受了吧。
[227]“戀愛”係改換的意譯,原文雲“不幸事件”。
[228]原文雲epi rhêtois,用新名詞說是在有些條件之下,即是與一切普通的人有什麽不同,下句也是這個意義,說除非是在別一世間,另外的神們做著主宰,那麽你才可以不服從戀愛的法則。
[229]見注[201]。這裏原文作lektra,與上文第四〇八行的lekh?s同出一源,本意雲臥榻。此外有同意異字的eunê,用處大抵相同,如從語源上分別,則前二者等於中國成語中的床簀,後者是所謂枕席吧。
[230]這裏在語氣上應該是說兒女們,原文paisi這字裏也包括這個意思,今從習慣隻譯作“兒子們”,因為古代社會重男輕女也是事實。
[231]“情事”原文作“庫普裏斯”,由愛神的別號轉變為普通名詞,即作為戀愛解了。
[232]這裏的意思與上文第二六一行以下的話相同,參看注[133]。
[233]“患難”原文雲tykhê,意雲時運或雲遭遇,平常也解作運命,雖然原是中立性的,但大抵是說惡運時為多。俗語常以海比憂患,這裏也是如此,所以跌落與遊泳的文字都從此出來。
[234]意思是說你隻是一個普通女人,不比神們和那些賢人,更何必那麽掙紮,不肯順應的做去麽。乳母這時一心隻想救助淮德拉的性命,不惜用什麽手段去做了。
[235]“惡念”也可以譯作“壞主意”,乃是指淮德拉自殺的決心。傲慢為大不敬,這是希臘古來的教訓。
[236]這神當然是指阿佛洛狄忒,但原文用的是男性字,不說女神,隻是從意義上可以辨別罷了。
[237]“病”(nosos)即是說“戀愛”(eros),病好轉即是戀愛成就。哈德勒本說乳母的意思是勸淮德拉去找希波呂托斯去,由她去辦,如果希波呂托斯有點頑固,那麽有些符咒之類可以使他就範。哈裏本注雲,乳母暗示給淮德拉最好去找希波呂托斯,但是怕說的明顯不好,所以曖昧的說到符咒,仿佛這就是所說的使病好轉的方法。二者之中似以哈裏本說為勝,因為看下文第五一六行淮德拉的問話,至少在表現上,乳母的話在她也是這樣的聽法的。
[238]“歌訣”(ep?idai)原意是對著唱出來的詩句,後來指法術用的咒文,因為那些都是唱成韻語的。
[239]這是乳母有點得意的話,說男子見事遲鈍過於女人。但從別一麵看,也可以說是歐裏庇得斯憎惡女人的一種表示,雖然在他本來沒有這種意思。
[240]原文雲“說莊嚴話”(semnomythein),不是說聽去悅耳,乃是莊重正經的門麵話。
[241]哈德勒本與哈裏本均如此讀法,勒布本也是一樣。瑙克本此處不斷句,卻連下文讀去,解作“必須趕緊去找那個男人,坦白的說明”雲雲,以為照普通的讀法,乳母的話太粗魯了。但乳母在這裏似乎本來有些粗魯,她原是很反對這事的,隻是為了要救淮德拉的性命,才覺得什麽手段都可以用,對於有些假惺惺的話自然便有反感,看下文“因為”雲雲這一節話語氣也正是一樣的。
[242]“自製”原文雲s?phron,見注[181]。這裏第四九三至四九四行,即自“因為”起至此止,瑙克加以括弧,認為可疑,但各家均不依照此說。
[243]“枕席”原文雲eunê,參看注[229]。
[244]哈裏本解說雲,如果不是因為你的生命有危險,我也不會勸你取這一個步驟。
[245]“掙紮”原文雲ag?n。古代希臘人競爭比賽,在敬禮神或英雄時都舉行競技,後來引申於人事一般,這裏可以稱為鬥爭奮鬥,但在乳母口中似不大合適,所以不用近似新名詞的譯語。
[246]“美名”原文隻籠統說是好事情,也可解作“善”或“德行”,今係用意譯。
[247]譯文依據瑙克的校改本,哈裏本解作“雖然我在戀愛上好好的控製著我的心”,不曾改字,說亦可通。哈德勒本也不主張改,又將原文中hypeirgasomai一字取其本義雲耕地備播種,解作“我的心本已給戀愛準備好了的”。說雖頗巧,但似未免有點牽強。
[248]或解作“既然如此”。
[249]依據哈德勒本解說,感謝還是後來的事,意思原是簡單的。哈裏本則雲你對於我的感謝當是第二(等)的,因為別的方法還要好,我也本來主張,可是你不情願,所以這是第二個好方法了。但是乳母本來就隻是一個方法,即是下文的去勸說希波呂托斯,這裏說什麽藥,原是信口說出來,對付淮德拉的話,並不是真有第二條計。淮德拉其實也並不是不感覺到,如下文第五一八行所說,很顯示出來了。
[250]原雲“隻要你不成為一個怯懦的女人(kakê)”。乳母上邊差不多已明說了她的計畫,這裏卻又故意曖昧其詞,說剛才記了起來,仿佛是別一件事似的,用這藥時既沒有恥辱,也不傷心,是最好的事。可是末一句話又很嚴重的有一個暗示,因為乳母的計策原隻一條,便是叫淮德拉找希波呂托斯去。哈裏本注雲,在淮德拉現時的心情上,聽去似是說不要害怕那咒藥,但在聽眾卻是明白了解乳母的意思。
[251]普通法術大抵分作兩種,一種是感應的,二是接觸的。前者的根據是因果相似,中國舊時道士求雨,揮黑旗,拍令牌,以像風雷,用樹枝撒水,謂即可召雨。後者是以分及全,人的毛發爪甲,衣物的一部分如為人家所得,法力便能達到他,甚至身影腳跡,名字以及八字(似是中國特有),也是一樣。這裏所說即是屬於後者,忒俄克裏托斯(Theokritos,公元前四世紀)的《牧歌》第二篇中,說斯邁塔(Smaitha)在夜間行法術,要招回她的舊情人來,第十節中雲,“得爾菲斯從他的大衣上落下了這一條邊,現在我把它撕碎了,拋進猛火裏去。”
[252]哈德勒本注雲,第五一三至五一五行,這一節大概是從歐裏庇得斯初次的劇本上混入的,因為它破壞了原來故意安排的曖昧意味,瑙克主張刪除,今加以括弧。哈裏本也加括弧,雖然沒有什麽說明。“相思藥”原文雲philfron本不一定是藥物,用接觸法術也沒有什麽不可能,但下文第五一六行淮德拉詢問藥的種類,即此亦可以證明這一節與上下文均不含接,可知是後來混入的了。
[253]“膏子”(khristos,拉丁christus)本是膏油,平常塗擦身子用的,“湯藥”(potos)不是飲料,指酒類與水。這裏因為是在說藥,所以略為意譯了。哈裏本注雲相思藥普通大抵是湯劑。公元一世紀時羅馬文人阿浦勒烏斯(Apuleius,原來是非洲人)所著《變形記》(Metamorphoses)中說女人有法術,用膏油塗身,能變形飛去,這是法術用藥塗的例,但未說明與戀愛有關。
[254]哈裏本注雲,這裏的“太聰明”,正是上文第二六四行乳母所最反對的事。
[255]乳母這裏稱呼阿佛洛狄忒的話,與上文第四一五行淮德拉所說的正是一樣。
[256]“在這裏邊的朋友們”,如哈裏本所說,事實上正是希波呂托斯。
[257]厄洛斯(Er?s)即是戀愛的人格化,這字作普通名詞用也解作“戀愛”。赫西俄多斯史詩上說他與虛空(Khaos)和地都是自然成長的,是不死的眾神中最美的,銷融肢體的,他克服一切神們和一切人們的胸中的意誌與明智的思慮。後來在敘述阿佛洛狄忒誕生的地方,又說厄洛斯,就同她一起走,但他們兩人原來是來源各別的。厄洛斯是希臘人的戀愛人格化的神,阿佛洛狄忒則是從腓尼基等方麵進來的外方神道,她本是代表生活生殖力的大母神,她的職司差不多包括赫拉,得墨忒耳,阿耳忒彌斯各人的範圍,到希臘來便隻能收縮起來,保持了戀愛這一部分,原有的厄洛斯後來也便分配了給她做了兒子了。厄洛斯在希臘神話上愈變愈年青,在古代是尊嚴的少壯男子,阿提刻文學時代是少年,到了亞力山大裏亞時代乃成為孩童,在後世便以這個形象出現,名字也叫他的羅馬名字Cupido轉訛為邱比德了。
[258]“相思”原文意雲“思慕”,即對於不在的人的戀慕或對於死者的懷慕,不單是戀愛,譯文稍從意譯。
[259]“沒有節度”(arrhythmos)即是過度,“節度”原文雲rhythmos,用於詩文中解作節奏韻律,各國言語中多沿用。在人生中,特別是如戀愛這種行為上也看重節度(參看注[181]),這是希臘古代人的理想,但在實現上很不容易,那是別一問題,也即是悲劇發生的一個原因了。
[260]哈德本注雲,這星當是指天狗星(Ky?n),通稱天狼星,亦稱為大熱星(Seirios,拉丁Sirius),夏天出現在大暑至處暑期間,在希臘天氣最熱,因此古人害怕它有傷害人畜的威力。但又說這星可能是指太陽,有人以為這裏是在說日射病。哈裏本雲,歐裏庇得斯是文人中第一個人說厄洛斯持有弓箭的。後來這成為定例,厄洛斯必手執弓箭,又加上兩個翅膀,以便到處飛行,身軀又縮小如嬰孩,弓矢也便變成了玩具形狀了。
[261]厄洛斯本來是自然生成的大神,但是後來成為阿佛洛狄忒的隨從,便被說故事的算作了她的兒子,至於父親是誰,不曾有一定的說法。□□阿佛洛狄忒拋棄了赫淮斯托斯,去和阿瑞斯□□□□□□□他是阿瑞斯所生的。說他是宙斯所生,希臘不曾有此傳說,隻有羅馬文人說過,因此似乎很難憑信。哈德本□□□□□□兒子(ho Dios pais)有人擬改為“小孩子”(oligos pais)或雲□□□oloos及“狡獪的孩子”(dolios pais)。卡爾克曼(Kalkmann)的意見則以為是故意說及宙斯與其女兒阿佛洛狄忒的關係,用以輕減淮德拉的戀愛的罪過。但是在頌揚厄洛斯的時候,這是很自然的事,說他與父神有密切的關聯,pais這字大概隻是籠統的說是“孫兒”的意思了。哈裏本雲,因為厄洛斯是神,所以說是宙斯的孩子。這說法大抵最為得當。但如以此文句為依據,說這是希臘文人中以厄洛斯為宙斯的兒實例,那又未免不是拘泥了。
[262]阿爾斐俄斯河(Alphêos)在珀羅蓬涅索斯地方,宙斯大廟所在的俄林庇亞,每四年舉行一次競技大會的,就在那河旁,這裏便是指那聖地,說人們對於宙斯的崇拜。
[263]福玻斯即阿波羅,見注[14]。他在得爾福(Delphoi)殺了看守地母乩壇的大蛇,占領那地方,建立起他的廟宇,是神話上的一件重要事情。據荷馬派頌歌中說,阿波羅用箭射死了那條雌龍(傳說上說龍本來就是大蛇),對它說道,你就在地上爛掉吧(pytheu epi khthoni),因此那本來沒有名字的死龍叫作皮同(Pyth?n),那地方叫作皮托(Pyth?),即是得爾福(Delphoi,拉丁Delphi),都是從這“爛”字(pythein)出來的。而且阿波羅自己也得了皮提俄斯(Pythios)的別號,在得爾福廟宇裏管理乩示的女祭師也稱作皮提亞,意雲皮托的女人。
[264]“最美麗的”原文雲“最可愛的”。“管鑰匙的”(klêidoukhos)係是直譯,意思是管家的,如屬於神廟便是祭司了。後世圖畫厄洛斯隨從阿佛洛狄忒,或在幫助她梳妝。這些雖是在歐裏庇得斯之後,但意思多少有點相關。
[265]俄卡利亞(Oikhalia)的地點不確定,荷馬詩中說在北部忒薩利亞,但據阿波羅多洛斯書則似在東部歐玻亞地方。“馬駒”(p?los)係少年人的代稱,不論男女,與用犢子(moskhos)一樣。這裏是指國王的女兒伊俄勒(Iolê)。
[266]“婚姻”係是意譯,原文雲床榻,見注[229]。“不曾架上”原文雲azyga,乃是直譯,古人常用軛(zygon)比喻婚姻,因為希臘駕車都將兩匹馬駕在一個軛下。
[267]水泉神女(Naias,普通用多數Naiades)本是河水裏的女神,但也多住在山間的有水地方,在那裏常被妖怪似的羊人(Satyros,通稱Styr)所追趕,叫喊狂奔。酒神伴侶(Bakkhai,拉丁Bacchae)是崇拜狄俄倪索斯的女人,她們頭上戴了長春藤或樹葉的花冠,披著獸皮,歌舞作樂以敬神,隨後說是為神所憑依,乃疾走大叫,力能拔樹木,手搏野獸,因此一名“狂女”(Mainades),歐裏庇得斯有一個劇本,寫忒拜王彭透斯(Pentheus)反對崇拜酒神,被她們當作野獸,撕裂喪命,篇名便叫作《酒神的伴侶》。在這裏隻說她們的奔跑,來比喻伊俄勒當時逃避的情形。
[268]歐律托斯(Eurytos)是俄卡利亞的國王,善於射箭,是赫剌克勒斯(Hêraklês)小時候教他射箭的老師。他招人來同他比賽射箭,有勝過他的人,他允許把女兒伊俄勒給他為妻。赫剌克勒斯得勝,可是他不肯給他,據阿波羅多洛斯書上說,因為赫剌克勒斯曾經發過狂,將自己的子女都拋到火裏去燒死了。怕他還要這樣,所以不肯踐約。後來赫剌克勒斯還搶他的馬匹,殺害了他的兒子,又興兵去攻破俄卡利亞,殺了歐律托斯,把伊俄勒擄去作為侍妾。赫剌克勒斯在希臘英雄中是代表斯巴達的很粗野的人,在這件故事裏全沒有一點道理,可是他因為伊俄勒的緣故引起了妻子得伊阿涅拉(Dêianeira)的妒忌,在凱旋祭的時候送給他一件染有馬人(Kentauros,通稱Centaur)的血的新衣,說這有法力能夠奪回愛情,不知道這卻是劇毒,赫剌克勒斯一穿上身,就發起火來,把他燒死了。
[269]“火”原文雲“煙”。
[270]阿爾克墨涅(Alkmêna)是密刻奈國王的女兒,赫剌克勒斯的母親。
[271]“結婚歌”原文雲hymenaios,意雲許門(Hymên)歌,或者是先有這歌再從這裏轉為人格化的也未可知。新郎來親迎,男女友人送新娘往夫家,手執火把,簇擁著車子唱著歌,高呼“啊,許門,婚姻的主嗬!”許門說是阿波羅的兒子,母親是阿佛洛狄忒或是另一個文藝女神,是少年形狀,頭戴花冠,一手高舉火炬,一手拿紫色的麵巾。
[272]忒拜城見注[223],是塞墨勒的故鄉,也與狄俄倪索斯有關係,因為他是那裏生長的。狄耳卡平常稱狄耳刻(Dirkê),是國王呂科斯(Lykos)的妻,因為虐待前妻安提俄珀(Antiopê),被他的兩個兒子縛在奔牛後邊,拖拉致死,屍身拋在一個水泉裏,這就叫作狄耳刻泉。狄俄倪索斯生後,由宙斯叫人帶去交塞墨勒的姊妹撫養,就用這泉水給他洗浴,所以很是有名。這裏叫水泉同了城牆說話,原文雲“狄耳卡的〔水〕口嗬”(stoma Dirkas),今稍改用意譯。
[273]“撲向前來”係是意譯,原文雲herpei,用於災難襲來,或可這樣說,但本意卻是爬走徐行,像是蛇或猛獸那麽接近獲物似的。薩福詩中說戀愛是不可抗的爬蟲(見注[172])也正是用的這個意思。雖然原文orpeton(=herpeton)並不指定狹義的爬蟲,也包括四隻腳爬的獸類在內。
“霹靂”原文隻雲“雷”(brontê),但意思實是“霹靂”(keraunos),這在神話上具有形象,圖畫中常見宙斯捏在手裏,狀如啞鈴,兩頭略如喇叭花狀,噴射出火焰來,所以稱作“兩頭著火”(amphipyros)。據說圓目巨人們(Kykl?pes)在地下作場裏專為宙斯製造此項武器,可以知道古人想象這乃是用鐵所製的。因為圓目巨人雖是怪物,但他們卻是擅長鍛冶,常給赫淮斯托斯(Hephaistos)當副手,注家說這與吃人的圓目巨人是別一種。
[274]此字在舊本上有兩種寫法。其一意雲重生,謂酒神的兩次產生,參看上文注[223]。其二意雲宙斯所生。這裏係依據哈裏本,故用第一說,雖然意義不如第二說為勝,勒布本及哈德勒本均用第二說。
[275]這裏作者將蜜蜂來比戀愛,據哈裏本說,蓋與上文第三四八行乳母所說最甜美也最苦痛的話有關,因蜜蜂有蜜和針刺。下文第一二七〇行又把厄洛斯比作蜜蜂,但那隻是說他的飛翔,和這裏的意思又是不同了。
[276]哈德勒本依據威拉摩威支的意見,把第五六六行與第五六八行對調,但哈裏本以為原本的次序是對的,現在不加變動。勒布本也用原來的次序。
[277]自第五六九行至第五九五行止,哈裏本標明“哀歌”(kommos)一至四,凡四節。亞列士多德的《詩學》中說,這乃是歌隊與上場人物互唱的悲歌。原本據哈裏本說明,間隔使用沉著與激昂的聲調,自有其特色,今用散文譯,這些全不能保存了,因為原有這種表明,所以仍舊譯出。
[278]“愛馬的”(philippos)是阿瑪宗人的形容詞,參看注[150]。這字成為個人的名字,曆史上最有名的是馬其頓王菲利波斯,他生於公元前四世紀初,是亞力山大的父親。這以後在歐洲的很多成為基督教名的腓力,最著名的是用作腓力賓島名了。
[279]“媒婆”原文意雲“替人求婚的人”(promnêstria),她們不單是做媒,還給人家周旋外宅,因此聲名不好。公元前二世紀時人海羅達斯(Herodas)在所作擬曲中有一篇叫作《媒婆》,便是描寫這種人的。“妻室”係改譯,原文雲Lekhos,見注[201]。
[280]“醫我的病痛”係承上文而來,乳母把戀愛當作病,說有什麽符咒當藥可以醫好。見上文第四七七行以下。
[281]依照注本的解說,太陽的開張的眼睛原文雲anaptykhai,意雲展開,當是說太陽的一片光明。
[282]原文作“禁聲吧,在什麽人聽到了你的叫聲之前”。
[283]“美麗的”原文雲“豐肘的”(eu?lenos),意思是說手臂豐美,參見注[109]。乳母請求希波呂托斯不要高聲急嚷,所以依照請願人的例,抓住他的手。
[284]參見注[159],及上文第三二六行乳母對淮德拉所說的話。
[285]乳母在對希波呂托斯說出淮德拉的事情以前,先要求他立誓允守秘密,所以這裏請他遵守約言。
[286]歐裏庇得斯在劇本中使希波呂托斯說出這話來,後人很有非難他的,但那如不是拘泥,便是故意苛刻了。希波呂托斯對於乳母先要求立誓,隨後告訴他不可言說的事情,教他開口不得,他深恨上了這個大當,所以痛快的這麽的了,但是事實上他仍舊守著他的誓言,雖然說了可以救得他自己,卻也終於沉默而死了。
[287]原文雲“我吐出去!”凡是最可嫌忌憎惡的事物,看見或聽到時可能有一種嘔吐的感覺,便用這句話表示出來。中國話裏的一個“呸”字正可代用,雖然不是意思完具的文句。
[288]“人們”(anthr?poi)應是指人類全體,但意義上乃是單指男子罷了。
[289]原文雲kibdêlon,是說金錢成分不純,混雜有別的賤金屬在內。這裏大抵是男子本位的說法,說女人乃是贗造品吧。
[290]“各個”依據哈德勒本與哈裏本解說,是所買小孩的種子,各照他的估價付款,似較直截,勒布本解作“成人”,即是付款者各照所出的價值買得子女。
[291]原文雲“住在自由的家庭裏”。
[292]“女人”原文雲thêleiai,用新名詞說是女性。這字的來源是出於乳哺。**名為thêlê,與中國“母”字的來源相同,但用在這裏比說“女人”總有點不敬的意思,但譯語隻好籠統的說就算了。
[293]這兩行即第六二五至六二六行,瑙克等人以為偽作,各本均加有括弧。哈德勒本注雲,希臘上古時代求婚的男子必須致送禮物於女家,差不多是向新娘的父親購買似的,但到後來父親反要給與嫁資,習俗很不相同了。這裏先說新郎耗費資財,下文第六二八行又說父親拿出嫁資來,顯得自相矛盾,各家反對這兩行便以此為理由。
[294]“偶像”係是意譯,原文雲agalma,意本為光榮,轉為神像,含有崇敬的意思,但用在這裏卻是譏刺,與偶像的意味有點相合。
[295]“苦辣的”(pikros)係是直譯,由物的氣味轉用於人的性情,或籠統的可以說是壞性子吧。
[296]“妻室”原文雲lektra,上文“妻子”原文雲lekhos,見注[201]及[229]。
[297]“丈人”(pentheros)與上文“親戚”(gambros)並列,其實指的是同一事物。哈德勒本注雲,後者是說婚姻關係的親戚,雖然平常是屬於男家方麵,前者則屬於女家的,案即是外戚,當包括內兄弟在內了。據利得爾與斯科特(Liddell and Scott)的大字典說,後者亦可作妻父解,引本句為例,今因與下文“丈人”重複,所以改譯了。
[298]這一節自第六三四至六三七行,哈裏本依據巴托爾德(Barthold)等人的意見以為偽作,加有括弧。哈德勒本則以為非假,因為反對的人說希波呂托斯憎惡女人,在本節中卻又說有好的妻子,與下文的話也有矛盾的地方,但哈德勒本以為作者在這些地方發揮自己的意見,容易發生這種的小錯誤。又說原文頗散文化,也正是歐裏庇得斯常有的事雲。
[299]“最幸福的”係是意譯,原文雲thaiston,意雲最是輕鬆舒適。
[300]“供養”(hidrytai)這字係根據上文第六三一行的“偶像”而來,也附帶著形容那木橛似的笨人的意思。
[301]“女人”引申用便作“妻子”解。
[302]“不成材的東西”係是意譯,原文雲to mêden,意雲無物,在算法說是零,即是沒有價值。這個中性名詞用以說人就是說沒價值,一無足取,或者說雖存而實亡,滅亡在即,那又是別一義了。
[303]這裏第六四〇至六四一行兩行,為巴托爾德所不承認,因為希波呂托斯似乎容許不太聰明的女人可以留在家裏,和他的思想不統一。但哈德勒本說上文第六三四至六三七行的一節說明(見注[298])可以應用在這裏,哈裏本並無解說,卻亦未加有括弧。
[304]原文雲“野獸不會發聲隻要咬人的”(aphthogga dakê thêr?n)。
[305]“壞東西”原文雲kakon kara,意雲壞的頭。古代詩人常以“頭”字代人,如索福克勒斯(Sophoklês)劇中稱俄狄浦斯(Oidipous,拉丁Oedipus)雲Oidipou kara即是。
[306]見注[229]。
[307]在民間俗信上,祓除用水以流水為最有效力,《舊約·利未記》中記為患大麻風的人求潔汙的方法,“祭司要吩咐用瓦器盛活水”,這就是說流水。
[308]原文雲,“我怎能那麽壞呢,這在我聽了還覺得自己不是潔淨了?”