(墨涅拉俄斯上,跟著些從人們,帶了摩羅索斯。)

墨涅拉俄斯 我捉到了你的兒子來了,是你瞞過了我的女兒,偷偷地放在別人家裏的。你滿心希望這女神的木像可以救得你,那些隱藏他的人救得他,可是你,女人,顯得聰明不如墨涅拉俄斯了。現在若是你不肯離開這地方,他將要被殺了做了你的替身。你把這計算一下吧,是你願意死,還是讓他被殺,為了你所犯的對於我和對於我的女兒的罪惡。

安德洛瑪刻 啊,名聲呀,名聲呀![68]有多少無聊的凡人給你舉得高高的。我認為那些真有榮譽的人是幸運的,但是那從虛假來的,我不承認他們有什麽,除了他們偶然似乎顯得聰明罷了。這是你,這麽一個卑怯的人,率領了希臘的精兵,去從普裏阿摩斯手裏搶去了特洛亞的麽?現在卻聽了你女兒——還是一個小孩子——的話,那麽高的氣焰,來對於一個不幸的女奴挑戰麽?我認為你不配去〔征服〕特洛亞,特洛亞為你〔所征服〕也更是不值得了。那些似乎顯得聰明的隻是外邊漂亮,但在內中還是同所有的人一樣,除了或者是富有,那就是他們的偉大的力量。[69]

墨涅拉俄斯,現在我們來討論一下吧。設使我死在你女兒的手裏,她把我消滅了,她將永逃不掉血染的汙穢[70],在公眾麵前你也須得去辯解這殺人罪,因為你與聞這事便將逼著你還債。但是若是我得免於死亡,那麽你將要殺了我的兒子麽?那時你想那父親會得把他兒子的死輕易地忍受過去了麽?特洛亞不曾說他是那麽無丈夫氣的人,他必會照著應當做地那麽去做,他的行為將要證明他不愧為珀琉斯和阿喀琉斯的子孫,[71]他將把你的女兒逐出家門。你把她嫁給別人時,你將怎麽地說呢?說是她的貞靜[72]使她逃避她的壞丈夫的麽?那隻是說謊罷了。誰會來娶她呢?你將把她放在家裏,沒有丈夫,成為白發的寡婦麽?啊,不幸的漢子,你沒有看見這麽大的禍事的洪流麽?有多少床笫上的不公平你該願意你的女兒去經驗,總比承受我所說的〔那事情更好〕呀!我們不可為了小的原因造成大的禍害,假使我們女人慣惹禍事,男子也不可使他們的性情變得同女人的一樣。

假如我用了什麽法術,使得你的女兒不受胎,像她所說的那樣,那麽我自己心甘情願,不再蹲在神壇下,我將親身來承受那家人的處罰,因為使他們沒有子孫,我對於他們負著不〔比對她〕更小的罪責。[73]我的事情就是這樣。但是在你的性格上有一點我很害怕,為了關於一個女人的爭競,你竟毀滅了佛律癸亞人的那不幸的城市。[74]

歌隊 你說的太多了,一個女人對著男子〔所說的〕,你的自製的性情射完了〔你的箭了〕。[75]

墨涅拉俄斯 女人,那些都是小事情,誠如你所說的,和我的王國不配,和希臘也不配。但是你要知道,一個人那時適值必要的,這在他便會比攻取特洛亞還要重大。我來幫助我的女兒,因為我以為她的妻權的喪失乃是一件大事。女人所受的別的一切痛苦都算第二,但若她失了丈夫,便是失了生命。他既有權管轄我的奴隸,所以我和我家的人[76]也可以管轄他的。因為凡是真正的朋友,他們並無私有的,卻隻是公有的財物,若是我老等候著外出的人,而不來最適當的處理我的事務,那麽我才真是不中用的人,算不得聰明了。你離開女神的廟宇吧,若是你死了,這孩子便得免於難,若是你不願意死,那麽我就把他殺了。你們兩人中間必須有一個丟了生命。

安德洛瑪刻 阿呀,你給我這一個凶險的拈鬮和死生的選擇,我拈著了,很悲慘,拈不著時也是不幸。[77]啊,你這因了小的緣因造成大的禍害的人聽吧:你為什麽要殺我呢?是什麽理由呢?我出賣了什麽城邦了麽?我殺了你的哪個兒子麽?我燒了什麽人家了麽?我被強迫和那主人同睡了,你想要殺我,卻不去殺他那該負責的。你們撇開了起因,卻奔來找這後來的結果麽?[78]

生活於我有什麽愉快呢?[79]我向著哪邊看好呢,向著我現在的,還是過去的命運〔看〕呢?我親見了赫克托耳被殺了被拖在車輪子後邊,[80]伊利翁可憐的被火所燒光,我被拉了頭發當作女奴,上了阿耳戈斯的船,在到了佛提亞的時候,配給了殺害赫克托耳的凶手,阿呀,我的這些憂患呀!啊,我的不幸的祖國!我受了多麽的苦呀!我為什麽還必須又做了母親,在擔負上加了擔負,成為兩重的〔擔負〕呢?[81]但是為什麽我悲歎這些事,對於現前的災難卻不去追究[82],也不計算它呢?這一個孩子我留了下來,是我生命的寶貝[83],他們卻想要殺他,他們覺得殺的對。不,不,若是我這不幸的性命可以救得了他![84]他還有希望,若是他得救了,可是在我這是一種恥辱,我如不肯替代我的孩子去死。

你看我離開了神壇,來到你的手裏,由你去宰吧,殺吧,捆縛吧,頸子上用繩去絞吧!——啊,我的兒,你的母親為的使你不要死,走向冥土[85]去了。若是你逃出了危難,你要紀念你的母親,她怎麽地受苦,怎麽地死的,去同你的父親親吻,流著眼淚,兩手抱住了他,告訴他一切我所做的事。總之在一切的人小孩總是他們的生命,那些自己沒有這經驗的會得非難,但他們雖然少受苦痛,在他的幸福上卻是不幸的。

歌隊 我聽了很是哀憐,因為對於一切的人患難總是可憐,即使受難的是外鄉的人。墨涅拉俄斯,你應該叫你的女兒與她去和解,好讓她免除這些苦惱。

(安德洛瑪刻離開神壇。)

墨涅拉俄斯 家人們,給我抓住那女人,用手挾住了她!因為她將聽不到什麽好話了。(向安德洛瑪刻)我是為的要你離開那女神的聖壇,拿出小孩的死來,恰好引你出來到我手裏就死的。關於你的,你要知道就是如此。至於關於這小孩,我的女兒會得決定,她要殺他還是不殺。你進那屋裏去吧,那麽你可以懂得,像你身為女奴,對於自由人不要再無禮了。

安德洛瑪刻 阿呀,你用狡計騙了我,我上當了!

墨涅拉俄斯 你對大眾宣告吧!我一點也不否認。

安德洛瑪刻 在你們歐洛塔斯河邊的人們[86]看來,這算是智慧麽?

墨涅拉俄斯 是的,特洛亞人也這樣,受害的人要得報複。

安德洛瑪刻 你以為神意並非神聖,你不會得受罰的麽?

墨涅拉俄斯 那個到來的時候,我自會承受。但是你我是要殺的。

安德洛瑪刻 還〔要殺〕你從我的翅膀下抓去的這小鳥兒麽?

墨涅拉俄斯 不,我交給我女兒去殺去,若是她愛那麽辦。

安德洛瑪刻 阿呀,我的兒!那麽我為什麽還不為你哭個夠呀?

墨涅拉俄斯 可不是麽,在他的確沒有什麽好的希望留著了。

安德洛瑪刻 啊,你們在一切人眼裏的最可憎的人,斯巴達的居民們,狡獪的謀士,說謊的大王,惡事的製造家,心裏沒有一點健全的心思,全都是曲曲折折的,你們不該當地在希臘占著勢力。在你們中間什麽事沒有呢?沒有很多的謀殺麽?沒有卑鄙貪婪麽?沒有老是嘴裏這麽說,心裏卻是那麽想的這些事,都被人發見了麽?你們滅亡去吧![87]

但是在我,死並不那麽的沉重,像你所想象的。因為正當佛律癸亞人的不幸的城市和我那有名的丈夫被毀滅時,我已經毀滅了,我那丈夫曾屢次拿槍迫得你這懦夫從陸上逃到船上去的。[88]現在你卻在一個女人麵前現出凶惡的武士樣子,要來殺我麽?你盡管殺吧!我的嘴裏總不說恭維你和你女兒的話來。你雖然在斯巴達是偉大的,我在特洛亞也正是如此。若是我現今落了難,你不要因此自誇,因為你也會得要如此的。

(墨涅拉俄斯引安德洛瑪刻下。[89])