(波呂墨斯托耳帶了他的兩個小的兒子,跟著一群特剌刻槍兵衛隊上。)

波呂墨斯托耳啊,人中最親愛的普裏阿摩斯,還有最親愛的你,赫卡柏,[145]我落淚了,我看見了你,和你的城池,你的新近才死的那女兒。唉,什麽東西都不可靠,[146]名譽不,幸運也不,那會得變成災難。神們把這些事情攪的亂七八糟,給弄紛亂了,好叫我們什麽不知道,可以去崇拜他們。[147]可是去悲歎這些事有什麽用呢,反正是衝不過那災禍的了?

但是你,假如責備我不曾前來,請你忍耐一下,因為我恰巧在你來到這裏的時候往特剌刻中部地方去了,我剛回來,正要從家裏出發,就遇見你的使女走來,傳達你的話,我聽了便趕了來了。

赫卡柏啊,波呂墨斯托耳,我羞得正麵來看你,我是落在這麽的惡運之中了。你是見過我的好時候的,現在我在這樣境遇裏,使我羞得不能夠用正眼去看你呀。可是你不要以為這是對你有惡意,波呂墨斯托耳,此外也有理由,便是習慣上叫女人不要正麵去看男子。[148]

波呂墨斯托耳那是無怪的。但是你找我什麽事呢?為了什麽叫我從家裏走來的呢?

赫卡柏有我自己的私事,想要說給你和你的小孩們聽。請你叫衛兵都離開這營前吧。

波呂墨斯托耳你們去吧,因為這冷靜地方是安全的。

(衛兵下。)

你是我的朋友,阿開俄斯的軍隊對我也是要好的。現在你該得說出來,幸運的應當怎樣幫助不幸的朋友,因為我是準備著那麽做的。

赫卡柏你首先告訴我,那個從我和他父親的手裏出來,在你家裏的孩子波呂多洛斯,他還活著麽?別的事情我隨後再問你吧。

波呂墨斯托耳是的,關於他的事,你是很福氣的。

赫卡柏啊,好朋友,你好說,也是虧得你呀。

波呂墨斯托耳其次你還有什麽,要我告訴你的呢?

赫卡柏他可還記得我,他的母親麽?

波呂墨斯托耳是呀,他還想要偷偷地到你這裏來呢。[149]

赫卡柏那金子沒事麽,他從特洛亞帶出來的?

波呂墨斯托耳沒事哩,在我的家裏好好看守著的。[150]

赫卡柏好好保存它,不要貪圖鄰人的財物。

波呂墨斯托耳不會的,夫人,我現在有的東西就已經使我很高興了。

赫卡柏你知道我想要告訴你和你的小孩什麽事情麽?

波呂墨斯托耳我不知道。這要由你的說話才可以明白。

赫卡柏那裏有——,啊,像你那麽的我的好朋友,——

波呂墨斯托耳什麽事你要我和小孩們知道的呢?

赫卡柏金子,——普裏阿摩斯一係的古來的窖藏。

波呂墨斯托耳這是你想告訴給你的兒子的麽?

赫卡柏是呀,由你轉說,因為你是個義人。

波呂墨斯托耳為什麽要我的兒子們到場的呢?

赫卡柏頂好讓他們知道,如果你一旦死了。

波呂墨斯托耳你說得對,這是更為聰明的辦法。

赫卡柏你知道伊利翁的雅典娜廟宇所在麽?

波呂墨斯托耳金子是在那裏麽?記號是什麽呢?

赫卡柏黑石頭突出在地麵上。

波呂墨斯托耳關於那地方,你還有什麽話告訴我的麽?

赫卡柏我想叫你給我保存帶了出來的珠寶。

波呂墨斯托耳在什麽地方?在衣服底下,還是隱藏著的呢?

赫卡柏保存著在營裏那些掠物[151]的堆裏。

波呂墨斯托耳在哪裏?那裏是阿開俄斯人的圍繞著的水師營呀。

赫卡柏俘虜的婦女們有她們自己的營帳。

波呂墨斯托耳裏邊靠得住麽?沒有男人麽?

赫卡柏裏邊沒有阿開俄斯人,隻是我們。你進屋裏去吧,因為阿耳戈斯人想要開船從特洛亞回家去哩,那麽做成了你該做的事之後,你同了你的兒子們就可以回到你安置我的孩子那地方去。[152]

(赫卡柏和波呂墨斯托耳同小兒們下。)

歌隊你還沒有償還你的血債,但是也許你就要償付了,好像一個人滑落在艙底積水裏,沒有攀援的地方,[153]丟掉了寶貴的身心,為的奪去了別人的生命。因為在公道與神意的要求是一致的時候,當有災禍與滅亡給予惡人。你這次旅行的希望將欺騙了你,啊,可憐的人,將引到死神家裏去,喪了你的性命在不是戰士的〔人的〕手裏。[154]

波呂墨斯托耳(在內)阿呀,我被弄瞎了眼光了,[155]不幸的呀!

歌隊朋友們,你們聽見那特剌刻漢子的叫喚麽?

波呂墨斯托耳(在內)阿呀,還有我的孩子,可怕的屠殺呀!

歌隊朋友們,在那屋裏幹出什麽奇異的凶事來了。

波呂墨斯托耳可是你快速的腳步也逃避不過,因為我將打碎這屋裏各個角落哩。

歌隊看嗬,從他手裏發出沉重的衝擊。[156]我們應當衝進去麽?這時機要求我們去幫助赫卡柏和特洛亞的婦女了。

(赫卡柏上。)

赫卡柏搗毀吧,不要顧惜,撞壞那門吧!因為你將再不能在眼珠裏裝上亮光,也看不見活的兒子,[157]那是我都給殺掉了。

歌隊你真下手,製服了你的特剌刻的客人,主婦,實行了你所說的話了麽?

赫卡柏你就將看見他在這帳篷前麵,瞎了,用了瞎眼的蹣跚的腳步走來,還有他兩個小孩的屍首,那是我同了英勇的特洛亞婦女們殺了的,他已經償還給我了他的血債[158]了。那邊他來了,你看見,從屋裏出來。可是我得要避開他的走路,遠離那凶悍難當的特剌刻人的沸騰的怒氣。

(波呂墨斯托耳上。)

波呂墨斯托耳阿呀,我往哪裏走,我在哪裏站,哪裏停泊呢?[159]我須得像山裏四腳野獸的走法,去追跡她們,[160]這邊還是那邊,向哪一方麵去,追捕那結果了我的,伊利翁的那些凶手呢?啊,那可詛咒的,可惡可恨的佛律癸亞的女人們,你們躲過我,蹲伏在什麽角落呢?——太陽嗬,願你能給我醫好,醫好流血的眼珠,回複瞎了的眼光嗬![161]

啊,啊!我聽見了那些女人們偷跑的腳步聲了!我應該向哪邊奔去,好嚼她們的肉和骨頭,讓我吃一頓野獸的大餐,去報複對於我的侮辱與殘害呢?啊,不幸的人,我往哪裏去呢,丟下我的孩子不管,讓冥土的狂女們去支解,[162]去給宰殺了,拋棄[163]在荒山,給狗去作血腥的吃食麽?我在哪裏站,往哪裏走,向哪裏轉呢?[164]像船〔收帆〕似地用了繩索,[165]我來拉攏了我麻織的衣衫,奔向那死亡的窩[166]裏去守護我的孩子吧。

歌隊啊,不幸的人,難堪的凶事降在你身上了。你做了惡事,神明對於你很是嚴厲,[167]給了你可怕的懲罰。

波呂墨斯托耳喴,你們特剌刻人,拿長矛,著重甲,善於騎馬的,隸屬戰神[168]的民族!喴,你們阿開俄斯人,阿特柔斯的子姓[169]!我對你們高叫呀,高叫呀!走來,憑了神們,來吧!有聽見的麽,還是沒有人來救我?為什麽拖延著呢?女人們[170]結果了我了,那俘虜的女人們!我受了可怕的,可怕的災難。啊啊,我所受的侮辱呀!

我向哪裏轉,往哪裏走呢?我將高飛到天宮裏去,那裏有俄裏翁與塞裏俄斯[171]從兩眼放出火焰的光來,或者我還是,這可憐的人,投進到冥土的那黑顏色的深淵裏去呢?

歌隊這是可以原宥的,有人受到災難,重過所能負擔的時候,他要擺脫掉了那悲苦的生存。

(阿伽門農上。)

阿伽門農我聽見叫聲,所以來了,因了那山岩的孩子回響[172]發出了不輕的響聲,透過軍中引起了喧擾。若是我們不曾見過佛律癸亞的碉樓被希臘的長槍所毀壞,這叫喊會得引起不小的驚慌。

波呂墨斯托耳啊,好朋友!阿伽門農,我聽見了你的聲音,知道是你。你看見我所受的苦麽?

阿伽門農呀,不幸的波呂墨斯托耳,誰害了你?誰使得你眼珠流血,弄瞎了你,又是誰殺了你那些孩子的呢?無論那是誰,這可見對於你和孩子是有大大的怨恨呀!

波呂墨斯托耳赫卡柏同了俘虜的女人們把我害了,不,不是害了,比害還要更凶!

阿伽門農(對赫卡柏)你怎麽說?那是你幹的事麽?像他那麽說的?赫卡柏,是你,敢於做這不可能的事的麽?

波呂墨斯托耳嗬,你說什麽?是她就在近旁麽?你說,告訴我她是在哪裏,我好來兩手抓住她,撕開她,使她血肉狼藉的。

阿伽門農(拉住了他)你這家夥,你怎麽了!

波呂墨斯托耳我憑了神們請求你,放了我,讓我抓住她去出我的惡氣。

阿伽門農住了,你把心裏的蠻性[173]丟了吧。你說來,我好先聽你的,再去聽了她的話,公平地判斷為了什麽你那麽地受苦的。

波呂墨斯托耳那麽我說吧。在普裏阿摩斯家裏有一個最小的,波呂多洛斯,赫卡柏的小兒子,他的父親普裏阿摩斯打發他從特洛亞到我那裏,養育在我的家裏,因為他恐怕特洛亞的失陷。我把他殺了。為了什麽緣故殺了他的呢,請你聽著,那是多麽做的對,做的聰明而且謹慎呀。[174]我怕的是這孩子留了下來做你的敵人,會得集合了特洛亞人,再繁殖起來,那阿開俄斯人得知了普裏阿摩斯的子姓還有活著的,還將興師動眾來攻佛律癸亞地方,那時他們又將**劫掠特剌刻的平原,使得我們剛才所遭遇的災難,王嗬,又降在特洛亞鄰近的國土上麵。[175]

赫卡柏知道了她兒子的死耗,用這番話引我來到這裏,說她要告訴我普裏阿摩斯一係在伊利翁窖藏的金寶,她隻把我和孩子們引進屋裏去,為的不讓別人知道這事情。我在她們中間屈膝坐在榻上,那時許多特洛亞的女人,有的在右邊,有的在左邊,好像是在朋友的身邊一樣,都坐在那裏,她們稱讚厄多涅斯[176]的手織品,拿我的袍子向著陽光去看,別的去賞鑒我的特剌刻的槍幹,便奪去了我這兩樣的裝備。有些是母親們,抱了孩子們在手裏顛簸,大聲稱讚著,陸續地傳遞開去,使他們遠離了父親。隨後在這些好話之後,——你道是怎麽樣?——忽然從衣裳裏什麽地方拿出短劍來,她們刺死了我的孩子,別的有些人像敵人似地抓住了我的手和腳,按倒了我,[177]那時我想要救助我的孩子,若是舉起臉來,她們便揪著頭發把我拉住,若是我想動手,可憐的人,為了女人的數目多,我什麽辦法都沒有。末了,啊,比災害還大的災害呀!她們做出可怕的事來,拿出她們的鉤衣針[178],刺我可憐的眼珠,血染了我的雙目。隨後她們從屋裏逃散了。我跳了起來,像是一隻野獸追趕那些血汙的獵狗,又像獵人似地摸著牆壁尋找,[179]我便那麽的打呀,砸呀!

我受這苦,阿伽門農嗬,都是熱心為了你的緣故,殺了你的敵人。我也不必多說了,假如從前有人說女人的壞話,[180]或是現在有人說,又或將來要說的話,這都包括在我要說的簡短的話裏,便是不論海裏或是陸上,不曾養出過這麽的一類東西,[181]和她們有過交涉的便都知道。[182]

歌隊不要太狂妄了,也不要為了你自己的災難,這樣咒罵全體的女人,因為我們人是很多,有些被人所嫌憎,可是有的生來就該算是不壞的。[183]

赫卡柏阿伽門農嗬,人間不能這麽樣,讓語言勝過了事實,但是行為善的也就是說得好,行為惡的,他的話也有了毛病[184],不能夠把不正的事情說得好了。有些聰明的人們,他們精通這一套,[185]可是他們不能聰明到底,還是悲慘地滅亡了,沒有人逃得過。這發端的話是對你說的,現在我再來對他,回答他的話。

(對波呂墨斯托耳)你說為得免除阿開俄斯人第二次的苦勞,也為了阿伽門農,所以殺了我的兒子。可是,啊,惡漢嗬,第一〔你該知道〕蠻夷種族不會成為希臘人的朋友。不,決不可能呀!你為什麽原故那麽熱心的呢?是想要聯姻,還是因為同宗,或者有什麽理由麽?是他們要再航海回來,毀壞你田地上的生產麽?這些話你相信可以說服得誰呢?這是那金子,假如你肯說出真話來,它同你的貪心殺害了我的孩子。

現在告訴我吧,為什麽在那時,特洛亞很是強盛,她的碉樓還圍繞著城池,普裏阿摩斯生存著,赫克托耳的長槍有力量的時候,假如你想要熱心為了阿伽門農,為什麽你不把養育在你宮裏的那孩子殺了,或是把活的送到阿耳戈斯人那邊去?但是一等到我們不再在陽光底下,火煙表示那城已屬於敵人了,你這才殺了那來到你灶前的客人。[186]

還要顯示你的惡行,你聽著吧。你應該,假如你是阿開俄斯人的朋友,把那金子送了來,你說那不是你的,隻是替他保管著,現在送給那些很是缺用而且長久離開了祖國的人們。可是你如今還不能夠決心放開你的手,還是固執地存放在你的家裏。

你若是養育了,正如你所該做的那麽樣,保存了我的孩兒,你就會有很好的聲名,因為在患難中間最容易顯出誠實的友情,幸福的人隨時自有朋友。[187]如果你缺乏錢財,我的兒子卻是富裕,那麽他可能成為你的大大的寶庫,可是現今得不了他做你自己的朋友,金子的用處沒有了,你的兒子也沒有了,你本身隻落得這樣的境遇。

現在我對你說,阿伽門農,你如幫助了他,這顯明你是壞人,因為這樣你就善遇了不敬不信,——對於我們他是應該守信的,——違反天理和世法的客人了。我們將要說你是喜歡惡人們,因為你也是這麽的人,——但是我並不在咒罵我們的主人。

歌隊啊,啊,好的事情永遠給予人們以好的議論的機緣嗬。

阿伽門農我不喜歡判斷別人的過錯,但是我必須來這麽辦,因為將這案件拿在手裏,再拋開了,是可恥的事情。

(對波呂墨斯托耳)據我的意見,好叫你知道,你殺了那客人,並不是為了我的或是阿開俄斯人的緣故,卻隻是因為要留那金子在你的家裏。在你遇了災難的時候,你為了自己的利益才那麽的說。或者在你們殺害客人是不關緊要的事,可是在我們希臘人還是一個恥辱。我如判決你無罪,怎麽能免於非難呢?我不能夠。既然你敢於做出這不美的行為,那麽便承受了這不快的結果吧。

波呂墨斯托耳阿呀,我被女人,被奴隸所打敗了!看來還要在下人的手裏受罰麽?

赫卡柏這不是公平麽,如果你作了惡事?

波呂墨斯托耳啊,我的孩子呀,我的眼睛呀!阿呀!

赫卡柏你覺得痛苦麽?我怎樣呢?我的兒子的死你以為不是痛苦的麽?

波呂墨斯托耳你嘲笑我覺得高興麽,啊,你這壞東西?

赫卡柏我為什麽不高興呢,因為已經報複了你?

波呂墨斯托耳可是你就將不〔高興〕了,那時海水要將把你——

赫卡柏將要載了我到希臘國土的邊界去麽?

波呂墨斯托耳不,卻將蓋在你頭上,當你從桅頂上落了下來。

赫卡柏那麽是誰強迫我這樣跳下的呢?

波呂墨斯托耳你將自己用腳爬上了那船桅。

赫卡柏肩頭長著翅膀麽,還是用什麽方法?

波呂墨斯托耳你將變作有火似的眼光的母狗。[188]

赫卡柏你怎麽知道我變形的事的呢?

波呂墨斯托耳那特剌刻人的先知,狄俄倪索斯[189]這樣說的。

赫卡柏但是他沒有把你現在所受的災難告訴你麽?

波呂墨斯托耳沒有,否則就不能這樣用陰謀來害我了。

赫卡柏我將死了麽,還是活著去過我這麽的生活?[190]

波呂墨斯托耳你將死去,你的墳將有一個名字——

赫卡柏你說由我的形狀〔得名〕麽,還是什麽呢?

波呂墨斯托耳可憐的母狗的墳,給水手們做一個記號。

赫卡柏這我不在乎,現在你已經受了我的報複了。

波呂墨斯托耳還有你的孩子卡珊德拉也得死了。

赫卡柏呸,我把這個丟還給你!

波呂墨斯托耳殺她的是這王的妻子,那惡辣的管家婆[191]!

赫卡柏廷達瑞俄斯的女兒[192]不會得這麽地狂暴!

波呂墨斯托耳也要殺了他,高高舉起了斧子![193]

阿伽門農嗬,你這家夥,發瘋了麽?是你想要找苦吃麽?

波呂墨斯托耳殺吧!鮮血的洗澡在阿耳戈斯等候著你。[194]

阿伽門農人們來,還不快把這人拉出去麽!

波呂墨斯托耳你聽了痛苦吧?

阿伽門農塞住他的嘴巴!

波呂墨斯托耳請堵吧,因為我的話已經說了!

阿伽門農還不趕快把他扔到一個荒島上去,[195]因為他的嘴是那麽地放肆無忌?

赫卡柏,不幸的人,你去,把那兩個屍首埋了吧。你們特洛亞的女人們,都走到你們主人的帳篷裏去,因為我看見有了風,好送我們回家去了。——我希望順遂地航到家鄉,看見家中百事順遂,脫離了現在的這些辛苦。[196]

歌隊朋友們,到帳篷裏去,到港口去吧,大家將去嚐試奴役的苦勞,因為運命[197]是很無情的。

(全體退場。)

注釋

[1]波呂多洛斯(Polyd?ros)在本書中,說是赫卡柏的小兒子,但荷馬史詩《伊利阿德》(Iliad)中說他是拉俄托厄(Laothoê)所生,在戰鬥中為阿喀琉斯(Akhilleus,通稱Achilles)所殺。“鬼魂”原語意雲“形象”(Bidolon),又下文九四行說阿喀琉斯鬼魂的出現,稱作phantasma,大意相同,可以見古希臘人對於鬼魂的觀念。人生可貴,以有身命故,神則不死,能永保此身命者,鬼魂無身,隻存魂氣(psykhē),但具形象而無氣力,如荷馬的《奧德賽》(Odysseia,通稱Odyssey)中所說隻如影子似地飄**著而已。

[2]黑暗的門即指冥府的門,冥王(Hadês)所居。冥王本稱阿伊得斯(aidês),意雲不可見,後轉呼為哈伊得斯,拉丁文略為哈得斯了。

[3]羅馬詩人維吉爾(Virgilius,通稱Virgil)史詩《伊尼特》(Aeneis,通稱Aeneid)中稱赫卡柏為喀修斯女(Cisseis),但《伊利阿德》中說她乃是底瑪斯(Dymas)的女兒。

[4]佛律癸亞(Phrygia)在小亞細亞,以勃律革斯(Bryges)人得名,本係特剌刻(Thrakê)一民族,移住於此。特洛亞(Troia)在其西北部,宙斯之後有名特洛斯(Tros)者居其地,因以得名,其子名伊羅斯(Ilos),故其城亦名伊利翁。文中三名互用,今仍其舊,不加改變。伊羅斯即普裏阿摩斯(Priamos)的祖父。

[5]波呂墨斯托耳(Polymêst?r)的故事如本書所敘,但據許癸奴斯(Hyginus,基督前一世紀羅馬文人)書說,他娶了普裏阿摩斯的長女伊利俄涅生一子曰得菲羅斯,波呂多洛斯被遣往特剌刻的時候,她知道她丈夫的凶性,即以得菲羅斯和他對掉,因為他們年紀相同。及特洛亞既滅,波呂墨斯托耳就把得菲羅斯殺害了,他還想殺卻伊利俄涅,娶阿伽門農的女兒厄勒克特拉為妻,波呂多洛斯從伊利俄涅知道了事情的真相,乃將波呂墨斯托耳的眼睛弄瞎雲。

[6]特剌刻(Thrakê)在黑海之西,馬其頓之東,刻耳宋涅索斯(Khersonnêsos)原意雲陸島,即是半島,係指特剌刻東南角的半島。特剌刻以戰神的兒子特剌克斯(Thrax)得名,人民武勇善戰,希臘人以蠻夷視之,謂其凶殘無義,又或以為土地磽瘠不毛,唯荷馬史詩稱其肥饒。羅馬史家謂刻耳宋涅索斯的穀極佳,又產蒲桃酒,特剌刻所產馬亦有名,白馬最良,《伊利阿德》中稱其白逾雪,其走如風雲。特剌刻係君主專製,無希臘民主之風,“憑了槍”即指此。

[7]赫克托耳(Hekt?r)係普裏阿摩斯的長子,武勇在特洛亞軍中為第一,希臘人屢次為他所敗,末後終為阿喀琉斯所殺。

[8]灶在古代社會與家庭間占極重大的位置,因火與生活的密切的關係,灶成為家庭的中心,又以發火至為困難,王或酋長的灶常設神火,以供祭祀,或常人的需要。希臘神話中赫斯提亞(Hestia)為灶神,乃是大神宙斯的長女。

[9]荷馬在《伊利阿德》中說波塞冬(Poseid?n)與阿波羅(Apoll?n)二神為伊羅斯子拉俄墨冬(Laomed?n)造特洛亞城,一年乃成,不給工資,且威嚇逐去。其後拉俄墨冬又欺騙赫剌克勒斯(Hêraklês),為其所殺,其子襲位為特洛亞王,即普裏阿摩斯。

[10]阿喀琉斯的兒子即皮洛斯(Pyrrhos),因為他發色如火,故名,後參加特洛亞戰事,以其後至,稱為涅俄普托勒摩斯,意雲新兵,遂以為名雲。本文中“宰殺”一字原語sphazein用於宰牲,正譯應作屠宰,與平常殺字意稍不同。皮洛斯性情凶暴如其父,殺普裏阿摩斯事在荷馬詩中沒有說及,但勒斯刻斯(Lêskhês)的《小伊利阿德》(Ilias Mikra)斷片中說他把老人從神壇下拉出門口殺了,日後他為俄瑞斯忒斯(Orestês)所襲殺,亦在阿波羅神壇下,見歐裏庇得斯悲劇《安德洛瑪刻》(Andromakhê)中,後人遂有“涅俄普托勒摩斯的報複”一語,即以牙報牙之意。

[11]“沒有墳墓”,這在古代希臘人有特殊意義,如羅斯(H. T. Rose)的《希臘神話要覽》中所說,不埋葬死者,與希臘人的信仰相違反,因為沒有被埋葬的人的鬼魂不能進冥界去。葬儀差不多隻是一種交代,把死人交給下界的主者去而已,所以不葬死者不但是違背人情,更是觸犯在上在下的神道,對於後者是剝奪了應得的人口,對於前者則將屍體留在地上,觸穢他們。本劇七九七行,赫卡柏雲,而且連那墳墓,卻也不肯給,即表示此意。索福克勒斯(Sophoklês)作悲劇《安提戈涅》(Antigonê),亦以此為主題。克瑞翁因其甥爭鬥,引兵來攻,敗亡之後,不許人收葬其屍,甥女安提戈涅私往,以少土撒其上,為象征的埋葬,為克瑞翁所知,將活埋之,其子海蒙與女約婚,往救不及乃自殺,其母痛子亦自盡,克瑞翁終亦得惡報。此劇有羅念生氏譯本。

[12]阿開俄斯人(Akhaioi)在荷馬詩中有兩種意義,其一狹義的,是說阿喀琉斯及其部屬,其二是廣義的,是說出征特洛亞的全部兵士,差不多即是希臘人的代稱。聯軍總帥為阿伽門農,係阿耳戈斯的王,故劇中有時亦稱阿耳戈斯人,又因達那俄斯(Danaos)為阿耳戈斯古王,或稱達那俄斯人,意均相同,亦悉仍其舊,不改譯為希臘人。

[13]珀琉斯(Pêleus)的兒子,即阿喀琉斯。此處用作阿喀琉斯的代稱,有時加在名字底下,如上文第三行波呂多洛斯自敘父母世係。古代人對於譜係都很注重,赫西俄多斯(Hêsiodos,通稱Hesiod)著有史詩,名為《諸神世係》(Theogonia)。在未有姓氏的時代,這某甲之子某乙的一種說法,為分別起見實為必要,而且在原文也並不累贅,如雲珀琉斯子阿喀琉斯,隻是Akh?lleus Pêle?s,仿佛是名上加姓,與俄文的名字(除姓)根本相同,在英文中有什麽生,麥克或菲支什麽,也同是表示了姓的意思。

[14]波呂克塞娜(Polyxenê)的被殺,本劇雲作犧牲,如五三六行可見,羅馬詩人塞涅卡(Seneca)在所作《特洛亞婦女》(Troades)一劇中則雲,阿喀琉斯想要得她為妻,帶往樂土去。後世遂有傳說,雲阿喀琉斯生前熱烈地愛她,乃被騙到阿波羅廟裏,說與她會晤,乃為帕裏斯(Paris)所殺。又一說雲,阿喀琉斯死後,波呂克塞娜潛出特洛亞城,在他的墳頭自刃畢命,相從於地下雲。

[15]阿伽門農(Agamemn?n)是希臘軍的主帥,特洛亞破後,男子悉被殺戮,婦女被擄,分給各將領為奴婢,相傳赫卡柏為俄底修斯(Odysseus)所得,作者後年所著悲劇《特洛亞婦女》(Troiades)中亦如此說,此處乃雲屬於阿伽門農,不知是否別一傳說,或為作劇方便故而改變歟。

[16]希臘演劇背景常為王宮或神廟,此劇則應為營帳,作者殆因習慣,於此處不加辨別,亦稱房屋前麵,今仍之。

[17]宙斯(Zeus)在希臘神話中是最高的天神,統治神人,能發雷電霹靂。此處“閃光”一詞,各編注家多以為日光,唯與下句抵觸,或雲是朝陽閃光,亦未能定。閃光(steropê)多是說電光,如赫西俄多斯詩中說地所產生的圓目巨人(Kykl?pes,通稱Cyclops),其二即名steropês,意雲閃電手也。

[18]“地的主母”即是該亞(Gaia),為地的人格化,據赫西俄多斯說,地自從混沌(Khaos)出生,後又生天烏剌諾斯(Ouranos),為諸神的祖先。

[19]“黑翅膀的夢的母親”即指夜(Nyx),夜亦為混沌所生,赫西俄多斯雲,夜生睡眠(Hypnos),又生了夢的一族(phylon oneir?n)。夢有種種,故夢神有一族,夢見於夜中,又飄忽無定,故稱之曰“黑翅膀的”(melanopteryx),下文亦有“黑翅膀的幻影”一語。

[20]“地下的諸神”(khthoníoi theoi)係泛指冥界諸神,以冥王及冥後珀耳塞福涅(Persephonê)為主。冥王無名字,哈得斯一字係阿伊得斯(aidês)之轉訛,原意隻雲不可見,又雲名普路同(Plout?n,通稱Pluto),則與財神普路托斯(Ploutos)同一語源,意雲富,實在是說地下的繁殖力而已。希臘人可是還不願意說他這名號,叫他是“多名字的”(poly?nymos),頂普通的是荷馬詩中的“接待眾人的”(polydektês)。基督教稱撒旦為“毀謗者”(Diabolos)英文轉訛為Devil,又複諱言,稱之曰“壞東西”(The Evil One),正是同樣的例子。

[21]“錨石”這譯名是混合的,錨字係後起,在此劇中不免時代錯誤,因為在荷馬詩中尚無此名,隻有歐涅一字,本意曰床(太監雲典床,eunoukhos,即eun-oukhos也),複數字用於船上,係巨石穿孔係繩,從船首投入水中,以代鐵錨雲。但後人從索福克勒斯劇文斷片中,見到有句雲,兒女是母親的生活的錨石,亦用此字。

[22]“通神意的人”是說由神的啟示而能預言的人,卡珊德拉(Kassandra)與赫勒諾斯(Helenos)皆赫卡柏的子女,荷馬詩中說赫勒諾斯能先知,卡珊德拉則隻是說她很美,“如黃金的阿佛洛狄忒(Aphroditê,美與戀愛的女神)”。荷馬詩注釋家引傳說謂卡珊德拉與赫勒諾斯係雙生,其家在阿波羅廟祭祀慶祝,父母與親友均沾醉徑去,二兒留廟中嬉遊,隨即沉睡。次晨家人清醒,始至廟尋找,則見有神蛇以舌為二兒洗耳,遂大驚叫,蛇潛入桂樹枝間不見,小兒自此以後乃能預知未來雲。又一說謂阿波羅欲得卡珊德拉的歡心,許教以預言之術,她學得此術,卻仍不肯相從,阿波羅遂使其預言不見信於人,及俄底修斯以木馬藏甲士,特洛亞人欲拉入城中,卡珊德拉勸阻,謂馬中有人,卒不見聽,以致城破。

[23]“為槍尖所獵獲”(dorithêratos)語稍生硬,原語後半動詞thêran為獵野獸,因欲保存此意,故如此說。

[24]阿喀琉斯的衣甲的故事,見於《伊利阿德》第十七至十九卷中。他與阿伽門農不睦,不肯出戰,後見希臘軍屢敗,乃令其友帕特洛克羅斯著他自己的甲出陣,為赫克托耳所殺,兵甲被奪。阿喀琉斯悼其友之死,又與阿伽門農和解,得鍛冶之神所製新甲,乃出戰殺了赫克托耳,可是不久也為帕裏斯所射死,諸將領於其墳前競技以為紀念,以其兵甲為酬,埃阿斯(Aias)與俄底修斯爭欲得金甲,不勝而自殺,甲為俄底修斯所得。在希臘上古黃金甚為豐富,不但常見於荷馬詩中,後來在密刻奈等古墳中發掘出不少金杯及各種飾品,均可為證。在古代由印度,亞剌比亞,呂狄亞及高加索地方均供給此種貴金屬,那有名的得剌刻金礦則至馬其頓的菲利波斯時才完全發達。

[25]“神憑的巫女”即指卡珊德拉,她被分配給阿伽門農,作為他的婢妾,巫女原語雲bakkhê,係bakkhos之女性字,本為酒神狄俄倪索斯(Dionysos)的從者,或雲語源意雲叫號,因為在儀式行列中疾呼狂走,狀如失神,故又稱狂女(mainades),預言者稱mantis,與狂女字同出於動詞mainesthai,意雲發狂,今通用語狂疾(mania),亦從此出。此句原義為不忘記那神憑的巫女的臥床。沒法子譯得妥帖,所以稍為改變了。

[26]“忒修斯的那兩個子姓”指忒修斯(Thêseus)的兒子,據注家說是阿卡馬斯(Akamas)與得摩豐(Demoph?n)。因為忒修斯的母親埃特拉被擄至特洛亞為奴,他們隨同希臘軍前去,救了她回來。

[27]“辯士”(rhêt?r)係指雅典民主政治時代常在公民大會發言的人,含有輕視之意,歐裏庇得斯各劇中多有表示,本書二五四行以下很是明顯,此處二人又適值是雅典的王子們,也並非無意的。

[28]“掛彩”(stephanoun)本來隻是說奠酒,以酒或血澆灌墳上,此用戴花冠之動詞,故如此譯。

[29]此處“恩情”原文亦雲“臥床”(lektron)。

[30]“拉厄耳忒斯的兒子”即指俄底修斯,他在史詩傳說中以聰明狡獪著名,但表現得他品格不很高尚。俄底修斯為拉厄耳忒斯(Laertês)與安提克勒亞(Antikleia)的兒子,或雲其父實為西緒福斯(Sisyphos)。西緒福斯為科任托斯的開創者,相傳其人最狡獪,謂其智如神,或謂其名字意雲大智。安提克勒亞的父親是奧托呂科斯(Autolykos),為諸神使者赫耳墨斯(Hêrmês)的兒子,從其父得竊盜及遮眼法,屢偷人家的牛群,西緒福斯預先在自己的牛蹄上做了記號,及被偷盜,乃徑至奧托呂科斯處,就大群中挑選出自己的牛,趕了回來。奧托呂科斯大為佩服,將他的女兒送給他侍寢,未幾嫁給了拉厄耳忒斯,八個月而生俄底修斯雲。西緒福斯後以忤犯宙斯,被罰在冥土中推大石頭,要把它滾到山頂上去,但剛到山頂,輒複落下,上下往複,永無休止。

[31]珀耳塞福涅為得墨忒耳(Dêmêtêr)的女兒,被冥王劫去,經其母尋得,請於宙斯,以一年三分之二居天上,三分之一居地下,蓋代表四時植物之榮衰,其在地下時即為冥後,站於她旁邊的即是說死者的鬼魂。

[32]“請願的人”(hiketis)此處係女性字,人有急難,持橄欖樹(elaia,通稱阿列夫)枝,上纏羊毛,名請願杖,至廟中置祭壇上,或人家灶上,請求保護或援助,其人身即不可侵犯,主人亦必須為之盡力。埃斯庫羅斯與歐裏庇得斯均有劇名《請願的婦女》(Hiketides)。其一述達那俄斯的女兒五十人為從兄弟五十人所逼,逃至阿耳戈斯,請求救援事,其二與注[11]所說安提戈涅的故事有關,忒拜王克瑞翁不許埋葬敵人的死體,死者的母親們乃至雅典乞援,卒以武力勝忒拜人,得死體葬之。急切不得橄欖枝,則抱主人的膝,執手,撫其頰與須,亦有同樣作用,參看本書二七四至二七七行,又三四二至三四四行。

[33]哈德勒本注中解作“急走向她的墳墓”,因為原文意思於“向前仆”之外也可解作“向前奔”,但譯文仍照普通說法,沒有用這新的解釋。

[34]“精靈”(daim?n)一字古時與神(Theos)通用,無甚分別,但這二者並用的時候,精靈大抵是指神之等級稍低的,譯語即用此義。《新約》中以此字作魔鬼講,英文中demon字從此出。devil則出於diabolos,原語隻是說誹謗者而已。

[35]“日光下的生活”(bios en phaei)即荷馬詩中所謂“活著見著太陽光”,死則是“離開了太陽光”,都表示對於現世界執著的意思。參看二五〇行俄底修斯的話。

[36]阿裏斯托法涅斯(Aristophanês)的喜劇《雲》(Nephelai)中第一一六五行雲,“啊,我的兒,啊我的兒子,從屋裏出來吧,聽你父親的話。”係模仿此節者,《雲》曾於公元前四二三年上演,因此可知歐裏庇得斯此劇的製作年代當在其前了。

[37]這三行的意思比上文一八八至一九〇行的一節更為曖昧,所以有些編訂者把這兩節前後對掉。

[38]此處本來亦用精靈字,但因語意關係,所以改譯了。其實在古代希臘沒有像猶太民族的人類之敵的魔鬼的觀念,有些地方的神道以及報複運命的女神(本文所指大概是後者)也很可怕,但他們還是屬於神的一類,不過執行於人不利的事罷了。

[39]“悲歌”(thrênos)原義雲挽歌,古代用於喪葬時,富人或出錢雇人(大概女的)代哭,稱“唱挽歌的”(thrên?dos),伊索寓言中有一則雲《富人與哭女》。此種風俗近代尚有,法國美裏美(Merimée)著小說《科隆巴》(Colomba)中述科耳西加的女人善於挽歌,中國鄉間女人於喪所親時且哭且訴,亦是此風的留遺。此處不必如字講,但本義如此耳。

[40]“投票”是psêphon phercin的譯語,實在是不大妥當的,因為這所投的不是票,乃是在水裏淘洗成了圓形的石子,俗語稱作鵝卵石的是也。這小石頭投在一個瓦器內,名叫“水瓶”(hydria)。

[41]“祭司”(hiereus)說得舊一點可以叫作廟祝吧,他本是在廟裏侍奉神的,祭祀時由他宰牲取血,以灌祭壇,這裏隻是臨時職務,雖是對於死者祭獻,亦襲用祭司名字。

[42]“應該死的地方”即是指特洛亞城。

[43]這一節原文意思晦澀,今據哈德勒本譯出,意思隻是說,假如我問你一件事,並沒有什麽惡意,你可以回答麽?但赫耳曼本則後半雲,那麽你便應當停止,聽我的問話吧,巴萊本則雲,那麽對於你應當說話,在我們問的來聽你的回答吧。或雲二三四行“假如”一字若作“是否”解,全文又可解作“由你來說,由我來聽從你的回答,是否一個奴隸可以對於自由人問事”了。比較起來,似以哈德勒之說為長,所以采用了。

[44]“一點時光”(tou khronou)意思是說單是時光我不可惜,俄底修斯的狡獪強悍的神情如見。

[45]俄底修斯假作創傷,著破衣,混入伊利翁城去作偵探,事在《伊利阿德》之外,見於《奧德賽》卷四中,唯那時隻被海倫一個看見,此處說她秘密地告知赫卡柏,乃是歐裏庇得斯所加添的。海倫原作赫勒涅(Helenê),今依通行舊譯名,不複更改。

[46]這裏作者又是對當時政治說話,因為有些辯士成為政客,利用機會,以求權勢,不惜背棄幫助過他們的朋友,專門逢迎取悅,取得政治上的地位。這裏俄底修斯背棄救過他性命的赫卡柏,正是同樣的例,作者在現存諸劇中常顯示同類的話,但以此處為最直截痛快。

[47]俄底修斯在荷馬史詩中,以足智多謀有名,在希臘軍中為第一,但他所用的多是陰謀,往往不擇手段,這裏便在譏刺他的用狡計。

[48]海倫是廷達瑞俄斯(Tyndareos)與勒達(Lêda)的女兒,卻是宙斯化作天鵝與勒達狎昵所生,美麗絕世,希臘各處首領都向她求婚,據阿波羅多洛斯所說,共有三十一人,由俄底修斯獻計,任廷達瑞俄斯選取一人,而要請求婚者互為誓約,以後如有以婚姻故對於海倫夫婦加以侵害的,應共起援助,海倫乃歸於斯巴達王墨涅拉俄斯。未幾赫拉,雅典娜與阿佛洛狄忒三女神相爭,孰為最美,宙斯不能決,令往找特洛亞王子帕裏斯定之,三女神各允給以報酬,赫拉以權力,雅典娜以武功,阿佛洛狄忒則以美婦人,帕裏斯乃接受後者的饋贈,決定阿佛洛狄忒為最美,後來傳說則雲在宴會中有人投一金蘋果,上書雲給最美者,三女神爭欲得之,至是帕裏斯乃以授予阿佛洛狄忒。帕裏斯依戀愛女神的指示,往斯巴達訪墨涅拉俄斯,甚受優待,歡宴曆九日,至第十日主人外出,帕裏斯遂攜海倫逃去。墨涅拉俄斯根據求婚時誓約,要求各人幫助,乃組成聯軍,往征特洛亞,以密刻奈王阿伽門農為主帥,他是墨涅拉俄斯的兄,其妻克呂泰涅斯特拉則是海倫的姊,阿喀琉斯為水師首領。《伊利阿德》即敘說這特洛亞戰役末後的一節,自阿喀琉斯與阿伽門農失和,以至二人複和,阿喀琉斯出戰,殺特洛亞主將赫克托耳,自己旋亦為帕裏斯所射死。赫卡柏說阿喀琉斯的死由於海倫,即是根據上麵的故事而來的。

[49]二七九行即此處譯文十九字,瑙克本以為是後來偽作的。哈德勒本徑行刪去,查明此乃是《俄瑞斯忒斯》(Orestês)劇中第六六行,此處當係混入。但因刪了便缺少一行,故今仍留存。

[50]“即使你說的稍有差欠”也可以解作“即使你說的事情不大對”,即是所主張的事情為聽眾所不讚同,哈德勒似取後說,但以為前說亦或可能,今斟酌譯定如此。

[51]上邊赫卡柏非難俄底修斯的忘恩負義,這裏他回答說,倒是特洛亞人不知尊敬勇士,所以滅亡,若是希臘人學他們的樣,也將蹈同樣的複轍。“蠻夷”原文係指希臘以外的民族,最初用於波斯人,後乃為外邦人的通稱,小亞細亞雖多希臘人移住,但佛律癸亞人仍被目為蠻夷,參看一一九九行以下赫卡柏罵波呂墨斯托耳的話。此字原義係指與希臘人言語風俗不同的人,不含什麽惡意(優劣的意思除外),所以羅馬人自己也承認在內,喜劇家普勞圖斯(Plautus)曾雲說蠻話,即指拉丁語,後來始專以此字稱條頓族人,近代歐洲人又轉給別人,則成為野蠻的意思了。語源不可考,一般說法謂係象聲字,蓋外國話不可解,在希臘人聽去隻是“叭耳叭耳”的聲音而已,阿裏斯托法涅斯在喜劇《鳥》(Ornithes)中曾以形容鳥叫,亦謂不可懂得。“不把朋友當作朋友”,蓋是指帕裏斯誘拐海倫逃走的事。

[52]參看注[30],俄底修斯恐怕波呂克塞娜向他乞援,所以預先逃避,機靈狡猾如見。

[53]此句意雲我不去呼籲宙斯,那是請願者的保護神,所以你不必怕受他的責罰。原文“我的”一字語氣頗重,改譯如上文便不明顯,而直譯又苦生硬,今暫依原意譯出。

[54]伊得(Idê,通稱Ida),山名,在特洛亞境內,今即作為特洛亞的別稱。

[55]波呂克塞娜想象將來的奴隸生活,決定不如在猶得自由看見陽光的時候早死,參看五五〇行以下。她在將被殺時說,“憑了神明,請你們放我自由,隨後殺我,那麽我可以自由而死,因為我是王家的女兒,羞在冥土被稱為奴婢呀。”這裏固然可以看見波呂克塞娜的英勇,一麵也存著一種古代俗信,認為人在冥間繼續著他生前的行事,所以如被縛著像奴隸似地死去時,後來也就是奴隸了。

[56]這一句(三七八行)瑙克本刪去。

[57]阿喀琉斯是珀琉斯與忒提斯(Thetis)的兒子,這裏分開來說,還是指的一個人。

[58]上邊赫卡柏說“必須”,含有決定語意,並且有要他聽從的意思,所以他說這冷話。

[59]這一句亦見於《阿爾刻提斯》(Alkêstis)二〇八行以下。

[60]“沒有喜歌”是說沒有結婚時所唱的歌,結婚的神名許門(Hymên),歌即名為許美奈俄斯(Hymenaios),在新娘被引至夫家來時,由女伴們歌唱,這也稱作厄庇塔拉彌俄斯,意雲在新房門前的歌。

[61]據阿波羅多洛斯說,赫卡柏共生有男子十人,女兒四人。但是特洛亞承受著東方的風俗,是一夫多妻的,所以普裏阿摩斯此外還有子女共四十人,一總算來該有五十四個了。

[62]“短折”原本意思是說失時,譯語稍古,但難找到適宜的字,暫且沿用。猶雲“不辰”。

[63]“珍重”原字為“歡喜”一字的命令格,平常在分別時用,可譯珍重,但亦用於相見時,則等於問“你好”了。赫卡柏回答說“別人都珍重”,意思差不多是別人歡喜罷,可是對於你母親這是沒有用了。

[64]意雲為了那些災難,在身死之前我早已死了,這樣說的稍明顯,但嫌無力,仍依直譯。

[65]波呂克塞娜叫俄底修斯把她的頭蓋起來,不讓人看見她的眼淚。