[83]尼克林本注雲,這裏可直解作,忒修斯不單是走到死屍所在的地方,還要更往前去,保有著那一片地方,這才可以把死屍移走。或者還有一點意思,即是不但如此,而且忒修斯還因此使得阿耳戈斯與雅典成為朋友。

[84]這一句即是解說上文屍身,乃是母親們所寶愛的東西,姑意譯作“寶貝”,下文第三七三行用同一個字,卻改譯作“裝飾”了。

[85]伊那科斯(Inakhos)是古代阿耳戈斯的國王。他的女兒伊俄(I?)為宙斯所愛,生了一個兒子厄帕福斯(Epaphos),在埃及為王。後來他的子孫達那俄斯和五十個女兒又逃回阿耳戈斯來,參看注[38]。伊那科斯或達那俄斯的土地,都是指阿耳戈斯。

[86]帕拉斯(Pallas)係雅典娜的別號,或連稱為帕拉斯雅典娜。語源不詳,雖然有各種說法,均不可憑信,大抵當是古代別處的稱號,後來文化統一,她的崇拜與雅典娜的合並在一起,名字也就流傳下來,成為她的一個別號了。因為雅典娜是雅典的守護神,城名也以她得名,所以這裏也就是說的雅典。

[87]阿索波斯(Asopos)與伊斯墨諾斯這兩條河,均在忒拜左近,因此常用以代表那地方。

[88]據尼克林本注,這“莊嚴”的字義裏含有一種惡的意味,便是說傾向於傲慢的嚴肅態度。

[89]厄瑞克透斯(Erekhtheus)是古代的雅典國王,他是刻克洛普斯的父親,潘狄翁的祖父,參看注[7]。因此這裏厄瑞克透斯的人民即是說雅典人。

[90]卡利科洛斯(Kallikhoros)井泉在厄琉西斯得墨忒耳廟內,據神話上說,得墨忒耳當初尋找她的女兒,走到此地,坐下在井旁休息,後來就在那地方建了廟宇。

[91]“僭王”原意是指不依法律取得王位的人,譯義頗相合,但用在此處卻不適宜,所以改譯了。

[92]這裏的棋乃是象棋的一類,所謂好處或是指下棋的一種慣例,對於低手往往肯讓與幾子或若幹點。

[93]歐裏庇得斯雖是擁護雅典的自由製度,但對於政客的使用手段,籠絡群眾,取得權勢的行為,也很表示反對,這裏就借了傳令人來發表一下。

[94]第四二三至四二五行,即從“高明一點”起,至本節末尾,有校訂家疑係偽作。

[95]“漂亮”本來是指服裝,後來轉用在儀表和說話上,含有輕侮的意味。上文“這傳令人”,不用對稱,也是表示輕蔑。

[96]“公共的”意思是說公平無私的。據尼克林本注雲,雅典在公元前六二一年德剌孔(Drak?n)開始編定法令,始有法律,這以前貴族社會隻憑著習慣的不成文法施政罷了。有了成文法之後,即使法令嚴酷,也給人民免去了不少不法的壓迫。

[97]第四三五至四三六行,即從“那些比較無力”起,至“什麽惡話”止,瑙克主張刪除,因為在五世紀斯托拜俄斯(Stobaeus)的選本上沒有這兩行文句。

[98]“誰有什麽”雲雲,據說是古代雅典議會裏的規矩,開會時傳令人照例這樣宣布,差不多是代表了自由在那裏說話。

[99]第四五一行,即從“結果隻落得”起以下,有校訂家疑為偽作。

[100]“養育的人”原文意雲“準備者”,即是父母,把女兒養大,準備她嫁出去。

[101]原文意雲“你將要號哭了”,即是說為了此事,將得到應得的懲罰。

[102]“花彩”即指請願人所持杖上的花彩,密宗大會此處無甚關係,瑙克改為“不顧慮神聖的請願杖的花彩。”

[103]“愛好刀兵”係意譯,原文意雲“刀槍瘋狂”。這裏統說希臘,並不指哪一城邦,作者大概是有感於珀羅蓬涅索斯戰役,所以借了傳令人來說這一番反戰的話。傳令人說話當初很是狂妄,這以下一節話卻又很是平正合理,文義上顯得有點不調和。

[104]卡帕紐斯的被雷擊,由於他對宙斯的大不敬,悲劇《腓尼基婦女》中報信人所說也是一樣。特洛亞戰爭中,希臘方麵的小埃阿斯(Aias)在雅典娜廟裏強奸了一個女祭司,也受到類似的報應。阿波羅多洛斯書中雲,“雅典娜扔一個霹靂在埃阿斯的船上,船被擊碎了,他卻平安地上了一塊岩石,說不管女神意思怎麽樣,他還是得救了。但是海神用那三尖叉打岩石,把它劈開了,埃阿斯落海而死。”

[105]安菲阿剌俄斯的故事,據阿波羅多洛斯書雲:“安菲阿剌俄斯在伊斯墨諾斯河邊逃走,在珀裏克呂墨諾斯(Periklymenos)將刺傷他的背脊之前,宙斯打下一個霹靂來,使得地麵裂開,安菲阿剌俄斯連同他的車子和禦者都隱藏了下去。宙斯使他成為不死。”照這故事說來,安菲阿剌俄斯雖是不能免死,但宙斯還是幫助了他,使他列入不死的仙班裏去了。

[106]“靜定”即是說守中立,不參與阿耳戈斯和忒拜的糾紛問題。

[107]古代希臘人相信世間一切都從“四行”出來,即是水火地風,此處所說便是這個原理。一個人的形體也是以這四種原質造成,到了死後便複分散,回到它原來的根源上去了。這與中國舊時的“五行”相似,不過沒有金木,卻加上了風即是空氣而已。

[108]第五三一至五三六行,即從“那末現在”起,至“拿了回去的”止這一節,瑙克以為係後人所加入。這從上下文義上看來,確實有點像是贅詞,但斯托拜俄斯選本中已有,可見來源也已很古了。

[109]死人如沒有墳墓,便不得了,這種宗教思想在古代希臘大概非常的深,所以這裏如此說。

[110]“愚人”原意雲虛空無益,轉變為無思想無學問,因愚魯而易於作惡。這裏是指忒拜人。

[111]希臘古代很看重體育,摔跤是其中重要的一部門,在文章語言中常引用摔跤上的字句。這裏多含著偶然的觀念,因為運命與運會時常混說。

[112]“運命”原文意雲神明,或雲神力,這裏卻是指的運命女神。“嬌貴”俗雲嬌性,或雲嬌養。

[113]一本解作“對他是好意的”,譯文今依照尼克林本。

[114]據尼克林本注,意思即是說忒拜應當適可而止,因為它的受害並不太大,敵人的進攻已經被擊退,將領也都死了。

[115]“遵守禮法”係意譯,原文意雲“虔敬行事”,指遵奉宗教道德上的規律,即是順從神意。

[116]“阿耳戈斯人的屍首”原文作“阿耳戈斯的兒子們”,今改從意譯。

[117]這裏表示出雅典民主政治的習慣,在議會法院中兩造均應得自由陳述,並聽取對方的話。悲劇《赫剌克勒斯的兒女》(Hêrakleidai)中,伊俄拉俄斯有雲,“我在你的土地上有這麽的利益,交互的陳述和聽取。”

[118]阿索波斯的地方即是忒拜,用一條河名作為代表。見注[87]。

[119]卡德摩斯建設忒拜的故事,見注[9]。從種在地裏的龍牙出來的武士剩下了五個人,成為忒拜人的祖先,這便是龍種的人,原文雲“斯帕耳托斯”(Spartos),意雲播種出來的人。

[120]尼克林本注雲,即是說從忒拜的種族中不能有怎麽的勇士出現。“戰士”原文用戰神的名字阿瑞斯(Arês)代表。

[121]據尼克林本注,這些議論不能使談判得到解決,所以都是無益的。

[122]這裏乘車的人並不就用車戰,隻是坐了上前線去,仍舊下車來戰鬥,如下文報信人所說。

[123]鋼刀或劍隻是這麽說法,代表武器罷了。忒修斯急於前進,等不及派遣傳令人先去傳達,所以說由他自己充當,雖然在事實上後來還是傳令人上前說話的。

[124]“運命”見上文注[112]。忒修斯在第二二六行曾說過,神把人們的時運混同起來,有些無罪的人常因了有罪者的關係而被滅亡,所以現在他不叫阿德剌斯托斯同去,以免受到他的惡運的影響以至失敗。

[125]“新的戰役”即是申明上文的意思,這一次乃是為的要請埋葬死人,不是攻打忒拜的繼續,是別一件新動作,首領也是別的新人,都為的是要去與前回的惡運分離開來。

[126]“勇敢”原意雲道德,因為古代男子最重要的道德是武勇,有如用在婦女方麵,便說是貞淑了。

[127]穆雷本歌隊分作數個,未有說明。尼克林本注雲,忒修斯下場後,歌隊分為兩個的半歌隊,交互歌唱。譯文便列作歌隊一二,不用甲乙記號。勒布本亦作兩個半歌隊,雖然在歌文分段處稍有異。

[128]“新鮮的”原文意雲“青綠的”,係指草木嫩葉,習慣用於“恐怖”等字上,解作“蒼白”。今意譯為“新鮮”,意思是說新發生的恐怖,似亦可通。

[129]“心肝”原文意雲“肝”,語意與“心”相近,中國話中亦雲“心肝”。

[130]“不吉祥的”原語本意雲幼少,引申雲新奇,因為新的事情多是違反日常的事,多少含有壞的意味,所以末了變為不吉了。

[131]帕拉斯見上文注[86]。這裏乃是代表雅典人了,即是說此次出兵。

[132]上邊歌隊二問所說結果是什麽,打仗呢還是談判,歌隊一回答說,若是談判可以成功,那是很好的事情,本文中卻把上半句省略掉了,所以看去意思有點不大明了。

[133]“顯赫的幸運者”係指忒拜王克瑞翁,他打敗了阿耳戈斯的進攻者,所以正很有名。

[134]或解作“神們在應付凡人上邊,與人們自己標準有許多不同”,但意思似稍差。

[135]“這女神”是指得墨忒耳。卡利科洛斯見上文注[90]。

[136]“兩條河”是阿索波斯與伊斯墨諾斯,城邦係指忒拜。

[137]“朋友們”即是雅典人,指忒修斯等在忒拜的情形如何可以看見。

[138]神話上說宙斯愛上伊那科斯的女兒伊俄,為了躲避赫拉的眼睛,使她化作一頭母牛。可是赫拉仍然知道,叫牛虻刺她,母牛到處奔逃,終於走到埃及,生了一個兒子,成為達那俄斯以及俄狄浦斯一係的祖先。阿耳戈斯人的先祖,推算上去乃是宙斯,所以這裏阿耳戈斯的母親們對他呼籲。

[139]尼克林本注雲,“寶貝”指阿耳戈斯的首領們,乃是達那俄斯的子孫,因此亦是宙斯所寶愛的東西,係依照著他的狀貌造成,由他所安置在阿耳戈斯者。

[140]上文雲死人要墳墓,這裏又說火葬堆,文字上有出入,雖意義還可以相通。火葬土葬都是一種埋葬的儀式,如尼克林本注所說,火葬後骨灰也往往仍舊拿去埋在土裏。

[141]原語意雲“女人們”,用於對稱格,意義各有不同,隨上下文變化。如在怒罵中,當然是簡單的“女人”,在有禮貌的時候,則是“夫人”或“列位女士”了。歌隊中人多係王後或國王的母親,別無適當的名稱,也隻好如此說了。

[142]狄耳刻(Dirkê)水泉在忒拜地方,這泉水流入伊斯墨諾斯河裏。狄耳刻是忒拜王呂科斯(Lykos)的後妻,他使前妻安提俄珀(Antiopê)離了婚,卻仍放在家裏,由狄耳刻加以虐使。安提俄珀和宙斯生有雙生子,安菲翁(Amphi?n)與仄托斯(Zethos),養育在牧人中間,後來得知此事,攻取忒拜,殺了呂科斯,將狄耳刻縛在野牛角上,拖拉至死,拋在伊斯墨諾斯河上流的一個水泉裏,這水泉便以狄耳刻為名。

[143]沿用史詩的彎曲句法,即是說從阿耳戈斯出發,進攻忒拜。

[144]“克敵紀念”原文雲“特洛派亞”(Tropaia),意雲敗退,即是紀念敵人敗退的事,乃是將敵軍遺棄的武器收集起來,掛在樹枝或柱子上,後來拿去放在神廟裏,作為永久紀念。

[145]這大概是南方景象的一種真實描寫。據尼克林本注所說,明亮的陽光下所照出的陰影的鮮明的界限,仿佛顯示出日光實在乃是一束光線,像線似的伸張在道路上。

[146]忒拜的七個城門都有名字,其中之一名為厄勒克特拉(Elektra),其取義未詳。

[147]“右角”原用獸角作比喻,正如後世的用鳥翼作比一樣。

[148]刻克洛庇亞(Kekropia)即是指雅典,刻克洛普斯參看注[7]。

[149]從“同一的數目”至“戰車”,原係第六六二行,由穆雷本加以改訂,移在第六五九行的上邊,又第六六三行,即“在安菲翁的莊嚴的墳墓的下麵”一句,移在第六六六行的上邊,譯文即以此本為依據。如用舊本,則此一節意義當如下:

“帶著自己的隊伍,刻克洛庇亞的古老的住民,列在右角,這邊在戰神的水泉近旁,那海邊的人都裝備著長槍,騎兵排列在戰陣的邊沿,是同一的數目。那些戰車都列在安菲翁的莊嚴的墳墓的下麵。卡德摩斯的人民卻在城門前麵列隊,一邊陳列著那些死屍,即是這回的爭端。”尼克林本係依據穆雷改本的,但注中說明,這改本的意思也不能說的很明了。

[150]安菲翁見注[142]。安菲翁和他的兄弟重建忒拜城,他的妻子名尼俄柏(Niobê),是珀羅普斯的姊妹,生有七男七女,她曾自誇說勝過阿波羅和阿耳忒彌斯(Artemis)的母親勒托(Lêt?),因為她隻有子女各一。阿波羅和阿耳忒彌斯因此大怒,把尼俄柏的子女全都用箭射死,她悲傷化成石頭,一直流著眼淚,安菲翁也自殺了,所以他的墳墓就在忒拜城外。

[151]車子前麵用兩匹馬架軛,左右另添兩匹幫了拉著,所以一共是四馬。

[152]即是上文的禦者,據尼克林本注,馬車走過陣線,讓同乘的戰士下去,加入戰鬥,於是再回到陣線上來,幫助他的戰友。

[153]福耳巴斯(Phorbas)一說是忒修斯的從者,其實當是從本劇轉變出來的,原語意雲“飼養”,即是說管養馬的人。厄瑞克透斯見注[89],這裏說是雅典方麵。

[154]原文“我不知道先說哪一件好”以下,本是一句問話,便是“塵土衝天”,和“戰士衝突”這兩項,但譯文隻能平敘,寫不出來原來問語的口氣了。

[155]這裏單是忒拜人一方麵喊殺的話,雅典方麵的卻是省略了。

[156]“時運”係補充的。尼克林本注雲,忒修斯的緊急的行動使得他的隊伍免於挫敗。

[157]第六九七至六九八行,即從“可是忒修斯的”起,至“奔上前去”止,穆雷本移在第七〇三行的上邊。如用舊本,則此處意義當如下:

“可是忒修斯的時運並不因惶恐而弄壞了,他立即抓起明亮的武器,奔上前去。在全線中間兩麵接觸,有的殺人,有的人殺,大家都互相大聲號令。”

[158]參看注[9]及注[119]。古代希臘說龍,其實即是大蛇,隻是經過幻象化,成為神話上的東西罷了。這裏說蛇牙,意義固然有點輕蔑,但大蛇到底還是可怕的,不能不承認他們的勇悍。

[159]“對手”原文意雲“摔跤家”。參看注[111]。

[160]見注[86]。

[161]舊本此處作“達那俄斯的”,那末是在說忒拜方麵了,文義上顯出背謬來,今從校訂家改本。克剌那俄斯(Kranaos)在神話上是雅典的第二代國王。第一代國王名字也叫刻克洛普斯,人身蛇尾,雅典娜始給本地人民種植橄欖,規定她為保護城邦的女神,也就是在這兩代裏的事情。

[162]厄庇道洛斯(Epidauros)在阿耳戈斯左近,忒修斯從特洛曾往雅典去的時候,走過這地方,除滅了一個有名的強人。阿波羅多洛斯書中雲:“他在厄庇道洛斯殺了珀裏斐忒斯(Periphetês),是赫淮斯托斯(Hephaistos)和安提克勒亞(Antikleia)的兒子,因了他拿著的那狼牙棒,被人稱為棒師(Korynetês)。因為他腳弱,他拿著一根鐵棍棒,便用這個打死過路的人。這棒給忒修斯搶了過去,以後他就用著。”因為赫淮斯托斯在神話上是火神和鍛冶的神,所有一個舊抄本上於“鐵棍棒”底下加了一句道,“這是珀裏斐忒斯從赫淮斯托斯那裏得來的”。這棒原來隻是一株樹,連根拔起,削去細根小枝,便成了一個頭大身細的武器,陶器畫上表現赫剌克勒斯(Heraklês)所拿的正是這樣的棒。後來大概在頭上鑲上了鐵,或是裝了釘鉤,那就更是利害了。上文第五九〇行忒修斯雖然說他將拿了鋼刀前去,但是他所使用的兵器卻仍是那傳說上的棍棒,依據下文所說又可看出這還原來是本質的。

[163]在神壇下避難,依照古代希臘禮法,即以請願人論,應受到宗教和法律的保護,不得輒加虐殺。但事實上未必有效,如特洛亞破後,便什麽都不顧,這裏說忒修斯便顯得真是文明了。

[164]厄忒俄克勒斯提議講和的事,本劇中不曾說及,其本事不詳。悲劇《腓尼基婦女》中寫兄弟決鬥之前,在伊俄卡斯忒的麵前二人對談,厄忒俄克勒斯所說顯得強暴無理,所以這裏的話當非事實,隻是由於說話方便,表示強者不過分自大而已。

[165]“環境”係是意譯,原意雲事情,即是說不肯準情酌理,卻為現實所拘掌,得步進步的做法。

[166]所謂別的死人即是七個首領以外的,那些阿耳戈斯的戰士。

[167]喀泰戎(Kithai?n)是一座高山,在忒拜所屬的玻俄提亞(Boiotia)與雅典所屬的阿提刻兩地區的交界處。

[168]問在山的哪一方麵,是忒拜的那一邊,還是這麵的一邊呢?

[169]厄琉忒賴(Eleutherai)是一個城市,位置在玻俄提亞與墨伽拉之間,所以算是在這邊了。

[170]沒有埋葬在那裏的死人即是七個首領,要運回來另行埋葬的。

[171]這裏缺一行。上文報信人說這些事沒有奴仆參加,當是忒修斯自己辦理,這裏阿德剌斯托斯回答,大概表示一種驚歎的意思吧。

[172]“靈床”原文隻雲“床”,或者這裏可雲擔架吧。

[173]“舉起手來”,據尼克林本注,乃是一種表示悲哀告別的手勢。悲劇《阿爾刻提斯》(Alkêstis)中仆人訴苦說,他不曾能夠伸出手來,悲悼他的女主人。(第七六八行)

[174]勒布本這裏都是歌隊全體,穆雷本照例分列,卻未說明是半歌隊,所以仍用甲乙記號。

[175]據尼克林本注,歌隊的人當初以為要取回屍體是無望的了,現在居然辦到,所以是又悲又喜。兒子們的死是一件悲哀事情,但再能看見他們,卻又是喜悅。這“最大的苦惱”即是說上文的兒子們的肢體,與“見到”一字相連屬的。

[176]“時光老父”係時間這一名詞的人格化,因為說的是過去的事情,所以仿佛是“時光”在作主,像是老年的家長似的。

[177]古代說到婚姻,常使用羈軛等字作比喻,因為這把男女束縛在一起,有如牛馬共駕一軛。

[178]古代希臘人也很以老年孤獨為不幸,但那隻在將來,還是未確定的,但是失掉兒子乃是現在的事實,所以比較起來,這個災禍更是確實了。

[179]這裏缺半行,作為歌隊所說的話。舊本不加辨別,將上文阿德剌斯托斯的“唉,唉”並在上麵歌隊的話裏,顯不出什麽缺陷,後經校訂家改正。

[180]尼克林本注雲,“他們”即是被殺死的首領們,這整個爭鬥的成敗,即波呂涅刻斯的能否收回他的祖產,全憑著他們了。

[181]上文說歌隊希望擁抱兒子的屍體,阿德剌斯托斯接下去說,你現在得到手了。這裏便借著屍體的重量的話,用在災禍上說,雖是得著,可是隻是沉重的災禍的負擔罷了。

[182]阿德剌斯托斯雖然自己沒有死,也沒有兒子死在裏邊,但是打了敗仗,親友死亡,所以獨自悲傷,這裏便問他不想到那些母親們麽?這是尼克林氏注的解說,勒布本解作“你給那母親們悲哭吧”。舊本此一行,即從阿德剌斯托斯的“唉,唉”至“說話麽”,均作為歌隊的話,後經校訂家改正分開。

[183]參看注[177]。

[184]大海比喻災難的廣大,但這裏又是一種具體的象征,如尼克林本注所說,是指那被殺的戰士的慘景。

[185]古代希臘人(大抵婦女)遇著死傷,往往捶胸抓麵,參看注[28]。又常用灰土撒在自己頭上,這種風氣古時似頗普通,亦多見於《舊約》上邊。

[186]俄狄浦斯對於他的兒子們的詛咒,見上文注[10]。

[187]“問”字原文作“看”,別本寫作“問”,又似較長,勒布本從之,今采用其說。

[188]舊本作“我看見”,帕勒改正為“你看見”,意思似稍通順,因為阿德剌斯托斯是和他們在一起共事的。但穆雷本未曾采取,所以譯文也依照譯出。這裏說“我看見”,意義也可以通,即解作“在他們去攻忒拜這事情上,他們的勇氣超越尋常”,也可看得出來,現在所要詢問的,還有些別的項目罷了。

[189]忒修斯所說的事是正理,雖然在神話故事上,攻忒拜的首領們怎麽被殺的情形都是有的。“所必須理會的事情”,據尼克林本注的解釋,即是某人被殺,和某一方麵得勝等事。

[190]古代希臘人相信宙斯用雷劈人,他手裏拿著一根霹靂棒,這仿佛是一個金剛杵,兩頭出火,它發出電火,打通了人物的身體,像是鏢槍一樣。古希臘陶器畫上常可以見到,但在中國古書上也已載過,在南懷仁著《七奇圖說》(轉錄在《虞初新誌》卷十九中)之六曰“木星人形”,便是說斐狄阿斯(Pheidias)所雕刻的宙斯巨像的,圖中畫一老人正坐,左手放在大[img alt="" src="../Images/pic0001.jpeg"/]頭上,右手捏著的正是那個霹靂棒,雖是木板翻印,也還不大走樣。

[191]“交際”原文意雲“桌子”,引申為食桌,或是宴會,即是飲食來往。

[192]古代希臘人的理想很是尊重適中,這裏便表示這個意思。但神話故事上說卡帕紐斯的死,乃是由於自大,觸犯宙斯,是一個很大的矛盾。

[193]“家人”本意是說家奴,但後來引申作為家族解,便是說自己家裏的妻子們。

[194]七人攻忒拜中首領的姓名不一致,參看注[3]。《腓尼基婦女》寫成在約十年之後,便沒有厄忒俄克羅斯,而是把波呂涅刻斯也算在內了。

[195]希波墨冬在神話上別無什麽故事,隻說他是阿耳戈斯人,往攻忒拜被殺。

[196]文藝女神(Mousai)在希臘神話上本來是好的,她們管的是詩歌音樂跳舞等事,是屬於文化方麵的。但在武人看去,覺得這些沒有什麽用處,至少是傾向娛樂方麵,使生活柔弱下去,不及馳馬射箭的好,這裏是阿德剌斯托斯的立場,所以如此口氣。

[197]阿塔闌忒(Atalantê)初生下來的時候為父母所棄,被一隻母熊養活,後來被獵人們所收養,所以也成為獵人,曾參與卡呂冬打野豬的一役。她跑得很快,有人向她求婚的,必須跑勝了她才能應允,美拉尼翁(Milanion)因了愛的女神的幫助,用三個金蘋果去騙她停步,這才娶到了她。帕耳忒諾派俄斯也別無什麽故事。

[198]阿耳卡狄亞(Arkadia)在珀羅蓬涅索斯中部,以牧畜著名。

[199]伊那科斯是古代阿耳戈斯的王,見上文注[85]。這裏所說乃是一條河,因了他得名。其原因之一是為了他是河神俄刻阿諾斯(Okeanos)的一個兒子,所以他也可以算作是河神吧。

[200]堤丟斯是卡呂冬王俄紐斯(Oineus)的一個兒子,在七首領中事跡最多,最是勇猛凶悍。據阿波羅多洛斯書中說,他被刺中肚腹,卻仍然殺死了敵人。雅典娜寵愛著堤丟斯,拿了神藥想來救他,但安菲阿剌俄斯怨他強迫自己來出征,趕忙割下敵人首級扔給他去,堤丟斯便拿來吃它的腦髓,雅典娜見了感覺嫌惡,遂不來救助了。

[201]第九〇二至九〇三行,即從“在說話上”以下,有校訂家疑為偽作。

[202]墨勒阿格洛斯(Meleagros)是堤丟斯的異母兄弟,他愛女獵人阿塔闌忒,一同去打那有名的卡呂冬野豬,因而發生悲劇。他為了阿塔闌忒的緣故,將兩個舅父殺死,他母親因此很憤怒,把表示他生命長短的木株燒卻,他也就同時死亡了。

[203]古希臘人看重實行,常將行為,這裏便是事業,與語言對立,分出重輕來。

[204]“知恥”是原文的直譯,引申為自尊,也就是要名譽了。

[205]“道德”原文意雲“善”,這裏邊又包含著有勇敢的意思。

[206]原文意雲“在心肝底下”,也有寶愛的意思。參看注[129]。

[207]冥王(Hades)原文意雲“不可見”,乃是地下主者普路同(Plout?n)的別號。古代希臘人對於報仇神及冥土鬼神都懷著敬畏,不敢叫名字,多用別號代替。

[208]俄克勒斯(Oiklês)的兒子即是說安菲阿剌俄斯,他的故事見注[45]。

[209]卡帕紐斯被宙斯的雷火所殛,原是得罪於神明的人,但是宙斯的霹靂棒是神聖的,經過了這棒的打擊,那人也就帶有神聖的性質了,因此他須得特殊處理,與普通死人不一樣。據說凡是落過雷的地方,並不一定要打著人,那地方也是同樣的被認為神聖,要把它單獨隔離起來,作為神的遺跡,與以紀念。

[210]這裏的“家人們”是指奴仆,意思是說造墳的計畫已由忒修斯決定,那末這工作便叫他們去做好了。

[211]“那些”是指卡帕紐斯以外的屍首。

[212]這一行即第九四四行,舊本或作為阿德剌斯托斯所說的話,但前後語氣不符,所以依據別一本,規定為忒修斯所說的了。

[213]這一行及下麵的一行,即第九四五及九四六行,舊本均不列名,那末應當承上文作為阿德剌斯托斯或是忒修斯繼續所說,但語氣上均不適合,由校訂家加以改正。

[214]原文意雲“你得勝了”,即是說你的話把我說服了。

[215]第九四七行,即從“你們且忍耐”起,至“說的很好”止,瑙克加以括弧,以為可疑。

[216]“多兒女的”與“多男子的”二語大同小異,前者語源出於“所生”,泛指子女,後者普通也用以泛指小孩,但意味多著重在男兒上麵,所以這樣的勉強分別了。

[217]阿耳忒彌斯是阿波羅雙生的姊妹,據阿波羅多洛斯書中說,勒托在得羅斯(Delos)島上先生產了阿耳忒彌斯,隨後因了她的幫助,又生了阿波羅。阿耳忒彌斯在神話上乃是獨身女神,她的職司又在狩獵方麵,可是還管婦女生產的事,產婦們呼籲她的援助。神話故事上有上文那麽的說明,至於真實原因則在於她原是古代宗教上所謂“野生物的主母”,她又管領萬物的生殖罷了。

[218]“悲慘的”係意譯,原文意雲“非人生的”,更是強有力,但未有直譯的譯語可用。

[219]關於七個兒子,參看注[3]。

[220]“他們”係指她們已死的兒子。尼克林本注雲,兒子們是死了,她們卻沒有死,不能與他們在一起,她們活著,卻沒有兒子在身邊了,所以也不能算真是生活著了。

[221]尼克林本注雲,剪下頭發表示居喪。宴會時所戴的花冠又擱在死屍的頭上和墳頭上。這裏似乎是居喪的人也戴著喪服的,用柏樹葉所編的花圈。帕勒等人解作從死者頭上剪下的頭發和他所戴過的花冠,似與“居喪的”一語意不相合。

[222]尼克林本注雲,宴享時奠酒灑地,對於死人大概當用清水作奠吧。

[223]這裏所唱當然是挽歌,阿波羅職司音樂詩歌,但他乃是青年光明快樂的神,所以未必肯把悲哀的挽歌接受過去。

[224]希臘人常將死與結婚連接在一處來說,所以這裏將墓穴說作洞房。

[225]歐阿德涅的殉夫在希臘神話中是僅見的故事,那不過是說愛情的堅強,有人看作與印度的撒提(Suttee)的習俗同樣,那是不合於事實的。

[226]據尼克林本注雲,這裏說那並不是結婚早晨的日光,卻隻是一種陰暗的光線,預兆什麽不吉。

[227]“兩個快走的炬火”即是指上麵所說的太陽和月亮,原文“炬火”字尾省略,並不顯出雙數,今依照尼克林本所說補充譯出。

[228]這幾行的文字很有疑問,諸家校改未有定說,今隻依據尼克林本注的解釋譯出。

[229]“寶庫”是收藏寶物的地方,這裏也是說卡帕紐斯經了雷擊,成為宙斯的神聖之物。

[230]這一行也有疑問,今依據尼克林本注所說改本譯出,作為祈求的意思,希望能夠跳到火裏邊去。

[231]“地下王後”係是意譯,原文雲斐耳塞福涅(Pherseph?n?),即是珀耳塞福涅,參看注[14]。

[232]“日光”即是說人生,因為這是人世間的最明白的象征,參看注[30]。

[233]第一〇二六至一〇三〇行,即從“還有那些”起,至本節末尾止,很有疑問,尼克林本注稱為本劇中最為困難的部分。各家改訂不一,今據注中引厄利斯(Ellis)改訂本譯出。大意是說她將拋棄一切,人生與婚姻,和一切幸福的結婚在內。“坦直的”據尼克林本注是說直爽的,對於非自私的愛情沒有隱藏的人。

[234]這所說也是一種幸福的結婚,微風用作比喻,尼克林本注引用帕勒的話,因為地中海上的風最是無信,忽來忽去,於航海大利,這裏巧妙的翻過來說,說是沒有欺騙的風,比喻女人堅定的愛情。

[235]“驚人的”原文意雲“更新的”,今用意譯。參看注[130]。

[236]伊菲斯據說曾為阿耳戈斯王,從雅典回國去,事實上用不著使船。

[237]據尼克林本注,世間常說什麽風吹來的,乃是借用航海上的話,這裏說你的狂風似的誌願是向著什麽方向。“行程”則是說此次出來的目的為何。

[238]因為歐阿德涅不曾服喪,卻是穿著鮮麗的衣服。

[239]“太陽所看到的”即是說世上生存著的一切女人,普通常是翻過來說,看見太陽光的人們。

[240]雅典娜是城邦的保護者,平常總是穿著盔甲,但她又是一切女紅工作的神,如紡線織布等事,也都屬於她的職司。

[241]這德性就是說道德,用在女人方麵意義便有限定,參看注[126]。

[242]據尼克林本注,這裏所謂眾從即是指那歌隊。希臘古代不容許年輕女人在群眾前出現,所以如此說,雖然這歌隊隻是一群老女人。

[243]“這件事”即是說要跳到火堆裏去的事情,口氣裏還有強調上文命令詞的意味,便是也仍然不允許她在人前亂說。據尼克林本注雲,此時伊菲斯準備自己爬上山崖去捉她去。

[244]意思是說,不管你允許我哪一件,或是不允許,都沒有關係,反正一樣的要這麽做了。

[245]“禍事”指伊菲斯失掉了兒子和女婿的事,如今又親見女兒自盡,所以更是不幸了。

[246]“知道”這字係依照尼克林本注所說改讀,意義更為明了,說如果有過一次喪子的經驗,那末他便不會再想要子女,使得悲劇重演了。

[247]尼克林注雲,古代希臘人常被這種思想所壓迫,深恐老年無子的孤獨,無人幫助等不幸的事。

[248]“難以打勝的”原文以摔跤作比喻,意雲難以摔倒的,意思是說奈何他不得,並不真是強盛。

[249]歌隊每人都隻替自己說話,故用單數。尼克林本注雲,這時孩子們預備把裝骨灰的缸交給母親,她分付侍女們來接受過去。

[250]“小小的東西”即是指裝骨灰的陶缸。

[251]意思是說,你為什麽帶了這麽的東西來,使得母親們要落淚的呢?除此以外,再也沒有餘留了,雖然以前是那麽有名的英雄。

[252]密刻奈與阿耳戈斯,兩個名詞通用,雖然嚴格的說,密刻奈在時代上更早,範圍也更小。

[253]這裏小孩分唱共有七次,大概是代表七個首領的吧?後來第二次攻打忒拜,“後輩”的英雄共計八人,與劇中所說不一致。

[254]此處原文直譯為“沒有兒子,沒有兒子呀”,是當作感歎或對稱語,對於母親們的呼號。照字義應是孤寡的母親,但難得恰好,今故改用意譯。

[255]“哪裏是”雲雲,是悲歎對於兒子的一切辛苦慈愛都是白費,現在一無留遺。

[256]上文第五三三行,忒修斯說到人死身體回到自然,呼吸到空氣裏去,參看注[107]。呼吸代表著生命,差不多即是魂靈的象征,所以這裏如此說。

[257]這一行即第一一四五行,穆雷本與上文相接連,均作為小孩的話,但尼克林本注中說明,不如依照校訂家改本,改屬歌隊,更為恰當,譯文即從其說。下文次節末行,即第一一五二行,也同樣的改正了。

[258]“禍事”指殺人流血的事。七首領被殺,這案件不能就此完結,將來殺人者終要被人所殺,所以說沒有睡著。

[259]“激勵的語言”即是上文說給父親去報仇的話,現在無能為力,所以是給風吹走了。

[260]骨灰的缸如上文所說,隻是“小小的東西”,但裏邊有著極大的悲哀的分量,所以成為重擔,要把他壓死了。

[261]“不變的”原文意雲“不老的”。

[262]這裏本來是告別的話,照例可以譯為通俗的“再見”,但本來係利用原文的意義,祝福忒修斯和雅典城邦,故以直譯為宜。下文忒修斯回答的話,也是祝他們快樂,如譯為普通告別的話,便不相適合了。

[263]希臘古代悲劇在情節特別複雜,枝節很多,難於自然解決的時候,在末了往往請神明出來,由上邊從一種機器垂下,站在空中說話,解決這一場的糾紛。這名為“機上的神明”,是宗教劇的一種遺跡,以少用為宜的,因為好的戲劇要糾紛自然發展,自然解決才行,末尾要借用外力,即是表示結構有缺點。歐裏庇得斯作品中多喜使用這個手法,有的原是不得已,有時卻也並非必要,例如這裏原來已經可以了結,顯得雅典娜的出現說話反是有點似乎多餘的了。

[264]“三腳鍋”係直譯原文的意思,不過加添了一個鍋字,表示它乃是銅器罷了。這可以說是鼎的一類,不過從希臘陶器畫上看來,腳要長得多,鍋圓而淺,所以不大相像。這當初當然是一種烹煮的器具,不知為什麽在阿波羅廟中成為占卜的女祭司的坐具了。

[265]伊利翁(Ili?n)即是特洛亞(Troia)。希臘聯軍往征特洛亞的時候,赫剌克勒斯也曾參加,但在中途因為去尋找失落的伴當,不曾回船,所以在那十年戰役中,實在是沒有赫剌克勒斯在內的。

[266]皮托(Pyth?)即得爾福(Delphoi)的別名,阿波羅在那裏殺了看守地母乩壇的大蛇,將壇作為己有,因為蛇的名字是皮同(Pyth?n),便拿來作為地名。

[267]上麵既然說三隻羊了,這裏又說三個喉管,這是故意的重複,據尼克林本注說,大概是由於“三”這數目字在宗教儀式上有什麽重要的意義。這裏又特別說明,犧牲的血乃是盛在那三腳鍋裏邊。

[268]原文雲“把誓文寫上”,似是這樣的灑血立誓,即有效驗,未必真是銘刻,大概設誓時瀉血於鼎,即等於刻畫在鍋的空肚裏去了。

[269]“管理得爾福的神”即是阿波羅。

[270]“七個死屍”有語病。因為七個首領中間,阿德剌斯托斯既沒有死,安菲阿剌俄斯又隱沒到地下去了,所以實在火化的一共隻有五個人罷了。

[271]“地頸”係指科任托斯(Korinthos)地頸,其地東通雅典,北通忒拜,西通科任托斯。據尼克林本注雲,那地方有女神廟,本來奉祀墨塔涅拉(Metaneira),因為得墨忒耳到處尋找女兒的時候,承她殷勤接待的緣故,後來就混認作珀耳塞福涅的廟宇了。有人加以改訂,解作“保留起來,到地頸的三叉口的旁邊,給那神作為聖地”,神便是阿波羅了。

[272]埃癸阿琉斯(Aigialeus)係阿德剌斯托斯的兒子,後來率領六將領的兒子,重征忒拜,得獲勝利,但他自己卻戰死在內了。阿德剌斯托斯其時還健在,及聞軍事勝利,唯獨自己的兒子戰死不返,他因此哀傷而死。

[273]狄俄墨得斯(Diomedes)是堤丟斯的兒子,從征特洛亞,最為勇敢,時常與俄底修斯一同行動,顯得比他同伴更是正直,在荷馬詩中說得很不少。

[274]“後輩英雄”原文雲“後生們”,即是指七首領的下一代。據阿波羅多洛斯書中所記,有安菲阿剌俄斯的兒子二人,阿爾克邁翁(Alkmai?n)和安菲羅科斯(Amphilokhos),阿德剌斯托斯的兒子埃癸阿琉斯,堤丟斯的兒子狄俄墨得斯,帕耳忒諾派俄斯的兒子普洛馬科斯(Promakhos),卡帕紐斯的兒子斯忒涅羅斯(Sthenelos),波呂涅刻斯的兒子忒耳珊德洛斯(Thersandros),墨喀斯透斯的兒子歐律阿羅斯(Euryalos),總共八人。七首領中沒有厄忒俄克羅斯,卻多有一個墨喀斯透斯。“後輩英雄”的反攻,據阿波羅多洛斯雲,係在前次戰役十年之後。

[275]“約束”原文應雲“駕禦”,係以羈軛作為比喻。