歌隊長 你母親的姊妹海倫真是給希臘人和你的家裏,造下多大的災難呀![57]

(俄瑞斯忒斯與皮拉得斯走向前來。)

厄勒克特拉 阿呀,朋友們!我中止了我的悲歎!那裏什麽生客在家屋近旁[58]有他們的巢穴,現在從埋伏的地方出來了!我們趕快逃走,避過那些做壞事的人,你走那大路,我往家裏去吧。

俄瑞斯忒斯 (攔住她)住了,你可憐的人,不要怕我的手。

厄勒克特拉 啊,福玻斯阿波羅嗬,[59]我跪求你,別讓我死吧!

俄瑞斯忒斯 (伸出手去想抓她的手,)我願殺別的仇人,卻不是你。[60]

厄勒克特拉 去吧!你別觸著你所不應當觸著的人![61]

俄瑞斯忒斯 這裏再也沒有別人,我可以更正當的接觸的。

厄勒克特拉 那麽你為什麽手拿著劍,在我的房屋近旁埋伏著呢?

俄瑞斯忒斯 你且住了,聽我說吧,你就不會再說別的了。

厄勒克特拉 我站住了。反正我是你的了,因為你是比我更強。

俄瑞斯忒斯 我是給你帶了你兄弟的信息來的。

厄勒克特拉 啊,好朋友[62]嗬!那麽他是活著,還是死了呢?

俄瑞斯忒斯 他活著哩,我想先把好消息告訴你的。

厄勒克特拉 願你幸福,當作你最甜美的話的報酬。

俄瑞斯忒斯 我將這幸福給我們倆所共有吧。

厄勒克特拉 在什麽地方那可憐人過著可憐的逃亡生活呢?

俄瑞斯忒斯 他是落魄著,沒有遵守哪一地方的風俗。[63]

厄勒克特拉 他不缺乏每天的食糧吧?

俄瑞斯忒斯 那倒不缺少,隻是逃亡的人總是不中用的。

厄勒克特拉 那麽你從他那裏帶來的是什麽話呢?

俄瑞斯忒斯 〔他問你〕是活著麽?如果活著,是什麽境況呢?

厄勒克特拉 首先,你不看見,首先是我的皮膚怎麽幹枯了麽?[64]

俄瑞斯忒斯 為悲哀所消耗了,叫我〔看了也〕要歎息。

厄勒克特拉 還有我的頭,像斯庫提亞人似的剃去了發髻。[65]

俄瑞斯忒斯 你的兄弟〔的事〕和你父親的死,大概[66]很傷你的心吧。

厄勒克特拉 阿呀,還有什麽比他們在我更是親愛的呢?

俄瑞斯忒斯 唉,唉!你覺得,你在你的兄弟心裏,是怎麽想呢?[67]

厄勒克特拉 他是不在,沒有前來[68]給我表示親愛呀。

俄瑞斯忒斯 為什麽你住在這裏,遠離那城市的呢?

厄勒克特拉 我是出嫁了,客人嗬,一個要命的婚姻。[69]

俄瑞斯忒斯 我替你兄弟悲歎。是什麽密刻奈人麽?[70]

厄勒克特拉 不是我父親所曾經希望我嫁的人。[71]

俄瑞斯忒斯 你告訴我吧,讓我聽了可以去說給你的兄弟。

厄勒克特拉 我就住在這遼遠的地方,就是這屋裏呀。[72]

俄瑞斯忒斯 和這住家相配的隻是那種地或是看牛的人吧。

厄勒克特拉 他是窮人,可是很高貴的,[73]對我也很尊敬。

俄瑞斯忒斯 你的夫主的這尊敬是怎樣的呢?

厄勒克特拉 他不曾敢來觸動我的床榻。

俄瑞斯忒斯 他是守著什麽宗教的清淨戒[74]還是看不起你呢?

厄勒克特拉 他覺得不該侮辱我的先人。[75]

俄瑞斯忒斯 為什麽他得著了這麽的一個新娘,還不覺得高興呢?

厄勒克特拉 客人,他以為那把我給他的人並沒有主權。[76]

俄瑞斯忒斯 我懂得,他怕將來遇到俄瑞斯忒斯的報複。

厄勒克特拉 他正是怕這個,可是他也生來原是端正的。

俄瑞斯忒斯 哦!——你說的是個高貴的人,那是應當好好待遇的。

厄勒克特拉 噯,隻要那現今外出的人回到家裏來呀。[77]

俄瑞斯忒斯 但是那生你的母親允許這事麽?

厄勒克特拉 客人嗬,女人們乃是她們漢子的,卻不是兒女們的朋友呀!

俄瑞斯忒斯 為什麽緣故,埃癸斯托斯這樣欺侮你呢?

厄勒克特拉 他打算把我給了這麽的人,好叫我養下不中用的子女來。

俄瑞斯忒斯 那麽叫你不會生兒子去做複仇人麽?

厄勒克特拉 他正是這樣打算,可是他為此總要得到我的報複呀!

俄瑞斯忒斯 你母親的夫主不曾知道,你還是處女麽?

厄勒克特拉 他不知道。我們沉默著,把這事瞞過了他了。

俄瑞斯忒斯 這些聽見你的說話的人,都是你的朋友麽?

厄勒克特拉 是嗬,她們會把你我的話好好的保守的。

俄瑞斯忒斯 在這時候俄瑞斯忒斯該怎麽做呢,假如他來到了阿耳戈斯?

厄勒克特拉 他問這話麽?你說了可羞的事,現在不正是時候麽?[78]

俄瑞斯忒斯 他來了的時候,怎麽的去殺你父親的凶手們呢?

厄勒克特拉 去幹那仇人們對於他父親所幹的事情。

俄瑞斯忒斯 那麽你敢於同了他去殺你的母親麽?[79]

厄勒克特拉 是的,——用了我父親因此致死的那斧子!

俄瑞斯忒斯 我去把這話告訴給他,你的意思是堅決的麽?

厄勒克特拉 再灑了我母親的血,[80]我死也情願了。

俄瑞斯忒斯 哦!我願俄瑞斯忒斯在近旁聽到這話哩!

厄勒克特拉 但是,客人嗬,即使我看見了他,我也不會認識了。

俄瑞斯忒斯 這是無怪的,因為你們分別的時候都還是小孩子呀![81]

厄勒克特拉 我的朋友中間,隻有一個人會認識他的。

俄瑞斯忒斯 就是那人,據說把他偷走免於被殺的麽?[82]

厄勒克特拉 那個老人,是我父親的以前的傅保。

俄瑞斯忒斯 你死去的父親,他有一個墳墓麽?

厄勒克特拉 他得著了他所有的,[83]被拋出了他的家堂!

俄瑞斯忒斯 阿呀,這你說的什麽呀!就是旁人的憂患,聽了也教我們凡人傷心。——你說下去吧,讓我好知道了去把這故事帶給你的兄弟,這是很不愉快的,卻是必須得聽。——哀憐的心情在愚蒙的人是沒有的,卻存在聰明的人裏,[84]但是過分聰明的心對於聰明的人也並不是沒有害處的。[85]

歌隊長 我同這人有著一樣的心願,因為我遠離著城市,不知道城邦裏的災禍,現在我也想要聽哩。

厄勒克特拉 那麽我還是說吧,如果這是該當的,我該當來對朋友們說,——[86]我自己的和我父親的沉重的災難。因為是你來引起我的故事,客人嗬,我請你把這些我的和他的災禍,都傳給俄瑞斯忒斯去。首先是我穿著怎樣的衣衫,被怎麽的汙垢所壓著,[87]從王宮出來住在怎樣的屋裏,我自己怎麽辛苦地用梭織我的衣衫,[88]否則我將露著身體,缺少〔衣著〕,[89]我自己去汲取井泉的清水。我沒份參加祭祀的典禮,也沒有跳舞,[90]我避開眾婦女,因為乃是處女,[91]我慚愧去想到卡斯托耳,[92]他在升到神裏去之前,他們將我許給了他,我們乃是同族。[93]我的母親卻坐在寶座上,在佛律癸亞的掠物[94]中間,亞細亞的婢女們站在她的座前,那都是我父親虜掠來的,穿著用金針[95]扣著的伊得[96]的長衫。我父親的黑血還在屋下腐爛著,殺他的人坐著父親的那車子出去,擺著架子,在他血汙的手裏拿了那曾經指揮過希臘子弟的王杖。但是阿伽門農的墳卻被輕蔑了,沒有奠酒,得不到一枝桃金娘,[97]祭壇沒有一點裝飾。我母親的那“光榮”的夫主,灌醉了酒,據人們所說,跳上了我父親的墳墓,用石塊毀壞我父親的石碑,[98]而且敢對於我們[99]說這話來:“你的兒子俄瑞斯忒斯在哪裏?〔為什麽不〕來好好的保護你的墳墓呢?”他這樣的侮辱那不在的人。[100]

但是,客人嗬,我請求你把這話告訴他:許多東西都在召他來,我是個代言人,這兩手,這舌頭,我這多受苦難的心,我的剃發的頭,還有他的生身的父親。這是羞恥呀,若是那父親滅盡了佛律癸亞人,[101]他卻不能一個人去殺掉一個漢子,雖然他是年青,是更偉大的父親[102]所生的!

歌隊長 我看見那人——我是說你的丈夫,停止了作工,向著家裏走來了。

(農夫上。)

農夫 呀,我看見這些什麽客人在我的門口呀?為什麽緣故,他們來到我這鄉下的大門前的呀?或者他們是來找我的麽?——你一個婦女,站著和青年男子們〔講話〕,那是很不像樣呀![103]

厄勒克特拉 啊,最親愛的,你不要來懷疑我,你就會明了這真相的。因為這客人們來到我這裏,是帶了俄瑞斯忒斯的消息來的呀。客人們,請你們原諒他的這些話吧。

農夫 他們怎麽說?那人是還在,見著太陽光麽?[104]

厄勒克特拉 是嗬,說是在呢,他們所說我是相信的。

農夫 他也還記著你父親的和你的那些災禍麽?

厄勒克特拉 我希望他有這個〔意思〕,逃亡的人可是不中用嗬。

農夫 他們從俄瑞斯忒斯那裏帶了什麽話來了呢?

厄勒克特拉 他打發他們來做探子,打聽我的災難哩。

農夫 他們可以知道些,別的大概你都說了吧?

厄勒克特拉 他們知道,這些知識他們沒有什麽欠缺。

農夫 那麽我們早就應該把門打開了。請進屋裏去吧。為了你們的好消息,請接受我家裏所有的[105]待客的禮物。伴當們,[106]把這些行李拿到屋裏去。你們不要推辭。——你們是從一個朋友那裏來的朋友呀,我雖是生來貧窮,可是我決不要顯示出貧賤根性來。

(農夫退向後方。)

俄瑞斯忒斯 憑了神們,這就是那人,不想辱沒俄瑞斯忒斯,幫同你隱藏了你的那婚事的麽?

厄勒克特拉 正是他,稱作這可憐的我的丈夫的。[107]

俄瑞斯忒斯 哦!人品沒有確實的標準,因為凡人的性質很有些混亂。我曾經看見有些高貴的父親的兒子全不成材,從壞人那裏卻有很好的子女,在富裕的人裏有著餓瘦的心靈,窮人身上卻存著偉大的精神。

那麽一個人怎麽的來辨別這些,正當的判斷呢?憑了財富麽?這使用起來是很壞的標準。憑了貧窮麽?可是貧窮有這毛病,它教人們因了需要而變壞了。[108]那麽我來說到武力麽?可是誰能眼看著長槍,就證明哪一個是勇敢的呢?[109]最好還是讓這些事情自己去吧。[110]因為這漢子既不是阿耳戈斯人中的闊人,也並不自誇他的門第,卻混同在多數人中間,證明了是個高貴的人。還不學得聰明些麽,[111]那些滿裝著空想,胡思亂想的人們,且去憑了平常的交際和行為,去判斷那凡人中的高貴的去吧。這些的人[112]才能好好的管理城邦和家庭,但是那沒有智慧的肉塊,[113]那是市場的偶像[114]罷了。因為有強的臂膊並不比弱的更當得住那長槍,這卻要看人的天分和勇氣。[115]

可是,既然那現在在的或不在的[116]阿伽門農的兒子值得〔受招待〕,我們原是為他來的,那麽讓我們接受這家的住宿。家人們,走進這家裏去吧。在我願意貧窮而熱心的主人,勝過富裕〔而不熱心〕的。所以我謝謝這人的家裏的招待,雖然我很希望你的兄弟興旺起來,領導我到他興旺的家裏去。他大概會來的。因為羅克西阿斯[117]的乩示是確實的,但是凡人的占卜我卻是和它告別了。[118]

(俄瑞斯忒斯與皮拉得斯走進小舍裏去。)

歌隊長 厄勒克特拉,現在比以前好得多,我喜歡得心都熱起來了。因為雖然前進得很慢,你的運氣或者是可以好好的終結。

厄勒克特拉 (對農夫)啊,可憐的人!你知道你家裏的窮乏,為什麽接待這些比你更高的客人呢?

農夫 怎麽?如果他們真是像外表那麽的高貴的人,他們該會不管多少都能滿足的吧?

厄勒克特拉 你既是做錯了,又是那麽窮,[119]那麽到我親愛的父親的老傅保那裏去吧,他是在劃分阿耳戈斯和斯巴達地方的疆界的塔那俄斯河[120]邊,被逐出了城邦,在那裏看羊。你叫他到家裏來,供給一點給客人的什麽食物。他將要很覺得高興,感謝神們,在他知道了他以前救過的那孩子還是活著的時候。因為從我父親的家裏,我拿不到母親的什麽東西,假如那狠心的女人知道了俄瑞斯忒斯還是活著,我們去報告消息的正該倒黴了。

農夫 如果你覺得這樣好,我就帶這話給那老人去吧。可是你趕快走進屋裏去,把裏邊事情準備一下。女人如果要〔這麽〕辦,她能找著許多東西來做吃食。在家裏確還有一些東西,可以給那些〔客〕人吃飽一天的食料[121]。但是在我想到這些事情的時候,我看出那財物真有好大的力量,可以給予客人,也可以在生病的時候,供治療的用度。[122]可是在每日的吃食上,這倒沒多大的關係,因為一切的人,窮的或是富的,反正隻要吃飽了就算了。

(農夫下。厄勒克特拉進小舍裏去。)