歌隊 〔且住——,〕[38]我看見這地方的君主呂科斯,走近這房子來了!
(呂科斯上。)
呂科斯 那個赫剌克勒斯的父親,和他的妻子,如果我可以要問一句話,[39]但既然我是你們的主人,那末我是可以的,隨我的意思來問了。你們想要拖延你們的生命,到什麽時候呢?你們看見有什麽希望和什麽幫助,可以不至於死呢?你們還在相信他們的父親,那如今躺在冥王家裏的人還會得回來麽?這多麽不相配呀,為的是你們非死不可,那麽的叫苦,(向安菲特律翁,)你是在希臘空虛的誇口,說什麽宙斯和你聯婚,[40]共同生育過兒子,(向墨伽拉,)還有你,是被稱作最勇敢的人的妻子的!
你的丈夫這又幹下了什麽大功勞呀,[41]就隻算殺卻了泥沼裏的一條水蛇,[42]和那涅墨亞的野獸?[43]那是他用套索捕著的,卻說是用兩臂把它扼死了!憑了這些,你就會得勝麽?[44]為了這些事情的緣故,赫剌克勒斯的兒子們就應當不死麽?他原是無聊人,隻在打野獸有點勇氣的聲名,可是別方麵全不勇敢,既不曾在左手上抓過盾牌,也沒有走近長槍過,卻隻拿著他的弓箭,那個懦怯的兵器,[45]預備著要逃走。弓箭並不能作為男子漢勇敢的證明,一個人禁得起站在戰陣裏,眼看著長槍的迅速的光,那才算得是〔勇敢〕哩!
而且在我也並不是什麽殘暴,老頭兒,這隻是謹慎罷了。因為我知道,我殺害了克瑞翁,就是她的父親,拿到了他的王座。所以我不想讓這些〔孩子們〕長大,留下來懲罰我以前所幹的事情。
安菲特律翁 那關於宙斯的兒子的事情,讓宙斯自己來辯護吧,但是赫剌克勒斯嗬,這輪到我給你說話來證明這人的無知了,[46]因為我不能容許你被那麽的說壞話的。
首先是那毀謗的話,[47]——因為,赫剌克勒斯嗬,說你是懦怯的話,我認為是毀謗,——我要憑了神們做見證來給你解除。我呼籲宙斯的霹靂棒和他的四馬車,[48]那時他〔同神〕坐在車上,拿羽箭射在那地的兒子們巨靈[49]的脅肋裏去,同了神們一起歌頌勝利。或者你可以往福羅厄[50]去,你最卑怯的王嗬,問那四腳的怪物肯陶洛斯[51]的一族去,問他們算是誰最勇敢吧。那不就是我的兒子麽,你卻正是說他是無聊人的。你再去問阿巴斯人的養你長大的地方狄耳費斯,[52]它卻不會得來稱讚你,因為你不曾在那裏做過一件勇敢的事情,是你故鄉所能證明的。
你非難那很聰明的發明,弓箭的武器。現在來聽我說明,變得聰明些吧。那著甲的人是他的甲仗的奴隸,如果他的同列的缺少點勇敢,他便會得死了,因了他鄰人的懦怯。[53]而且他若是弄斷了他的長槍,那末就沒有東西去保住身體免於死亡,因為他隻有一件衛身武器嘛。但是那手裏善用弓箭的人,隻這一件,卻是最好的,放出千百枝箭去,卻還有多餘的可以救護自身不死。他遠遠的站著,卻擋住了敵人,用了看不見的箭枝射傷人,盡管他們用心看著,他卻不對敵人露出身體去,卻是好好保護著。這在戰事上是最聰明的辦法,給予敵人以損害,保住身體,不站在兵力所及的地方。這話便正是反對著你的那些通行的意見。[54]
但是你為什麽又想殺害這些孩子的呢?他們對你做了什麽事情呢?有一件事我說你是聰明的,你自己是一個懦夫,害怕英雄的兒子們。可是這卻苦了我們,如果為了你的懦怯的緣故,我們就非死不可,其實這乃是你該在比你更是勇敢的我們手裏受到的,若是宙斯對於我們存心公正的話。但是假如你現在還想抓住這地方的王杖[55],那末你容許我們從這國土逃亡出去吧。你別幹那用強的事,免得你也要受到強暴,在神將你的運命的風向轉變了的時候。
嗬,卡德摩斯的國土呀,——因為我來向著你,說幾句責難的話,——你就是這樣的幫助赫剌克勒斯和他的兒子們麽?這是他與全體彌倪埃人作戰,[56]使得忒拜的眼睛能夠看到自由的光明的。我不能稱讚希臘,我也不能再守沉默,見到他對於我的兒子這麽的卑怯,他該得用了火,用了槍和盾,來幫助這些小人兒,還報他在海上和陸上除害的辛勞。但是,孩子們,這種幫助忒拜人的城邦沒有給你們,希臘也沒有。你們隻是看著我,一個衰弱的朋友,除了說話的聲音以外,什麽都沒有了!因為我以前所有的力量已經消滅了,肢體因年老而顫抖,力氣都衰微了。如果我還年青,身體靈便的話,我將拿起長矛,把這人的黃頭發戳出血來,那末這懦怯的漢子躲避我的槍,早已逃過了阿特拉斯的界限了。[57]
歌隊 嗬,凡人中勇敢的人不是也有機會來說話麽,無論說的怎麽遲緩。[58]
呂科斯 你盡管大言壯語的罵我,[59]我卻將用了行為來對你的語言,於你大不利的。
(向侍從們,)來,叫那些伐木工人,有的往赫利孔山,有的往帕耳那索斯山坳裏去,[60]砍下些櫟樹,拿到城裏來的時候,那木材堆放在祭壇的兩旁,點起火來,把他們全體的身體都燒完了,好讓他們知道,不是那死人統治著這地方,現在我卻是這裏的〔國王〕了。
你們老頭兒們,因為你們反對我的意誌,不要單替赫剌克勒斯的孩子們悲歎,也要去悲歎自己家裏的運命,在有一天要受到什麽苦的時候,你們別忘記乃是我君權底下的奴隸呀![61]
歌隊一[62] 地的子孫嗬,從前戰神所播種,[63]從龍的貪食的嘴上拔了下來的,為什麽不舉起右手所靠的拄杖來,把這漢子的不敬神的頭打得血出,他不是卡德摩斯人,隻是個卑怯的外邦人,卻來統治著那些青年們?[64]你不能快樂的君臨我們下去的。
歌隊二 你也不能占有了,去享有我手裏勞作出來的那些東西!滾回你來的那地方來,在那裏去胡為吧!因為在我活著的時候,你不能殺害赫剌克勒斯的兒女們。雖是他撇下了那孩子們,可是他還沒有那麽的深藏在地底下哩。[65]
歌隊三 你害了這地方,卻占了去,他救助了它,沒有應當得的〔報酬〕。
歌隊四 我難道是多事麽,我去幫助我已死的朋友,在他們最需要朋友的時候?
歌隊五 啊,右手嗬!你多麽想要去捏住槍杆,可是你的衰弱破壞了你的心願了!那時,將我,早已不讓你叫我作奴隸,並且光榮的管理著這忒拜,這正是你現在那麽喜歡著的。因為城邦鬧著派別和意見,便不能好好的想,要不然是它不會得到你來當君主的。
墨伽拉 老人家,我謝謝你們!朋友們是應當為了他們的朋友感到義憤的,可是也不要為了我們的緣故,對於君主生氣,去受到什麽害吧。——安菲特律翁,你聽我的意見吧,如果你覺得這說得對。我愛我的兒女,——我所辛苦生育的,怎麽能不愛呢?——我也覺得死是可怕。可是,那對於不可免的事想要反抗的,我認為也是愚蠢的人。既然我們須得死,我們還是不要去讓用火烤死了,給敵人們去笑,這對於我是比死還要大的一個災難。因為我們對於家族有一個負債,即是〔保持〕偉大的榮譽。[66]你有著光榮的戰鬥的聲名,所以你不能那麽懦怯的死去,我的有光榮的丈夫也不須要人證明,他不會情願保全他的孩子們,叫他們得著卑怯的惡名,因為高貴的父母往往因了〔子女的〕恥辱而受累,我也就非得學我丈夫的樣不可嗬。
現在你想想,對於你的希望我是怎麽看法的吧。你以為你的兒子會得從地下回來,但在死人中間有誰曾從冥王那裏回來的呢?但是〔你在想〕用了語言去軟化這家夥麽?斷乎不行!人須得避開敵人裏的笨漢,[67]如果必要的話,還是去屈服於聰明和高貴的人,因為你可以容易得到寬大和友誼。現今我也想到,我們來給這些孩子們請求流亡的〔恩典〕吧。可是,那也是很不幸的,饒了性命卻圍繞上可憐的窮苦,因為人家說,主人方麵的眼睛也單有一天關照著流亡的朋友罷了。你同了我們毅然去死吧,這死反正等候著你。老人家,我憑了你的高貴出身要求你了。凡是想掙紮出神明的定命的人的確是熱心,但是這熱心有點兒愚蒙,因為沒有人能改變得必然的。
歌隊 如果我的臂膊還是強壯的,有誰欺侮了你,我就將容易的把他止住了,但是,現在我是不行了。安菲特律翁,此後隻好你自己來設法,打破這個命運吧。
安菲特律翁 不是懦怯,也不是想活,阻住我去死,但是我隻想要替我的兒子保全他的孩子們罷了,——看來我似乎太想做那不可能的事了。[68]
你看,這裏是我的頸項,讓你的刀可以來刺,〔我的身子〕可以砍殺,或是拋下山岩去![69]我隻請求你,王嗬,給我們兩人一個恩典,便是先來殺了我,和這不幸的母親,在孩子們的前頭,讓我們不要看到那凶惡的[70]景象,眼見孩子們在斷氣,叫喚著母親和祖父[71]。其餘的事便都隨你的意吧,因為我們再也沒有可以免死的方法了。
墨伽拉 我還求你,在這恩典之上再加一個恩典,那麽你可以做一件事雙倍的加惠於我們兩人。請你打開那邊的門,——因為現在我們是被關在外麵,——讓我可以給孩子們穿著上臨死的服裝,給他們從父親的家裏至少帶這一點東西去。
呂科斯 就是這樣吧。我叫使用人來開門。你們進去,穿著起來吧,我不可惜一點衣服,可是在你們披著好了服裝的那時,我將走來,送你們往地下去嗬。
(呂科斯下。)
墨伽拉 孩子們,你們跟在不幸的母親的腳後邊,到你父親的家堂裏去吧,在那裏別人霸占著他的財產,但他的名義還是屬於我們的。
(墨伽拉與小孩們同下。)
安菲特律翁 啊,宙斯嗬!我得了你做聯婚人[72]看來乃是徒然的,也徒然叫你作為我兒子的共同生育者。你對於我們,顯然不是那麽的有友誼,像你所表示的。我原是凡人,講德行卻要勝過你為神,因為我沒有背棄了赫剌克勒斯的孩子們。你是很狡猾,你隻知道偷偷的上我的床來,誰也沒有許可的搶去了別人的妻子,可是怎麽救助你的親人,你就不知道了!你這神是有些胡塗,要不然便是生來不是公正的。[73]
(安菲特律翁下。)