[220]意思是說,把家裏攪亂得像地獄一樣。地獄見注[206]。

[221]恩刻拉多斯為與宙斯對抗的巨靈之一,參看注[152]。據阿波羅多洛斯書中雲,恩刻拉多斯在戰敗後逃走,雅典娜把西西裏島拋去,壓在他的身上。

[222]希臘悲劇上照例有使者出現,大概分作兩種,一是從外邊進來報信,一是從裏麵出來傳報。原文雖是一樣,譯文為分別起見,稱前者為報信人,後者為傳報人,這裏便是屬於這第二類的。

[223]“了不得”原文意雲“不能忘記”,引申為極甚的形容詞用。

[224]“祭壇”原文雲“灶”,參看注[146]。但這裏乃是實指宙斯廟宇的祭壇,並非以灶來代表。

[225]祭筐裏盛著宰牲用的刀和撒在犧牲身上的大麥片,在祭獻之先,拿了繞著祭壇自右至左行走一遭。

[226]在前院的宙斯的祭壇燒著柴火,從這中間祭主取出一根燒著的柴來,蘸水把它熄了,隨後拿這水遍灑在場的人,給他們祓除清潔,可以參加祭祀。

[227]“手裏的兵器”即是說他平時拿在手裏的那棍棒,校訂家的修改均未能成功。

[228]密刻奈即阿耳戈斯的一名,赫剌克勒斯的敵人歐律斯透斯在那裏為王。

[229]“雙頭鎬”原文意雲“兩掘”。亦稱鶴嘴鋤。

[230]圓目巨人建築密刻奈城,見注[9]。這裏卻特別想象得周到,說他們用了繩墨和錘鑿造成,正如柏德本注所說,密刻奈古城本是用未經加工或隻稍為加工的巨石砌成,中間填補著小石塊,但歐裏庇得斯所說卻是另一種式樣的,成為整齊方塊的石城牆了。

[231]雙座車乃是上邊可以站立兩人的馬車,本來是用於戰鬥的,但平常也可使用。刺棍是有尖刺的短棒,用以催馬前進,替代馬鞭。

[232]尼索斯(Nisos)是墨伽拉(Megara)地方的國王,從忒拜往阿耳戈斯去,走過墨伽拉,正是一半路程。

[233]或解作“他是在家裏”,依據柏德本注,解作“房屋”。

[234]古代希臘人宴享時係側臥榻上,左手在下麵,用右手取食。

[235]伊斯特摩斯(Isthmos)此處係是地名,指科任托斯(Korinthos)地峽。這字本意雲項頸,引申用在地理上稱為地頸,在希臘差不多用為科任多斯地頸的專名了。

[236]赫剌克勒斯在殺死水蛇之後,用箭蘸在蛇毒裏,受了傷的不複能活。

[237]雅典娜平常著衣甲,拿著盾和長槍。這裏原文有訛誤,柏德本注列舉校訂家各說,今采取威拉摩威支所主張的一說譯出。帕拉斯(Pallas)為雅典娜別號,起源各說不同,未可依據。

[238]上文第九〇五行,歌隊十所說屋頂倒下來了,與這裏相應,正是赫剌克勒斯跌倒地上的時候。

[239]達那俄斯(Danaos)是利彼亞的王,有五十個女兒,與他的弟兄阿剌伯王埃古普托斯(Aigyptos)不睦,因為埃古普托斯有五十個兒子,怕要來搶奪他的王位。他帶五十個女兒逃到阿耳戈斯,但是那五十個兒子也跟了來,要求和他的女兒結婚,歸於和好。達那俄斯還是疑忌,他給女兒們每人一把短刀,在結婚的夜裏把新郎殺害,結果除了長女一人之外,那四十九個女兒都照樣的辦,將男人殺死了。這裏引用達那俄斯的女兒們的故事為例,據柏德本注說,並不在於犯罪的重大,卻隻由於死者人數眾多之故而已。

[240]“最奇怪的”係據賴斯刻所校改,這裏也是用的意譯,因為改本原文意雲“不可信的”。

[241]原文此處有殘缺,“幹出來的”由校訂家依據文意所補充。

[242]普洛克涅(Proknê)與菲羅墨拉(Philomêla)都是雅典王潘狄翁(Pandion)的女兒。普洛克涅嫁給了特剌刻王忒柔斯(Têreus)為妻,可是忒柔斯又**了菲羅墨拉,怕她會泄漏秘密,剪去她的舌頭,幽閉了起來。但普洛克涅終於知道了,將她自己的兒子伊堤斯(Itys)殺死,拿肉給丈夫去吃。忒柔斯去追趕她們,要加以殺害,三個人卻化為飛鳥,忒柔斯是戴勝鳥,菲羅墨拉是燕子,普洛克涅乃是夜鶯。因為是殺自己的兒子的故事,所以引用。

[243]據柏德本注,對於這句話找不到滿意的解釋,我們隻能推想,歐裏庇得斯是在引用別一種傳說,為我們所不知道的。可能的想象是,因為普洛克涅在變了夜鶯之後,一直在悲悼她的兒子,高叫“伊堤伊堤”不止,那末他是可能把他當作了獻給文藝的犧牲,換得唱歌的才能了。

[244]柏德本注雲,兩扇門張開,貼住在牆上,屍首在轉台上推出來,在後麵顯出赫剌克勒斯被捆縛在一根柱子上。

[245]上文安菲特律翁叫歌隊的人別再哭叫,免得把赫剌克勒斯吵醒,鬧出別的災禍來,這裏因為他們還是說話,所以說這要害死了他。

[246]原本與上文相連,均作為安菲特律翁的話,經赫耳曼(Hermann)將此行分出,劃歸歌隊,口氣始合。

[247]據柏德本注,這句與第一〇五一行上半連接起來,合成意義,便是說這些血灑在地上,會湧了起來。案赫西俄多斯史詩說,克洛諾斯刃傷了他的父親烏剌諾斯,流出血來滴在地上,生出複仇女神來,她們主要的職務是報複殺人,但其中最重要的是殺害親族,這裏含有這個意思在內。參看注[200]。

[248]這裏語氣不全,依據上文應說是滅亡吧,但赫剌克勒斯實未死,或者隻可補充“運命”一語。

[249]參看注[247]。

[250]見注[22]。“海水所衝洗的都市”即是島。

[251]陽光常以箭作比喻,這裏太陽是人格化,或當譯音為赫利俄斯(Helios)。

[252]原文此處有重複費解處,柏德本注推稱披耳遜(Pearson)改本,今從其說,與勒布本亦同。

[253]西緒福斯(Sisyphos)是科任托斯的國王,狡獪多智謀,人莫能敵,死神亦嚐被監禁,由戰神來救他出去,因此西緒福斯死後被罰在地獄中推巨石至山頂,既至輒墜,又須重推,永無止息。俄底修斯(Odysseus)入冥訪先知,曾見到他,見於荷馬史詩。

[254]普路同見注[194]。“普路同本人”威拉摩威支改為“不見家屋”,即是說不見得墨忒耳的女兒(珀耳塞福涅)的家屋和王杖。

[255]“不記得”原本作“沒有辦法”,譯文依照勒布本讀法,因為上下文的語氣是著重在迷胡不清,不是捆縛這件事。

[256]原本意雲,“如果什麽神知道了這個,也要悲傷的。”譯文係依據帕勒的改訂本。

[257]“狂鬼”原文雲“酒神的信徒”,因為在酒神祭的時候,參加的男女都奔走叫號,狀如瘋狂,所以這裏用作比喻來說瘋人。威拉摩威支主張將這一行(第一一一九行)與下文第一一二一行,即“我還在疑慮”雲雲對調,這樣可以與赫剌克勒斯所說不記得發過狂的話相連接。所說雖亦有理,但柏德本並未照改。

[258]柏德本注雲,這裏暗示宙斯一直受赫拉的騙,不曾注意,現在是他應該醒悟的時候了。

[259]“不該打的仗”原文意雲“非戰爭的戰爭”。歐裏庇得斯悲劇中多用這一類的句法。

[260]這一行校訂家意見不一,今依據柏德本注,采取威拉摩威支的修正。

[261]第一一四六至一一四七行,即從“我為什麽”起至“凶手”,帕勒疑係偽作,“阿呀”一字原來不算行數。

[262]忒修斯的母親是珀羅普斯(Pelops)的一個孫女,赫剌克勒斯的母親據悲劇《赫剌克勒斯的兒女》第二一〇行所說,乃是珀羅普斯的外孫女,因此忒修斯與赫剌克勒斯算來該是姑表弟兄。

[263]殺人者,特別是殺了親屬的人,不但本身犯了血的汙染,凡是和他說話的旁人也要傳染,這裏卻更推廣一步,即看見也算染汙了。

[264]此處原本有缺字,今依據柏德本注,補充了一個“布”字,有人擬補充“衣服”。

[265]此處係是意譯,原文意雲“轉向著〔神或人,請求祓除〕者”,即是從反麵來說,是染有血汙,需要贖罪的人。

[266]阿索波斯河見注[187]。這河在忒拜與雅典之間,這裏隻表示雅典軍隊到了近地罷了。

[267]厄瑞克透斯(Erekhtheus)是古代雅典的王,據說是潘狄翁的兒子。但有時叫他作厄裏克托尼俄斯(Erikhthonios),是潘狄翁的父親,係地所生的,因此說起他來,便當作雅典人的始祖了。

[268]“新發生的”原文雲“更是新的”,據柏德本注,意思即是說什麽政變,比他所聽說的更是後起的事情。

[269]這“新”字與上項不同,也含有不祥的意味,有如“新聞”,即是說不是日常平凡的事件了。

[270]安菲特律翁的話在文句上沒有什麽特別,隻是普通恭維雅典罷了,據柏德本注說,這是在原文的句調上,表示出他的激動來。

[271]原文意雲“你說吉祥話呀!”乃是聽到不吉的話,加以阻止之詞。

[272]“水蛇”見注[97]。上文第四一九行說水蛇有十千個頭,這裏說百頭,都隻是表示多數而已。這兩行中沒有主格的動詞,校訂家懷疑文字有訛缺,今隻就意義上補充譯出。

[273]佛勒格拉(Phlegra)是古地名,即神們與巨靈決戰的地方,參看注[49]。神話上說,一說是在特剌刻的帕勒涅(Pallênê),後人或謂佛勒格拉即是帕勒涅的舊稱。

[274]這裏說赫剌克勒斯是一個持盾的戰士,但上文第一七九行,安菲特律翁又說他是坐在車上,用了弓箭助戰的。

[275]赫剌克勒斯與忒修斯本來隻是姑表兄弟,不是一族,但廣義的說來,二人同出於珀羅普斯,那末稱為同族亦無不可吧。參看注[262]。

[276]據柏德本注,這裏可以有兩樣讀法。其一說我的眼淚與你的同樣分量,其二是說與忒修斯的同樣分量,比較起來以後者為勝。因為赫剌克勒斯在第一三五五行以前一直不曾哭泣,而忒修斯說來表同情,即是來“分受痛苦”,事理均相適合。此處原文甚費解,校訂家解說不一,但以眼淚屬於赫剌克勒斯,便與上述事情不合。

[277]安菲特律翁所怕的新的災禍是,赫剌克勒斯或者會得在發作中自殺,或是殺害他的父親。

[278]忒修斯表示他對於赫剌克勒斯的感恩,以為以前的生涯可以不算,如要說有幸運,那末這事必須從地下救出算起,而這恩惠乃是赫剌克勒斯所給與的。

[279]恩情變老是說受恩不報,卻一直拖延下去,日久漸益冷淡,好像是因年月經過而衰老了一樣。

[280]“從神那裏落下來的”係依據赫德蘭(Headlam)校改本,原本無“從”字,威拉摩威支以為說亦可通,蓋以擲骰為比喻,運命的轉變正與骰色相似,而這乃是神們所擲出來的。

[281]“對抗”是古代希臘人所愛好的事物之一,凡音樂,戲曲,辯論,體育均用競賽的形式,對抗演出。這是希臘人生觀的一部分,在悲劇中也充分表現出來,隻是原文agon難得適切的譯語。

[282]柏德本注雲,歐裏庇得斯借了忒修斯的話說明,凡人的罪惡不能影響及於自然,這是公元前五世紀的哲學家阿那克薩戈剌斯(Anaxagoras)等人的意見,一般的雅典人並不如此。索福克勒斯(Sophoklês)在《俄狄浦斯王》(Oidipous Tyrannos)中便說,俄狄浦斯殺害了父親,觸犯了人間與太陽,可以說是代表民眾的意見的。阿爾克墨涅的子孫的咒詛還一直流傳到後代,在希臘內戰初期,斯巴達人便叫雅典人驅逐伯裏克理斯(Periklês)出國,以此為理由,這固然隻是一種口實,但也可以想見,如果當時沒有人相信這事情,那末也就不會提起來了。

[283]怨鬼也是報仇的鬼神,但與複仇女神不同,大抵最初是死人自己,伺隙報複,後來卻獨立了。這裏的意思是說,沒有仇恨便不會有怨鬼,所以不會得從這個朋友傳到別個身上去。

[284]這是一句俗語,平常表示辭謝之意,據柏德本注,這裏又含有若幹不耐煩的口氣。

[285]柏德本注雲,這是以貨船作比喻。

[286]意思是說,這不是一個英雄所應該說的話。由此可知歐裏庇得斯對於自殺的意見是,這雖是人情,但不是明智的。柏德本注計算歐裏庇得斯現在的十八種悲劇中間,隻有三個自殺,而索福克勒斯的七種中間自殺卻有五個,可見兩人意見的不同。

[287]雅典人喜歡辯論,又因悲劇結構上照例有對抗的說話,所以在第一場呂科斯與安菲特律翁對駁之外,這裏又有赫剌克勒斯一番話,雖然在一般的印象上他乃是力行的英雄,說話原是非其所長的。

[288]“那人”即是安菲特律翁,母親的老父即厄勒克特律翁。參看注[10]。赫剌克勒斯追訴他的不幸根源,一部分是從安菲特律翁來的,因為他曾犯了殺人的罪,一部分則由於赫拉。

[289]歐裏庇得斯是阿那克薩戈剌斯的朋友,所以他不大相信神話上的那些神的故事,這裏或者如柏德本注所說,他不否認宙斯,但是宙斯是否真如赫剌克勒斯故事中所說,那末的生了他,給他造成災害,那他可是未必相信了。他和柏拉圖(Plat?n)相似,大概以為人們造作故事,把神都說得很壞,他寫劇雖然要采用這些情節,有時便不免要加以非議,如在《伊翁》(I?n)一劇中對於阿波羅便很有攻擊的地方。

[290]這裏“同床人”原文與第一行的相同,但是意義是說夫或妻,所以此處即是說赫拉了。

[291]“眼睛發光的”原文意雲“戈耳戈眼睛”。參看注[35]。

[292]阿波羅多洛斯卷二雲,那小孩剛有八個月,赫拉派遣兩條極大的蛇來到**,想要害死他。阿爾克墨涅大聲叫安菲特律翁來救助,可是赫剌克勒斯站了起來,用他的兩手把它們都扼死了。公元前三世紀中忒俄克裏托斯(Theokritos)所作牧歌有一篇歌詠此事,說其時赫剌克勒斯的年歲是十個月雲。

[293]堤豐係百頭三身的怪物,與宙斯戰鬥被打敗者,校訂家改為革律翁。

[294]“馬人”見注[50]及[77]。

[295]“水蛇”見注[42]及[97]。

[296]“三個頭的狗”見注[13]。

[297]“幹淨的”原文意雲“神聖的”。

[298]此處原文各校訂家解說不一,今依據柏德本注仍用原本,譯為“關在家裏”。

[299]柏德本注雲,威拉摩威支本,第一二九一至一二九三行,即此一節,認為可疑,因為與本段大意,即是說他一生不幸,有相抵觸處。

[300]柏德本注雲,地下與地麵不是一回事,雖然二者時常籠統的互相替代,地下替代地麵的時候比較為多。地下正當是說地底下。地是地麵,是那地母,她養育萬物,又在埋葬時接收萬物的身體回去。在這時候她常被人格化,而地下則並不然。

[301]伊克西翁(Ixi?n)原是拉庇泰人的王,珀裏托俄斯的父親。他為的想要免出聘禮,殺了他的妻父,沒有人肯給他祓除,末了由宙斯給他辦了。可是他卻忘了恩義,反想去誘騙赫拉,結果獲得重罰,四腳被縛一個輪上,永遠在空中旋轉著。這就表示河海陸地,都拒絕接受他的意思。

[302]第一二九九至一三〇〇行,即從“這樣”起至句末,威拉摩威支也以為可疑,參看注[299]。

[303]這一句原文意雲“用了她的靴子踏在俄林波斯的宙斯的腳上”,甚為費解,今依照瑙克本改“宙斯的”為“神聖的”,“腳”改為“地麵”,意義大旨可通,即是說赫拉高興得跳舞起來了。

[304]正如柏德本所說,這句有點奇異,好像是在說雕像而不是說人,大概隻是說徹底毀壞,正是用了雕像作比喻吧。

[305]此處看似“詩的複數字”,但實際還是泛數,隻不過以赫剌克勒斯為例。參看注[109]。

[306]第一三一一至一三一二行,即此處兩行,抄本原文作為忒修斯的話,校訂家改歸歌隊,更為適合,今從其說。

[307]忒修斯的說話顯得有缺失,今依據帕勒的意見,補充了一部分,但到底缺少多少卻無從估計,因為後來赫剌克勒斯回答的話隻從關於神們說起,沒有提到以前可能說及的問題。柏德本注以為從下文第一三四八行赫剌克勒斯說,“我離開陽光,會得被人看作懦怯麽”的話看來,忒修斯的勸導的話可能是這麽說,人們不但要罵他殺害了妻子,而且或者還要罵得更凶,便是說他如自殺了,結果證明他是一個懦夫罷了。

[308]這裏所批評的都是希臘神話上的正宗大神,克洛諾斯與瑞亞(Rhea),宙斯與赫拉,從世間法說來,都是兄妹結婚,不能容許的。宙斯為了搶奪王位,把克洛諾斯推倒,捆縛了關閉在地獄裏。這裏歐裏庇得斯也表示出他自由的思想,對於神話顯示不信,後來連赫剌克勒斯的回答也是同一路道,則更是奇特了。

[309]古代希臘法律不允許殺人的人居住在他的本國,原因是出於宗教的,因為他有血的汙染,為怨鬼所追逐,於土地人民均有禍害。

[310]克諾索斯(Kn?ssos)是克瑞忒島的首都,這牛即是神話上有名的彌諾斯公牛(Minotauros),是牛頭人身的怪物。雅典曾為克瑞忒王彌諾斯所打敗,立約每年須將少年男女十四人送去,給怪牛當作食料,忒修斯自願充選,進迷宮將牛殺死。

[311]第一三三八至一三三九行,即從“在神們尊重我們”起至句末,帕勒與瑙克等人均認為偽作。

[312]照文意看來,當然是在說神們的事,但也可引申了來說人間。歐裏庇得斯在悲劇中常替奴婢們說話,以為社會的地位與品質道德是兩件事。

[313]“生活”原本作“死亡”,今依照威拉摩威支的改訂本。人生多憂患,向死亡避逃所以是懦怯。赫剌克勒斯決心不再自殺了,還要生活下去,準備去接受憂患,所以須得將自己堅強起來才好。原本的口氣也可以解作“等候去死”,即是忍受到死時,但意思到底軟弱了。

[314]柏德本注,這裏說的顛倒。當是表示赫剌克勒斯的思想淩亂吧。第一三六二行“放在他們的母親”之前,帕勒以為當缺少一行,大概也是這個緣故。

[315]柏德本注雲,這裏是以抽象替代具體。所毀滅的不是結合,乃是結合物罷了。

[316]第一三六六行,即從“可是仍然”起至句末,瑙克以為係偽作。

[317]如柏德本注說,長久疲勞的看守著家,理應得到好的報酬,現在卻隻得著殺害,正是極不應當的。

[318]柏德本注雲,在赫剌克勒斯看來,他的兵器差不多是有人格的,所以它們是有罪了。古代有所謂“無生物的裁判”,對於致人於死的無生物也審問判刑。

[319]據勒布本注雲,赫剌克勒斯不可能再得到那麽好的兵器,因為那些都是神們的贈品,阿波羅的弓,火神的棍棒。雖然也有人說,或如陶器上畫的那樣,棍棒並不是精鐵所製,乃是山上原來模樣的一棵櫟樹。

[320]赫剌克勒斯往冥土去取看門的狗,乃是他的工作之一,比照以前的例是沒有什麽報酬可得的。據神話學家考證,“工作”一語原雲“阿特羅斯”(athlos),乃是附有獎賞的一種勞作,或是運動競賽,可能這是原來的性質,後來轉變為義務的力役,近於懲罰了。這裏說到報酬,或是舊說之僅存亦未可知。原文“狗”字上尚有一語,意雲無聊的,似與三頭的狗不甚相適,今據柏德本注,解作“得獎的”,意尚可通,但難以直譯,隻好並合在“報酬”字裏去了。

[321]此處或解作“到我的兒子們的墳頭去”,今依據柏德本注,譯作埋葬的儀式。

[322]“化成石頭”意思即是死亡,雖然用的是戈耳戈的典故。

[323]柏德本注雲,這裏用“孩子”一語,作為文字遊戲,在別國語言中不能說得好。希臘語“孩子”雲派斯(pais),不但是指兒子,還說奴童,平常用以引導瞎子或是殘廢的人的。忒修斯在下文叫赫剌克勒斯用手擱在他頸項上,好扶了他走路,這情形顯然很有點相像。

[324]在這句底下,據柏德本注說,大概是缺少了一行,該是忒修斯的說話。這裏赫剌克勒斯的話特別多了一行,而下文說“老人嗬”,乃是另外對安菲特律翁說的。

[325]“符咒”原文意雲“相思藥”。這裏當如柏德本注所說,乃是指因為見到可愛的物事或是為這所見而受苦的感覺。赫剌克勒斯想再看死兒一眼,正是此意。

[326]赫剌克勒斯在此處顯示得不很堅強,所以忒修斯拿過去的辛苦工作來責難他,說他不應如此。

[327]“我活著”即是說我已決心活下去,擔負人生的憂患,你應當承認我的勇敢了吧。參看上文第一三五一行“接受生活”及注[313]。

[328]“並沒有生病”係依照柏德本采用威拉摩威支改正文字,原文雲,“那光榮的赫剌克勒斯是在哪裏呢?”沒生病即是說他還是很堅強的。

[329]地麵的職務是把死人接受過去,但是赫剌克勒斯的小孩們死的特別悲慘,所以在地也感覺是一個沉重的負擔。

[330]柏德本注雲,忒修斯和赫剌克勒斯從一邊下,歌隊從別一邊下。安菲特律翁回到死屍那邊去,平台便推了進去。

附錄赫剌克勒斯的故事

赫剌克勒斯的故事,特別是他的十二件工作,今依據公元前一世紀阿波羅多洛斯所著《希臘神話》節抄於下,以供參考。本文見於原書卷二,從第四章第八節至第五章第十二節。

安菲特律翁打敗了塔福斯人,但是在他回到忒拜以前,宙斯乘夜來到那裏,把一夜延長了有三倍的長,他變作安菲特律翁的模樣,與阿爾克墨涅同床,講述關於塔福斯人的經過情形。安菲特律翁回來,看出他的妻子對他並不歡待,便詢問原因,在她告訴了他,前夜他已來過,和她同睡了時候,他從預言者那裏得知了宙斯和她同居的事。阿爾克墨涅生了兩個兒子,宙斯的是赫剌克勒斯,年長一夜,安菲特律翁的是伊菲克勒斯(Iphiklês)。赫剌克勒斯剛有八個月,赫拉派遣兩條極大的蛇來到**,想要害死他。阿爾克墨涅大聲叫安菲特律翁來救助,可是赫剌克勒斯站起來,用他的兩手把它們扼死了。

他住在牛群裏,剛到十八歲的時候,殺了喀泰戎的獅子,他穿上了那獅子的皮,把張嘴的頭當作了他的盔。

他從打獵回來,有些由厄耳癸諾斯(Erginos)派去接受忒拜的貢品的使者和他遇見。彌倪埃人的王在忒拜被人用石塊打傷,臨死嚴命他的兒子厄耳癸諾斯要給他報仇。於是厄耳癸諾斯進攻忒拜,立誓定約,要忒拜人給他進貢二十年,每年一百頭牛。赫剌克勒斯對於這些使者大肆殘虐,因為他割去他們的耳鼻和手,用繩子將這些掛在他們的胸前,叫他們帶這貢品給厄耳癸諾斯和彌倪埃人去。厄耳癸諾斯因此大怒,便來攻忒拜。但是赫剌克勒斯從雅典娜得到了兵器,自己統率作戰,殺了厄耳癸諾斯,打散了彌倪埃人,強追他們加倍的進貢於忒拜人。赫剌克勒斯乃從克瑞翁得到他的長女墨伽拉,算作勇士的獎品,他因了她生有三個兒子,忒裏瑪科斯,克瑞翁提阿得斯,得伊科翁。但克瑞翁將他的小女兒給了伊菲克勒斯,他從前因了奧托墨杜薩(Atomedousa)已生有一個兒子伊俄拉俄斯(Iolaos)。

在與彌倪埃人打仗之後,由於赫拉的妒忌,赫剌克勒斯發起狂來,把他自己因了墨伽拉所生的兒子以及伊菲克勒斯的兩個兒子都扔到火裏去,因此他自己判定出外流亡,經忒斯庇俄斯(Thespios)給祓除了,來到得爾福,詢問神明何處可以居住。那女祭司叫他去住在提任斯(Tiryns),給歐律斯透斯服役十二年,去做那吩咐他做的十件工作,她又說,在那工作完成了時候,他將成為不死。(以上第四章)

赫剌克勒斯聽了這話,走到提任斯去,做那歐律斯透斯吩咐他的事。第一件,他叫他去拿涅墨亞的獅子的皮來,那是一個不可傷害的生物,是堤豐所生的。他去到涅墨亞,找著那獅子,先用箭射,他發見這是不能傷害的時候,便舉起木棍,追了過去。那獅子躲進有兩個出口的洞穴裏去,他把一個入口堵住了,從別個入口裏去找到那野獸,用兩隻手抱了它的項頸,緊緊揢住,直到它氣閉而死,乃將它扛在肩上,帶到密刻奈來。

第二件工作,他吩咐去殺勒耳那的水蛇。這蛇生長在勒耳那的沼澤裏,出到平原上來,擾害那牛牲和地方。水蛇有一個很大的身體,有九個頭,八個頭可死,但中間一個是不死的。於是他上了車,由伊俄拉俄斯駕禦著,來到勒耳那,他發見水蛇在一個山上,那裏即是它的巢穴。他用火箭把它,逼它出來,這時候他便捉住了它,但是那水蛇纏住了他的一隻腳,也揪著他。他用木棍砸它的頭,一點都沒有用,因為一個頭砸了,那裏就長出兩個來。一隻很大的螃蟹也來幫助水蛇,鉗他的腳。他因此把它殺死了,也就叫伊俄拉俄斯來幫助他,去燒著了附近一部分的樹林,拿那木橛來燒蛇頭的根,阻止它再出來。這樣他製住了那生長的蛇頭,再把不死的頭砍了下來,埋好了,擱上一塊很重的岩石。但是那水蛇的身體他剖開了,用箭蘸在它的膽汁內。可是歐律斯透斯說這不算在十件工作之內,因為不是他獨自製伏水蛇,卻是有伊俄拉俄斯的幫助的。

第三件工作,他吩咐他去把刻律尼忒斯河(Kerynites)的母鹿活捉了來。這鹿是在俄諾厄地方,有金的角,屬於阿耳忒彌斯,是神聖的,因此赫剌克勒斯不想傷害它,追了它整整一年。但是後來這鹿被追得疲倦了,它躲藏在叫作阿耳忒彌西俄斯(Artemisios)的山裏,在它要渡河去的時候,他射了一箭,便將它捉住了,放在肩上走回去。但是阿耳忒彌斯同著阿波羅遇見了他,要奪下那鹿,並且責備他想要殺害她的神聖的動物。可是他辯說這事是出於不得已,又把責任推給了歐律斯透斯,平了女神的氣,就把那鹿活著帶到密刻奈去。

第四件工作,他吩咐他去把厄律曼托斯(Erymanthos)的野豬活捉了來,那野豬在擾害普索菲斯(Ps?phis)地方,從一座叫作厄律曼托斯的山裏出來。於是他走過福羅厄,受到馬人福羅斯的款待,他將烤肉供給赫剌克勒斯,自己卻吃生肉。赫剌克勒斯要酒吃,他說他怕打開酒甕,那是馬人們所共有的。但是赫剌克勒斯叫他膽放大點,把這打開了,不久馬人聞了這香味,拿著石頭和杉樹做武器,來到福羅斯的洞穴。由赫剌克勒斯拋去燒著的木橛,被打倒了,其他被用箭射死。但是福羅斯從死屍上拔出一枝箭來,心想這麽小東西殺得那麽大物件覺得奇怪,卻從一手裏滑下,落在他的腳上,立即死去。赫剌克勒斯將他埋了,前去捕那野豬。他大聲叫喊,把它從一個樹林中趕了出來,追進深雪裏,捉住了,帶往密刻奈去。

第五件工作,他吩咐他去把奧革阿斯(Augeas)的牛群的糞在一天裏全都除去。奧革阿斯乃是厄利斯(Elis)的王,他有許多群的牛。赫剌克勒斯走去找他,沒有說明歐律斯透斯的命令,隻說他將於一日裏除去那些牛糞,如果他肯給他十分之一的牛群。奧革阿斯不大相信,可是他答應了。赫剌克勒斯乃在養牛的院子的牆基上打通了一個洞窟,再把靠近流著的兩條河引著向院子裏來,先做了別一個出口讓河水流出去。奧革阿斯知道了這是遵奉歐律斯透斯的命令而做的,他就不肯再給報酬,歐律斯透斯也不肯把這一件算在十件工作之內,說這因為是他為了報酬而去做的。

第六件工作,他吩咐他去趕走那些斯廷法利斯(Stymphalis)的鳥。赫剌克勒斯不知道怎麽才能把這鳥趕出來,那時雅典娜給了他一副青銅拍板,這是她從火神那裏得來的。在一座下臨湖沼的山上打起這拍板來,他嚇走了那些鳥。它們受不住那聲音,都驚惶的亂飛,他就把它們射下來了。

第七件工作,他吩咐他去帶那克瑞忒的公牛來。據說這就是給宙斯背走了歐羅珀(Europê,卡德摩斯的姊妹)的那牛,但也有人說,這是克瑞忒王彌諾斯說,他將把凡是從海裏出現來的東西獻給海神的時候,海神從海裏送來給他的。那時彌諾斯見了這公牛很美麗,便將它送往牛群裏,而用別一頭牛去祭了海神,因此神發了怒,使得那牛變野了。赫剌克勒斯來到克瑞忒島,捕捉了公牛,帶到歐律斯透斯那裏,給他看過了之後,就放它自由去了。

第八件工作,他吩咐他去把特剌刻人狄俄墨得斯的那些母馬帶到密刻奈來。這人是極善於戰鬥的一個民族的王,他有著些吃人的馬。赫剌克勒斯於是同了誌願同行的人航海前去,製服了管理馬槽的那些人,將馬趕向海邊。特剌刻人前來救援,赫剌克勒斯殺了狄俄墨得斯,將其餘的都趕散了。

第九件工作,他吩咐他去拿希波呂忒的腰帶來。她是阿瑪宗的女王,她們是很能戰鬥的民族,因為她們養成男性的風氣,生了小孩的時候,她們留養女孩,卻將右乳割去,以免妨礙投擲標槍,但左乳仍保留著,可以哺乳。希波呂忒有戰神給她的帶子,是表示她為大眾的首長的標征。於是他帶了些誌願兵,乘船出發,到了港口停泊下來,希波呂忒走來看他,問他來此的緣故,就答應給他那帶子。但是赫拉化作一個阿瑪宗人模樣,在眾人中間走來走去,說那些到來的外邦人要將女王搶走了。於是許多阿瑪宗人都拿了武器,騎馬衝向船那邊去。赫剌克勒斯看見她們這樣武裝,以為有什麽陰謀,乃殺了希波呂忒,搶去了她的腰帶,同其餘的阿瑪宗人打仗之後,開船駛去,到了特洛亞。他在路上有過許多冒險經曆,末了回到密刻奈,將帶子交給歐律斯透斯。

第十件工作,他被命令去從厄律忒亞(Erytheia)拿革律翁(Gery?n)的牛群來。厄律忒亞是在大洋相近的海島,在這島上住著革律翁,他有三個男人的身體,在胸腹間長成連合為一,但自腰胯與大腿以下分為三人。他有紅色的牛,歐律提翁(Euryti?n)是牧牛人,牧犬則是那兩個頭的狗,堤豐所生的俄耳托斯(Orthos)。赫剌克勒斯在路上除滅了許多野獸,到了利彼亞,他建立了他旅程的標識,兩條柱子對立著,在歐羅巴與利彼亞的界上。在路上被太陽曬得熱了,他對了日神彎他的弓,日神佩服他的剛勇,借給他一個渡過海洋的金杯。他到了厄律忒亞,那狗看了他,向他奔來,他用木棍打它,在牧人歐律提翁來救助這狗的時候,也被殺了,革律翁追趕上來,戰鬥起來,終被射死。赫剌克勒斯把牛裝在那杯內,渡過了河,把杯還給了日神。他將牛帶回去,交給了歐律斯透斯。

這些工作在八年和一個月中間做完了,歐律斯透斯命令赫剌克勒斯做第十一件工作,去從赫斯珀裏得斯(Hesperides)那裏拿金蘋果來,因為他不承認奧革阿斯的牛和水蛇這兩件工作。這些蘋果並不如有些人所說在利彼亞,卻是在“北風以外”人中間的阿特拉斯山上。這是地在宙斯與赫拉結婚之後送他的,由一條有一百個頭的不死的龍看守著,是堤豐所生,說著各樣不同的聲音,赫斯珀裏得斯(黃昏的女兒們)也同著它一起看守。他走過利彼亞,這地方由海神的兒子安泰俄斯(Antaios)統治著,他常強迫外邦過客角力,便加殺害。赫剌克勒斯也被迫和他角力,抱住他舉了起來,把他扼死了,因為他碰著地麵的時候就會變得更強,所以有人說他乃是地的一個兒子。他通過埃及阿剌伯,到了高加索(Kaukasos),射死那在山上吃普洛墨透斯(Prometheus)的肝的鷹,解放了普洛墨透斯。普洛墨透斯告訴他不必自己去取蘋果,隻須叫阿特拉斯去,自去替他肩那個天球,他依從了,替代了他的工作。但有人說他並不從阿特拉斯得到蘋果,乃是他殺了看守的龍,自己摘來的。他取到了蘋果,便送到歐律斯透斯去。但是他接到之後便即給了赫剌克勒斯,雅典娜又從他那裏得到,將這蘋果送回去了,因為把這放在任何地方都是不應該的。

第十二件工作,他被命令去從冥間把刻耳柏洛斯帶了來。這有三個狗的頭,龍的尾巴,在它後麵有蛇的頭。赫剌克勒斯將要去找這狗的時候,他先到厄琉西斯(Eleusis),去參加了密教儀式。他來到泰那戎地方,那裏是下冥土去的入口,他便從那裏下去。走近冥土的門,他看見了忒修斯和珀裏托俄斯,他們來對珀耳塞福涅求婚,因此被綁縛著的。他們見到赫剌克勒斯的時候,都伸出手來,好像想要憑了他的力量被救了出來的樣子。他拉了忒修斯的手,真把他拉起來了,可是他正要引起珀裏托俄斯來的時候,地都搖動了,他隻好放下。赫剌克勒斯向冥王要那狗,他叫他自己去捉,隻要他能製服它,不用他所有的武器。赫剌克勒斯在阿刻戎的門口,他穿了胸甲,蓋著獅子皮,將兩手圍繞了它的頭,用力扼它,雖然那尾巴上的龍來咬他,他一點都不放鬆,直到那狗屈服了。於是他帶了它,從特洛曾(Troizen)走向上邊來。他將狗給歐律斯透斯看了,再送它回冥土去。(以上第五章)