1840年10月,為排遣因《摩爾女人》不能上演的鬱悶和回避露易莎·柯林的婚禮,安徒生選擇了出國旅行。經德國到意大利、希臘和土耳其,繼而遊曆羅馬尼亞、匈牙利和捷克,於1841年8月從德國回到哥本哈根。作為這次傳奇遊曆的記錄,安徒生寫了一部詩體遊記《一位詩人的市場》。
1842年夏天,安徒生為暑期劇場寫了一個劇本——《梨樹下的鳥》。這個被安徒生稱為“小玩意兒”的獨幕劇,居然在評論界獲得一陣好評後又受到一致嘲笑,但觀眾的反映一直很熱烈,劇本持續上演,這讓安徒生著實看不明白評論界與觀眾之間是怎麽一回事,難道評論家不是觀眾?還是評論家不看演出?
1843年1月,安徒生再一次出國旅行。安徒生已經養成了這樣的習慣,一旦在國內感到有些不快時,就出國遠行,倒不完全是回避現實,而是安徒生覺得沒有必要將自己的時間與精力耗費在那些不值得斤斤計較的事情上;同時,每一次出國的愉快經曆對他來說也無時不在**著他。這次他經比利時來到法國,在與維克多·雨果、亞曆山大·仲馬(大仲馬)、巴爾紮克、海涅等大文豪的交往中,安徒生感到他們不僅對自己的作品評價很高,而且真誠地把他當作朋友,這讓安徒生非常感動。此外,在這次旅行中,安徒生還有很多有趣的收獲,更堅定了他寫好作品的信心。
在德國的薩克森州,有一家有錢的慈善家,女主人在讀了安徒生的《孤獨的流浪者》這篇故事後,發誓在她的一生中,倘若遇見具有非凡音樂才能的窮孩子時,絕不允許他像可憐的“流浪者”那樣夭折。不久,這位女主人真的遇到了兩位這樣的窮苦少年,她履行了自己的諾言,不僅收留了他們,還送他們到音樂學校去學習。
在從巴黎回國途中,安徒生沿萊茵河而行,順便拜望聖戈爾小鎮上的詩人弗裏利格拉斯,他們以前還不認識。
安徒生來訪時,弗裏利格拉斯正在寫字台前創作,對來拜訪者打擾他的思路很不高興,態度非常冷淡。安徒生沒有直說自己的名字,而是委婉地說:
“我們兩人有一個共同的朋友沙米索!”
弗裏利格拉斯馬上放下筆,盯著安徒生,問:
“你是安徒生?”他嚷著,突然展開雙臂,緊緊抱住安徒生的脖子,明亮的眼睛裏閃著快樂的光。
“你得在這兒好好住幾天!”他說。
安徒生告訴他,隻能呆兩個鍾頭,他還有幾位同行的旅伴在等著他。
“你在小小的聖戈爾有很多朋友,”弗裏利格拉斯遺憾地說,“你應該見見他們。你更應該見見我的妻子。你不知道,我們的婚姻還是由你做媒的呢!”
安徒生聽糊塗了,但他心裏很快樂。原來,是安徒生的作品讓他們倆互相通信、互相認識,最終成為伴侶的。他把妻子叫了出來,夫妻倆將安徒生當作久別的老朋友來招待。
1844年夏天,當安徒生從德國旅行回到哥本哈根時,收到丹麥首相蘭草·布雷騰堡伯爵的來信,說正在菲英島海濱浴場度假的丹麥國王和王後邀請安徒生一道來菲英島度假。國王和王後的厚意讓安徒生感到無比榮幸。安徒生愉快地接受了邀請。25年前這個季節,安徒生這個窮小子孤苦伶仃地來到哥本哈根,現在正好可以和國王、王後一起慶祝他25周年日的到來。
安徒生馬上動身趕往菲英島。聽說安徒生要來,國王克裏斯蒂安八世和王後卡羅琳·阿米利亞在宴會席上預先給安徒生留了座位,還親自給安徒生安排住處。在菲英島的整個期間,安徒生都是和王室一起進餐,這在當時是多麽高的榮譽呀。當人們以為能見到國王和王後就是幸福時,安徒生可以這樣近距離地與國王和王後生活在一起,直接感受到國王和王後那高尚的人性,這讓安徒生覺得過去所受的一切委屈都不值一提了,仿佛證明了他來哥本哈根前對母親說的那句話:“在塵世間的顯貴與財主,都擺脫不了災難與痛苦。”
9月6日,是安徒生來哥本哈根25周年的紀念日,國王和王後為他舉行慶祝宴會。會後,國王和王後又關切地詢問起安徒生這25年來的情況。安徒生簡要地向國王談了自己的情況。當國王得知安徒生的收入情況時,驚訝地說:
“收入不多啊!”國王說,“在任何情況下,假如我對你的文學工作能有所幫助的話,你就來找我吧,隨時。”
後來,國王又一次表達了這個意思,安徒生婉言謝絕了。在安徒生身邊的一些人責怪安徒生錯過了向國王提出要求的絕好機會,但安徒生不願意那樣做。他說:
“如果國王發現我需要什麽,他自己會情願給我的。”
果然如此,第二年,國王就給安徒生增加了年薪,以便讓安徒生能夠更體麵地、無憂無慮地生活和創作。而在菲英島度假結束時,王後還贈送了一隻貴重的戒指作為他們共同在菲英島度過美好時光的紀念。從此,國王和王後一直關注著安徒生,這給安徒生極大的鼓舞和鞭策。
安徒生的作品,尤其是童話作品,在國外的影響越來越大,出版了很多精裝豪華本。著名的倫敦書商理查德·本特利就給國王克裏斯蒂安八世寄來一套裝幀與印製都十分精美的安徒生童話作品集。國王為安徒生在國外受到的愛戴感到高興,把這看作是丹麥國家的榮譽。想到安徒生在國內屢次受到攻擊,而在國外卻受到完全相反的待遇,國王認為應該給安徒生更多的關心與支持。
國王對安徒生的身世以及創作情況作了專門了解。一天,國王對安徒生說:
“明天有空嗎?過來和我們一起吃飯吧。四點鍾怎麽樣?”
這一天正好是4月2日,國王和王後有意安排在這一天,就是要表達對安徒生的關心與支持。國王在生日紀念冊上寫道:
靠充分發揮的才能獲得光榮的地位比恩寵和禮品好。
記住這些話吧!
你的親愛的克裏斯蒂安·R
王後也寫下了體麵而珍貴的題辭。沒有比這更讓安徒生珍貴的生日禮物了。此刻,安徒生感到自己是世界上最幸福的人!
一天,國王關心地問安徒生:
“春天到了,準備到英國去旅行嗎?”
“一定要去的。但我這次想在夏天裏看看倫敦。”安徒生回答。
“你走之前,從我這裏多帶些錢去。”國王認真地說。
“不,親愛的國王,非常感謝您。但我不需要錢,我有您給的補貼,還有稿費收入。”
“可是,”國王笑著說,“現在,你到英國去,代表的不是你自己,是代表著丹麥文學,所以,你應該生活得舒服一些嘛。”
“我也期望那樣。請國王陛下放心,我會合理地安排自己的錢的,在還沒有花完時,我就回來,不會給您和丹麥丟醜的。”
“那好。你在國外,如果需要什麽就寫信告訴我。”國王說。
“謝謝國王陛下。但我現在真的不需要什麽,以後我說不定會有需要您資助的時候。但我希望不是因為有求於人時才寫信,而應該是寫給一位對我真正親近的人。”安徒生向國王表達自己的想法。
國王對安徒生的回答很滿意,認為安徒生是一個正直誠實的人。
1847年5月中旬,安徒生由陸路自哥本哈根出發,經德國荷蘭、法國到英國。在到達英國的第二天上午,安徒生去拜訪丹麥駐英國的大使雷文特洛伯爵。安徒生告訴他,這次來到英國,沒有丹麥名人的推薦,可以說是舉目無親,希望能通過大使的關係,多結交一些英國文藝界的著名人士。
“你在這裏不需要介紹信,”雷文特洛大使說,“你漢斯是靠你!的作品而聞名和被介紹到英國來的。就在今天晚上,帕默斯頓勳爵要舉行一個精彩的小型舞會,我馬上寫信告訴他說你在我這裏,我相信你會接到請柬的!”
果然,幾小時後,安徒生就收到了請帖,他和雷文特洛大使一道乘大使的馬車去參加舞會,英國身分最高的貴族都會聚到了這裏,安徒生受到熱烈歡迎。尤其是查爾斯·狄更斯,相識以後,不僅到安徒生的住所來拜訪他,而且將他所有插圖精美的作品都送給了安徒生,而且在每卷書上,狄更斯都寫了這樣的題辭:
送給漢斯·克裏斯蒂安·安徒生
你的朋友和愛慕者查爾斯·狄更斯敬贈
回國後,安徒生寫了一本新童話,在聖誕節前出版。安徒生將這本新童話贈送給英國的朋友,並在書前題辭:“向我的英國朋友們致以聖誕節日的祝賀!”獻給狄更斯的題辭是這樣寫的:
我又回到了安靜的丹麥家裏,可是我每天都在思念親愛的英國,在那裏,我有許多動人的故事。
在我忙於寫一部更大的作品時,產生了7篇童話的構思,像在森林中冒出來的花朵一樣。我感到有一種強烈的願望把我的詩歌園地中的第一批成果移植到英國,作為聖誕節的祝賀。因此,我把它寄給您,親愛的卓越的查爾斯·狄更斯,由於您的作品,我一向尊敬您,而且從我們相識之日起,您在我心中永遠生了根。
是您的手在英國海岸上最後一次緊握了我的手;是您從英國海岸上最後一次向我揮手告別。所以,我應當重新從丹麥向您致以我的第一次問候,至誠地獻上我深情的心意。
漢斯·克裏斯蒂安·安徒生
1847年12月6日於哥本哈根
收到安徒生的童話和題辭,狄更斯非常高興,馬上給安徒生回信,表示祝賀和感謝:
親愛的安徒生,多謝您在聖誕節前贈書和對我的友愛的、極其珍貴的回憶。我以此自豪,為此深感榮幸;我無法告訴您我是多麽珍視具有您這樣天才的人物的紀念禮品。
您的書使我家的聖誕團聚非常愉快。我們全家為之陶醉。書中的小孩、老人和錫兵都是我特別喜愛的人物。我曾懷著無法形容的喜悅反複閱讀這些童話。
幾天以前,我在愛丁堡見到您的一些朋友,他們談到了您。快些再來英國吧!可是不管您做什麽工作,都不要停止寫作,因為我們經不起喪失一點點您的思想。它們太真實太美好,不要讓這些思想隻保存在您自己的頭腦裏。
自海濱告別以來,我們已經回到城裏一段時間了,現正在我自己的家裏。我的妻子囑咐我一定代她向您問好。她的姐姐以及我的孩子們都同樣要求附筆問候。由於我們都有同樣的感情,我請求您一並接受您誠摯的崇拜您的朋友的熱情問候。
查爾斯·狄更斯