To warm-blooded creatures, the crisp, cool nights of September are invigorating. But cold-blooded insects are at the mercy of the sun and now their clocks run down. The cicada is stilled. The chorus of the cricket and katydid diminishes. When they rash at all it is with the deliberate tempo of a fiddler drawing a worn bow across fraying strings.

Now come the hoarding days. Mice have been harvesting and stowing seeds for weeks. The chipmunk lines his winter bedroom, and squirrel hide the nut trees, bounty. The woodchucks, gorging on grass and clover and fruit, lay up their harvest in body fat under their own skins.

The flickers begin to gather for migration. All summer these big woodpeckers were resolutely individual, busy with family life and wanting no company. Now they are gregarious, with time for tribal gossip and community play. The warblers and swallow shave already formed in premigration flocks; soon the robins will be gathering too. Nesting is completed, fledglings are on their own, and there is food in plenty. September is vacation time for birds. Who knows but that they are discussing the trip ahead?

By September’s end the treasure chest of autumn begins to spill over with wealth. You see it glowing in the quiet afternoon, aflame in the sunset. Woodland, roadside and dooryard will soon be jeweled beyond a rajah’s richest dreams.

The year’s season in the sun has run its course. Nature begins to prepare for winter. After the color in the woodlands. the leaves will blanket the soil. The litter of autumn will become much, then humus for root and tender seed. The urgency of growth is ended for another year, but life itself is hoarded in root and bulb and seed and egg.

9月,的確不僅僅是一個月份,還是一個季節,一個收獲的季節。在八月離去的時候,它翩翩而來;在10月將要降臨的時候,它又徐徐離去。一路上,它悠然自得。曆經了夏日的酷熱和躁動,一年的時光開始走向成熟,9月踏著自己的節拍,不緊不慢地為來年夏天積蓄力量。

秋意跟隨著9月的腳步來臨了,它在籠罩著薄霧的黎明中蔓延,然後漸漸地消失在炎熱的午後。它拂過樹梢,染紅了樹葉,然後隨著一簇簇薊花絨毛飄過山穀,消失不見了。它有時停留在小山頂上,就像10月薄暮中的貓頭鷹;有時又與風兒追逐嬉戲,你躲我藏。9月,是一個富於變化的時節,夏日讓它變得成熟而富有。忙時,它像核桃樹上的鬆鼠,閑時則像緩緩流淌的小溪。

天空晴朗,涼爽怡人的空氣中充滿了生命的活力,吹來的風兒沒有一絲塵土。牧場上依然散發著幹草和刈草的味道。鮮花讓9月變成了另一個花的時節,這時的鮮花雖不如5月的鮮花那樣五彩斑斕,然而仍然繁盛,金菊在8月中旬就開始綻放,9月中旬便是它盛開得最茂盛的時期,晚些綻放的薊花把9月染成了壯觀的紫色。道路的兩側、草原和小山頂,甚至城市的空地上,到處都開滿了紫菀,它們顏色各異,從純白到淡紫色,再到深紫色。

春天是一個充滿奇跡的季節,新發的蓓蕾和嫩葉展示著生命的生生不息。然而,九月是妙趣紛呈的時節。萬物走進了一年中的成熟季節,完成了為迎接新的一年和新的一代所作的準備。橡樹果和山核桃都已經成熟,植物把未來的任務交付給了種子和根莖,昆蟲把未來裝進了卵蛹。洶湧即將逝去,生命進入了放鬆的狀態。

綠色正在褪去,樹木開始露出變化的跡象。不久,樹葉就要凋落,草葉就要幹枯。然而,生命仍在持續,而生長與更新的神秘源泉就是種子。

在黎明的微光中,蜘蛛的細絲表明,晚生的小蜘蛛天生就有旅行的本能。這些小蜘蛛乘著纖細的蛛網,一路爬到了北極,幾乎就要爬上喜馬拉雅山脈的巔峰。長著銀色細毛的馬利筋豆莢不久也要熟得裂開了。

這是一個收獲的季節,天空是那麽清澈,這將是月光照耀的七天。它不慌不忙,早早地來臨,遲遲地歸去。曾經有那麽一些日子,農民們吃過晚飯,又回到田地,然後在月光下繼續收割。現在,仍然有許多農活等著農民們去做,但大多不是在穀倉,而是集中在廚房裏。菜園是農民獲得豐厚收獲的最後一個地方,那裏有晚收的甜玉米、西紅柿和塊根菜。這時候也是一年中廚房最為繁忙的時節,在那裏,農民們要把收獲的各種果實裝罐、保存以及冷凍。

在一個月朗星稀的夜晚,第一次霜降來臨了。它如飛絮般悄無聲息地拂過山坡上菜園的一角。破曉之際,從發亮的葉片、閃光的樹幹和柔軟發黑的藤蔓上,人們仍舊看到它留下的痕跡。

此後的另一個夜晚,也許是兩個夜晚,月光灑向大地,寒霜越過山穀,返回北山以外的地方,將在那裏做稍長時間的逗留。金色溫暖的陽光愛撫著初秋的大地,空氣中散發出淡淡的茴香味和金**的香氣,9月令人眩暈的陽光穿透了湛藍的天空。

九月的夜晚,空氣清爽,溫血動物變得非常活躍。然而,冷血動物的生物鍾越走越慢,因為對它們來說,失去陽光就意味著失去生氣。蟬、蟋蟀和紡織娘都不再鳴叫,如果它們同時鼓噪起來,就好像小提琴演奏家用一根破損的弓,以慢悠悠的節奏劃過殘留下的幾根舊弦。

儲存食物的時間到了。幾個星期以來,老鼠一直在忙著搬運果實,它們的收獲頗豐。花栗鼠把自己冬眠的居所填滿,鬆鼠把樹上的堅果都摘了下來,土撥鼠為了在體內囤積厚厚的脂肪,吃下了大量的草葉、苜蓿和果子。

金翼啄木鳥開始聚集起來,它們要準備遷徙了。整個夏天,這些大型飛禽都堅持單獨活動,也不結交夥伴,隻是忙於家庭生活。現在,它們在部落裏走家串戶,遊戲玩耍,過著群居的生活。鶯燕已經聚集起來準備遷徙,知更鳥不久也要碰頭了,鳥巢已經修築好了,並儲存了大量食物,幼鳥將要獨立生活。九月是鳥類度假的月份,誰知道它們之前是如何把遷徙旅行商定下來的呢?

9月即將結束,秋天的寶庫被裝得滿滿的,幾乎要溢出來了。在安靜的午後,它們熠熠生輝,到了黃昏,它們又變得像燃燒的火焰一般。樹林裏、道路旁及庭院中,都好像鑲嵌著珠寶,這是一個連帝王做夢都想不到的事情。

在陽光下,9月沿著自己的路途繼續前進著,大自然準備迎接冬季的來臨。林木的顏色已經褪去,落葉給大地鋪上了一層地毯,整個大地披上了秋裝,根莖和柔弱的種子汲取著贈與的營養。生命將自己放進了根莖、籽卵之中,它們停止了生長的渴望,等待下一年的來臨。

心靈小語

金色的9月,沒有冬季的幹燥寒冷,沒有春天的黃沙漫天,更沒有夏日的酷暑難耐,有的是繁忙的身影和豐厚的收獲。這是一個收獲的季節,處處充滿了生命的活力,它代表著繁盛、成熟和優雅。願我們都能擁有人生的9月。

記憶填空

1. It plays tag with the wind.__ is a changeling, busy as a squirrel in a hickory__ , idle__ a languid brook. It is summer’s ripen and richness fulfilled.

2. Soon the__ will be discarded, the grass will sere. But the miracle of__ persists, the mysterious germ of growth and renewal that is the seed__ .

3. By September’s__ the treasure chest of autumn begins to spill over__ wealth.

佳句翻譯

1. 9月踏著自己的節拍,不緊不慢地為來年夏天積蓄力量。

譯__________________

2. 生命仍在持續,而生長與更新的神秘源泉就是種子。

譯__________________

3. 9月即將結束,秋天的寶庫被裝得滿滿的,幾乎要溢出來了。

譯__________________

短語應用

1. Deliberate September—in its own time and tempo—begins to sum up another summer.

sum up:總結;合計;歸納;集中

造__________________

2. This is the season of the harvest moon.

harvest moon:秋分前後的滿月;收獲月

造__________________

如花的托斯卡納

Flowery Tuscany

戴維·赫伯特·勞倫斯 / David Herbert Lawrence

戴維·赫伯特·勞倫斯(1885—1930),英國詩人、小說家、散文家。出生於礦工家庭,當過屠戶會計、廠商雇員和小學教師,曾在國內外漂泊10多年,對現實持批判否定態度。他寫過詩,但主要寫長篇小說,共有10部,最著名的為《虹》(1915)、《戀愛中的女人》(1921)和《查泰萊夫人的情人》(1928)。《虹》通過自耕農布蘭文的三代家史,描寫了19世紀中葉以來大工業吞食小農經濟的過程,猛烈抨擊了金錢罪惡和帝國主義戰爭。

North of the Alps, the everlasting winter is interrupted by summers that struggle and soon yield; south of the Alps, the everlasting summer is interrupted by spasmodic and spiteful winters that never get a real hold, but that are mean and dogged. The in between, in either case, is just as it may be. But the lands of the sun are south of the Alps, forever.