1. 沒有人隻因年齡的增長而年老,人們往往因放棄理想而邁入年老。
譯__________________
2. 歲月可使肌膚長滿皺紋,但放棄**則使心靈布滿灰塵。
譯__________________
3. 我們因充滿信心而變得年輕,因心存疑慮而變得年老。
譯__________________
短語應用
1. These bow the heart and turn the spirit back to dust.
turn back:往回走;阻擋;翻回到
造__________________
2. When the wires are all down, and all the central places of your heart are covered with the snows of pessimism and the ice of cynicism.
be covered with:被……蓋滿;充滿著……
造__________________
快樂吧!
Be Happy!
勞埃德·莫裏斯 / Lloyd Morris
勞埃德·莫裏斯(1613-1680),英國作家,作品富於機智幽默。著有《格言集》等。
本文以演繹的手法論述快樂對人的影響。作者先借梅斯菲爾德的詩引出“快樂”與“智慧”的關係,接著以人在快樂時的種種心理反應,點出快樂無處不在。最後再給予肯定的結論:快樂是智慧的開端。
“The days that make us happy make us wise.”
________ —John Masefield
When I first read this line by England’ s Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it.
Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear.
Active happiness—not mere satisfaction or contentment—often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener, bird songs are sweeter, the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision.
Nor are the insights of happiness limited to what is near around you.Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles.
The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about you—people, thoughts, emotions, pressures—are now fitted into the larger scene. Every thing assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom.
“快樂的日子,使我們聰明。”
——約翰?梅斯菲爾德
第一次讀到英國桂冠詩人梅斯菲爾德這行詩的時候,我非常驚訝,它真正的寓意是什麽呢?不仔細考慮的話,我一直認為這句詩倒過來才對。不過他的冷靜與自信卻俘獲了我,所以我一直無法忘記這句詩。
終於,我好像領會了他的意思,意識到其中蘊含著深刻的觀察思考。快樂帶來的智慧存在於清晰的心靈感覺中,不因憂慮、擔心而困惑,不因絕望、厭煩而遲鈍,不因惶恐而出現盲點。
跳動的快樂——不僅是滿足或愜意——會突然到來,就像四月的春雨或是花蕾的綻放,然後你發覺智慧已隨快樂而來。草兒更綠,鳥兒的歌聲更加美妙,朋友的缺點也變得更加可以理解、原諒。快樂就像一副眼鏡,可以修正你精神的視力。
快樂的視野並不受你周圍事物的局限。隻不過當你不快樂的時候,思想便轉向你感情上的苦惱,眼界也就被心靈之牆隔斷了。而當你快樂的時候,這道牆便崩塌了。
你的眼界更寬了。腳下的大地,身旁的世界——人們、思想、情感、壓力——現在都溶進了一個更加宏偉的情境中,每件事都恰如其分。這就是智慧的開端。
心靈小語
在千萬種品德裏,有誰敢說是智慧的開端?隻有快樂,它開啟眼睛、開啟頭腦、開啟心靈,這不是智慧嗎?
記憶填空
1. Without thinking about it much, I had always assumed that the__was true.__ his sober assurance was arresting. I could____ forget it.
2. The wisdom that__ makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety__ dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by__ .
3. Happiness is like a pair of eyeglasses__ your spiritual vision.
佳句翻譯
1. 快樂的日子,使我們聰明。
譯__________________
2. 快樂就像一副眼鏡,可以修正你精神的視力。
譯__________________
3. 快樂的視野並不受你周圍事物的局限。
譯__________________
短語應用
1. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception.
lie in:在於
造__________________
2. The ground at your feet, the world about you—people, thoughts, emotions, pressures—are now fitted into the larger scene.
fit into:適合;符合
造__________________
我生命中最重要的一天
The Most Important Day in My Life
海倫·凱勒/Helen Keller
海倫·凱勒(1880—1968),美國著名殘疾人作家、教育家,生於美國亞拉巴馬州。兩歲時,一場疾病使她變成了盲、聾、啞人。後來,她的父母請來家庭教師莎莉文女士對其進行特殊教育。同時,凱勒通過自身頑強的努力,於1904年畢業於麻省波士頓的拉德克利夫學院。後來,凱勒專職於寫作和殘疾人教育事業。她一生共寫了19本書,其中《我生活的故事》最為著名。
The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrasts between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.
On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. I guessed vaguely from my mother’ s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers fingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line, and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. “Light! Give me light!” was the wordless cry of my oil, and the light of love shone on me in that very tour.
I felt approaching footsteps, I stretched out my hand as I supposed to my mother. Some one took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.