At last, under the sky’ s bowl, I stood at the crest breathless, the hill solid, tangible under my feet. So often I had seen it elusive in the distance. Now I was there. Yet even as I reached my goal, it began to slip away from me. Straight ahead, beyond more miles of woodland, I could see another hill, somewhat higher, somewhat longer, cows grazing placidly on its cleared slope a summit hinged with green. Mysterious, full of promise, it was a hill I should never reach. Yet, in my old longing, that was where I wished I might be, on that farther hill. But even as I looked at it. I sensed that beyond there would be another hill, and beyond that yet another, beyond Mt. Battie, beyond Maine, beyond the miles. Even if I kept going round the world there would always be another hill. And I knew then, suddenly and overwhelmingly, that one could never reach the last hill.

緬因州北部的秋天,景色迷人。當黃昏降臨的時候,晴朗的天空飄著的雲朵為大地投下片片濃陰,仿佛夏天還沒有過去。緬因州位於沃爾多博拉以西12英裏,在12歲到14歲的3年時間裏,我每年都去那裏度假,因為那裏有幾個以印第安語命名的男童夏令營。然而,我現在已經不願常常回憶那些久遠的往事了。

我站在曾經是棒球場的土丘上,它的右方是一片百年橡樹林,我們曾常常在這片樹林的附近舉辦篝火晚會。在酷熱的8月,我曾多少次站在這座土丘上,遙望蔥鬱樹林後麵的康登山脈!那大片的原野一直伸向地平線輪廓清晰的巴蒂山,中途穿過小山和樹林,好似18世紀時形象鮮明的銅版畫。日暮時分,輪廓變得模糊的巴蒂山籠罩在一片藍色的暮靄之中時,我們就圍在老橡樹四周舉辦篝火晚會。

許多年後,棒球場四周較遠的地方又長出了許多高矮不等的白楊樹、白樺樹,還有長著斑點的榿木,這片樹林擋住了視野,曾經種在那裏的樹木早已被砍伐了。在這片透明的天空下,我們現在已經看不見什麽,除了那些參差不齊的樹冠。巴蒂山已經消失在遠方,天空也披上了一層寒冷的色彩。

在酷熱的午後,當淡淡的暮色降臨時,就會吹起涼爽的微風。在那時,我經常會站在那棵老橡樹的旁邊,眺望著灌木叢和沼澤另一頭的一座小山,那座小山距離此處有幾英裏的路程。那是一座極其普通的小山,沒有什麽值得稱道的地方。一座廢棄的農場坐落在光禿禿的山頂下,野生杜鬆和露出地麵的花崗岩星羅棋布。然而,那座小山具有的一種氣息吸引了我,我感到它在幾英裏外向我揮手。我的視線無法從那座小山移開,我下定決心在夏天逝去之前一定要去那裏看一看,穿過牧場,一直向前,繞過灌木叢和花崗岩,直到站在山頂上。我無法做出解釋,甚至也沒有聽聽自己的心聲,然而這是我一定要做的事情。

離開營地是一件相當困難的事情。我們從早晨到下午的活動,全部記錄在領隊老師的筆記本上。按照計劃,我們的活動內容是遊泳、劃船、打網球、打棒球、練習田徑、野外遠足或者去木工房做一些手工製品。如果毫無緣由地去爬山,什麽活動都不參加,那就是有悖於“夏令營精神”的行為。

每逢星期六下午,我們就可以放鬆一下,因為這天總會有許多家長和遊客來營地,所以我們就減少了活動內容。那是一個晴朗的星期六下午,我趁著這個機會溜出了營地,趕往那座小山。在老橡樹下,我看到那座神秘的小山山頂就在眼前,它是如此的動人心弦。我盡量不引起別人的注意,一路走到了棒球場的邊緣,隨後溜進了灌木叢。

這條路很難走,也很容易迷失方向,雜草和藤蔓糾纏叢生。我時而被枯木絆倒,時而陷進蟻穴。一踏沼澤地的小丘,我的腳就往下陷,有時還被枯枝纏住,浸濕的運動鞋裏也跑進了許多帶刺的草籽。蚊子嗡嗡地叫囂著,蒼蠅盤旋亂撞。我迷失了方向,忘記了時間,隻知道拖著沉重的腳步緩慢地前行。

我掙紮著走了至少一個小時,忽然,一片長著桉樹和楓樹的開闊地出現在我眼前,陽光從枝葉間射了進來。我看到前方有一排裝潢華麗的小房子。這些房子漆著五顏六色的旋渦形和葉尖形圖案,房頂又細又高,蓋了一層扇貝形的木瓦。各所房子之間的距離超不過一臂的長度,所有的房間都是空的,沒有人居住的痕跡。

這個被陽光照射的小樹林,對我這個剛剛走出灌木叢的人來說,就像《格林童話》中的仙境一般。這座奇怪的小村莊似乎在咒語的控製下沉睡了一百多年。眼前這座小房子的前廊上有著藍色的格子,好似在等待漢塞爾和格雷蒂勒的到來。小樹林中沒有一絲風,白楊樹的葉子也軟塌塌地垂著,整個林子顯得非常安靜。停在半空中的藍蜻蜓和綠蜻蜓一動不動,這更增加了這裏的神秘氣息。遠處,一隻小黃鳥的鳴叫聲和一隻蟬催人打瞌睡的嗡嗡聲傳入耳中,不然真是寂靜無聲了。

我走上了一座用石竹花裝飾的房子的前廊,透過一個獨立的窗戶向裏麵望去。整個房間就放著兩把椅子、一張長桌子、一把躺椅以及一盞煤油燈,除此之外,就是一架通往閣樓臥室的梯子,這些都是很普通的家什。這真是謎一樣的樹林。那裏為什麽會有那些小房子?為什麽空無一人的房間還有人來打理?房子的主人是誰呢?這片空地被這些袖珍小屋擠得滿滿當當的,恐懼籠罩了我,真希望突然跑出一個看門人,問我來這裏做什麽。

我始終沒能破解這個謎,也許那是夏令營的活動之地,每年的夏天會使用幾周。太陽光已經向西傾斜,把地上的影子拉得越來越長,那座小山還在我的前方。我再次鑽進灌木叢,好不容易走上了一條崎嶇的小路,剛拐過第一個路口,山腳就在我的麵前。那渴望的小山向我張開了懷抱,霞光披在它的身上。當年牧場四周砌的石牆已經垮塌了,貧瘠的牧場草地變成了一片棕褐色,卵石的縫隙中鑽出了毛蕊花葉,它看起來是那樣的柔軟。我開始攀登了,翻越了一塊花崗岩,在穿過草地時還踩倒了許多絨毛繡線菊和珍珠花,邁著急切的步伐衝向了山頂。

最終,我上氣不接下氣地站在小山堅實的土地上,頭頂就是藍天,是的,小山就在我的腳下。曾經多少次,我站在遠方遙望小山,現在,我終於來到了這裏。然而,在我剛剛實現了目標後,它又從我的身旁無聲無息地溜走了。在綿延幾英裏的森林地帶的正前方,我發現了一座更高更長的山,山頂上綠意盎然,山坡是被開墾過的,幾頭牛正在那裏靜靜地吃草。然而,我肯定無法再到那座山了,那真是一座神秘的山,令人憧憬。那才是我曾經渴望並真正想去的地方。然而,在我向那裏注目觀望時,意識告訴我,那後麵肯定還有另一座山。巴蒂山以外,緬因州以外,甚至幾英裏以外的地方,都還會有山。即使不停歇地走遍全世界,我總會找到另一座山。就在那時,我恍然大悟,人是永遠也不可能找到最後一座山的。

心靈小語

人生是有限的,然而人的追求、探索卻是無止境的——你找到你的另一座山了嗎?

記憶填空

1. For me it was always a magical__ , the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18th-century aquatint across__ and woodland to Mt. Battie outlined against the__ .

2. At our campfire evenings, when we__ around the great oak just after__ , Mount Battie without losing its definition would__ on a blue luminosity.

3. At last, under the sky’s bowl, I stood__ the crest breathless, the hill solid, tangible under my__ .

佳句翻譯

1. 在酷熱的午後,當淡淡的暮色降臨時,就會吹起涼爽的微風。

譯__________________

2. 離開營地是一件相當困難的事情。

譯__________________

3. 一隻小黃鳥的鳴叫聲和一隻蟬催人打瞌睡的嗡嗡聲傳入耳中,不然真是寂靜無聲了。

譯__________________

短語應用

1. Brightly painted in a variety of colors, trimmed with scrollwork and cusps and scalloped shingles...

a variety of:各種各樣,不同種類

造__________________

2. Practicing a track event or going off on nature walks.

go off:進行,走開,爆炸,開火,突然響起

造__________________

我們在旅途中

We Are on a Journey

亨利·凡·戴克 / Henry Van Dyke

亨利·凡·戴克(1852—1933),美國著名作家、教育家、牧師。

Wherever you are, and whoever you may be, there is one thing in which you and I are just alike at this moment, and in all the moments of our existence. We are not at rest; we are on a journey. Our life is a movement, a tendency, a steady, ceaseless progress towards an unseen goal. We are gaining something, or losing something, everyday. Even when our position and our character seem to remain precisely the same, they are changing. For the mere advance of time is a change. It is not the same thing to have a bare field in January and in July. The season makes the difference. The limitations that are childlike in the child are childish in the man.

Everything that we do is a step in one direction or another. Even the failure to do something is in itself a deed. It sets us forward or backward. The action of the negative pole of a magnetic needle is just as real as the action of the positive pole. To decline is to accept — the other alternative.

Are you nearer to your port today than you were yesterday? Yes,— you must be a little nearer to some port or other; for since your ship was first launched upon the sea of life, you have never been still for a single moment; the sea is too deep, you could not find an anchorage if you would; there can be no pause until you come into port.