1. Well, if you’re__ most people, you’ll hide behind a flimsy belief that everything will sort__ out. Then you will spend the rest of your life looking over your shoulder, waiting for everything to go__ all over again.

2. This is crazy, because you’re only young__and you’re__ old twice. Who knows what fantastic things are in store just around the__ ?

3. After all, the world is full of amazing discoveries, things you can’t even__ now. There are delicious, happy sniffs and scrumptious snacks to__. Hey, you might end up fabulously rich or even become a huge superstar (one day).__ good, doesn’t it?

佳句翻譯

1. 憂鬱、煩躁的日子裏,你會覺得自己仿佛漂浮在悲傷的海洋裏。

譯______________

2. 把生活中的每一天都當做生命的末日,因為它遲早會來的。

譯______________

3. 勇敢地走出這一步並努力去做好它。畢竟,生活不就是這樣嗎?

譯______________

短語應用

1. Days when you feel small and insignificant, when everything seems just out of reach.

out of reach:夠不著

造______________

2. ...and everyone in the office is driving you crazy.

drive sb. crazy:讓人發瘋;逼瘋

造______________

首先做一個堂堂正正的人

First, Be a Man

奧裏森·馬登 / Orison Marden

Rousseau says, “According to the order of nature, men being equal, their common vocation is the profession of humanity; and whoever is well educated to discharge the duty of a man cannot be badly prepared to fill any of those offices that have a relation to him. It matters little to me whether my pupil be designed for the army, the pulpit, or the bar. To live is the profession I would teach him. When I have done with him, it is true he will be neither a soldier, a lawyer, nor a divine. Let him first be a man. Fortune may remove him from one rank to another, as he pleases, he will be always found in his place.”

“First of all,” replied the boy James A. Garfield, when asked what he meant to be, “I must make myself a man; if I do not succeed in that, I can succeed in nothing.”

One great need of the world today is for men and women who are good animals. To endure the strain of our concentrated civilization, the coming man and woman must have an excess of animal spirits. They must have a robustness of health. Mere absence of disease is not health. It is the overflowing fountain, not the one half full, that gives life and beauty to the valley below. Only he is healthy who exults in mere animal existence; whose very life is a luxury; who feels a bounding pulse throughout his body; who feels life in every limb, as dogs do when scouring over the field, or as boys do when gliding over fields of ice.

Dispense with the doctor by being temperate; the lawyer by keeping out of debt; the demagogue, by voting for honest men; and poverty, by being industrious.

A man is never so happy as when he suffices to himself, and can walk without crutches or a guide.

“The body of an athlete and the soul of a sage,” wrote Voltaire to Helvetius, “these are what we require to be happy.”

In the professions, it is true, we find greater skill and faithfulness, but usually they have been developed at the expense of mental and moral breadth.

The merely professional man is narrow; worse than that, he is in a sense an artificial man, a creature of technicalities and specialties, removed alike from the broad truth of nature and from the healthy influence of human converse. In society, the most accomplished man of mere professional skill is often a nullity; he has sunk his personality in his dexterity.

As Nature tries every way to induce us to obey her laws by rewarding their observance with health, pleasure and happiness, and punishes their violation by pain and disease, so she resorts to every means to induce us to expand and develop the great possibilities she has implanted within us. She nerves us to the struggle, beneath which all great blessings are buried, and beguiles the tedious marches by holding up before us glittering prizes, which we may almost touch, but never quite possess. She covers up her ends of discipline by trial, of character building through suffering by throwing a splendor and glamour over the future; lest the hard, dry facts of the present dishearten us, and she fails in her great purpose. As a mother teaches her baby to walk, by holding up a toy at a distance, not that the child may reach the toy, but that it may develop its muscles and strength, compared with which the toys are mere baubles; so Nature goes before us through life, tempting us with higher and higher toys, but ever with one object in view—the development of the man.

盧梭說:“按照自然的法則,每個人都是平等的,很好地表現人性是人類共同的責任。任何一個受過良好教育的人都會很好地完成一切與他相關的工作。不論我的學生將來會成為軍人、牧師,還是律師,對我來說都相差無幾。我所要教給他們的是要堂堂正正地活著。當一個人完成教育生涯,他不會是一位軍人,不會是一名律師,也不會成為一名神職人員,但他首先會是一個堂堂正正的人。不論命運為他作了怎樣的安排,他都很樂觀,並會很快地找到自己的位置。”

美國第20任總統詹姆斯?加菲爾德在孩提時期被問及長大後的願望,當時他這樣回答:“首先,我要讓自己成為一個堂堂正正的人,假如我做不到這一點,那麽做任何事情都不會成功。”

現今世界迫切地需要優秀的人才。未來的人們應具有超強的能力,以承受來自文明高度集中的社會所帶來的緊張生活和壓力。他們必須精力充沛,身體健康,而僅僅沒有疾病不能說是真正的健康。隻有擁有足夠的力量源泉,而不是一杯半盞,才能讓未來的生活和前途不滑入低穀。一個人隻有身體健康,才會因自身的存在而歡欣雀躍;他的生命才會五彩斑斕;他才會感受到跳動的脈搏穿梭全身;才會從各個方麵來感受生命的喜悅,像狗在原野上撒歡,或者孩子們在冰原上滑行一樣。

作為醫生,對待病人應該溫和體貼;作為律師,應該身無債務;作為政治家,應該坦誠地進行選舉;作為窮人,應該勤勉努力。

隻有當一個人能夠滿足自己,不需要借助拐杖或引導者也能往前走的時候,他才會覺得很快樂。

“運動員的身體以及聖人的靈魂,”伏爾泰寫信給愛爾維修時說,“是我們開心快樂的必要保證。”

在各類工作中,我們的確擁有了更好的技術和忠誠,可是它們往往是以精神和道德的損害為代價而發展的。

一個純粹的技術人員,他的思想是狹隘的。更糟糕的是,從一定程度來講,他隻是一個機器人,一種技術與專長結合在一起的生物,他已經遠離了人性中最主要的情感交流。在社會生活中,那些僅僅在專業技能上有非凡成就的人,往往是不具備生活能力的人;他的靈巧已把他的個性埋沒其中。