我國佛教,傳自印度。其經典專藉翻譯而傳。所翻譯之經典,正否不一;則經典之解釋,亦因之而歧。故我國佛教史,當視翻譯家之見解為轉移;而此翻譯家,即可視為開創一宗,或宣布新義者。鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空四人,可推為中國佛教史上四大翻譯家。蓋此四大家,於佛教上,影響最大也。

佛經傳譯之初期,指鳩摩羅什前後而言。考鳩摩羅什來華,在姚秦弘始三年,距支婁迦讖、安清來時,二百六七十年。今就此期間,列舉來華之外人,及其國籍於下:

二百六七十年間,外人來華布教者,實不盡於上列之數。此特舉其名重而翻譯經典者。其翻譯才力,亦各有不同。有僅翻譯一二部者,有翻譯數十部者。上列諸人來華後,所生之子,亦有從事翻譯者;如法度之子,吳之支謙,達摩屍羅之子,西晉之竺叔蘭,其最著也。

上列諸人,所翻經典,考諸經錄,所載互異,難知確數,如安世高所翻者,《出三藏記》僅載三十四部四十卷。隋費長房《曆代三寶記》,則參考諸書,謂有百七十六部百九十七卷。支婁迦讖所翻者,《出三藏記》僅載十三部二十七卷。《曆代三寶記》,則載有二十一部六十三卷。《開元釋教錄》,則增至二十三部六十七卷。其中雖有為後人所發見者,但傳言不實,難於征信。如前章所述之《四十二章經》,即其證也。

況當時翻經之處,非由朝廷指定,朝廷亦不加以保護。不過布教修道之暇,偶爾從事。或成書於行旅之際,或就大部中抽譯一二。罕署姓氏,甚至名稱混淆,其姓氏有全不可考者。加以外人同名者頗多,如竺法蘭、竺曇無蘭、曇無讖、竺曇摩羅刹,同為Dharmaraksa;而支彊梁接,與彊梁婁至,其音頗相似,即其例也。

我國西北部,密邇西域。即今甘肅之敦煌、新疆之高昌等處,西漢初,尚屬西域。自武帝通西域後,始為中國所征服。西晉之末,五胡亂華;其地為前涼、後涼、北涼、西涼、南涼所割據。因地鄰西域,夙受佛教影響,遊學西方,歸而翻經者,不乏聞人;如竺曇摩羅刹、北涼沮渠蒙遜從弟安陽侯沮渠京聲,其最著者。

翻經各家,所傳教義為何?頗難決定。《經錄》所言,未可盡信。以安世高言,《出三藏記》所舉三十四部(四十卷),皆小乘經。唯《五十校計經》二卷,與《大集經》之菩薩品同,皆大乘經典也。後之經錄,自《曆代三寶記》為始,則加入大乘經頗多,未知何所依據。安世高所翻之經,為《藏經》所收者,多至八部。釋道安《安般注·序》曰:“昔漢氏之末,有安世高者,博文稽古,特專阿毗曇學。”是明指為小乘阿毗曇矣。以支婁迦讖言,《出三藏記》所舉十三部(二十七卷),除五部散佚外,餘皆大乘經。《開元錄》載有二十三部(六十七卷),散佚者十二部;其中一二部,似屬小乘。如《藏》中之《雜譬喻經》,《出三藏記》謂失譯。《曆代三寶記》據《別錄》,謂支婁迦讖所翻。是支婁迦讖譯叢中,又多小乘一部矣。但《別錄》未可盡信,此不過舉其例耳。若據《古錄》,則安世高傳小乘教,支婁迦讖傳大乘教,可斷言者。

翻譯者多來自安息、康居、月支、兜佉勒(中央亞細亞地方)及西域、天竺、罽賓等處。西域者,今天山南路各地是也。羅什,西域龜茲國人也。於闐國亦屬西域,其國與大乘佛教,關係極深。中國大乘教重要經典,皆來自於闐。其詳當於次章述之。至於天竺,版圖甚廣。居民以中天竺、北天竺為多。其來中國傳佛教之人,南以中天竺為限。自北天竺、天竺、跨中央亞細亞而至罽賓。罽賓之北為月支。月支之北為康居。月支之西為安息。自月支東逾蔥嶺,即入西域諸國境界。西域諸國,夙行佛教,於是輾轉傳入中國。

諸國之中,罽賓為小乘教之中樞。由罽賓傳來之佛教,皆小乘教也。上列僧迦跋澄、僧迦提婆諸人,皆罽賓人,皆小乘教傳導師也。《阿含經》者,小乘教之根本經典也,今述之於下:

《中阿含經》六十卷,東晉僧伽提婆譯。

曇摩難提所譯者五十九卷,為第一譯,今佚。僧迦提婆所譯者,第二譯也,今存。

《增一阿含經》五十一卷,東晉僧伽提婆譯。

曇摩難提所譯者三十三卷,為第一譯,今佚。此五十一卷本,乃第二譯也,今存。

《長阿含經》二十二卷,姚秦佛陀耶舍譯。

《雜阿含經》五十卷,宋求那跋陀羅譯。

上列四種《阿含經》,僅《雜阿含經》,非罽賓人所譯。蓋求那跋陀羅,中天竺人也,所譯尚有《勝鬘》、《無量壽》諸大乘經。此人乃兼譯大小二乘者。

前列四種《阿含經》,前三者皆傳自罽賓人,其一則傳自天竺人。考小乘律,傳自曇柯迦羅,中天竺人也。五大律中,僅《摩訶僧祇律》四十卷,為佛陀跋陀羅所譯。餘皆罽賓人所譯也。《十誦律》六十一卷,姚秦弗若多羅譯。

《十誦律》,本弗若多羅與羅什共譯。書未成而弗若多羅圓寂。於是西域曇摩流支,應廬山慧遠並羅什之請,繼續其業,譯成五十八卷。卑摩、羅叉修飾之,加《毗尼序》三卷,共六十一卷。弗若多羅、卑摩羅叉俱罽賓人。曇摩流支,是龜茲人。卑摩羅叉在西域,曾以律授羅什,其來華也,以宣布《十誦律》為畢生之責。

《四分律》六十卷,姚秦佛陀耶舍譯。

《五分律》三十卷,宋佛陀什譯。

《迦葉遺律》,中國無傳。

至於論部,成於罽賓人手者,則有曇摩耶舍所譯之《舍利佛阿毗曇》(三十卷)僧迦提婆所譯,《迦旃延阿毗曇》第一譯,三十卷。一名《阿毗曇八犍度論》。其第二譯,法顯所譯,十三卷。皆小乘經也。傳大乘經者,僅曇摩密多一人而已,罽賓人來華傳小乘經者,至前秦苻氏時代始盛。

罽賓以外之人,來華傳經者,難知其詳。大概來自中天竺者,多與大乘教為緣;月支人、西域人亦然。其傳大乘教著名高僧有五:第一,大乘教傳華始祖支婁迦讖;第二,傳密教初祖帛屍黎密多羅;第三,鳩摩羅什三藏;第四,覺賢三藏(即佛陀跋陀羅);第五,創佛性常住說者曇無懺三藏。皆月支、中天竺、西域產也。

密教初傳中土時期,相傳始自唐代金剛智、不空。實則前此四百年,西域人帛屍黎密多羅所譯《大灌頂經》(十二卷)、《大孔雀王神咒經》(一卷)、《孔雀王雜神咒經》(一卷)、已肇其端。此三者,皆密教經典也。傳記所稱帛屍黎密多羅“善持咒術,所向皆驗,時人呼為高座法師”。足為密教初傳中土之證。

傳布大乘教有最著之一人,即曇摩羅刹,後改名竺法護,世所稱敦煌菩薩是也。其祖先為月支人,後徙敦煌。竺法護生於敦煌,出家為竺高座弟子,遂冒姓竺。巡遊西方諸國,學佛教還,號稱通外國語三十六種。其來晉也,較帛屍黎密多羅稍前,當武帝、惠帝時代。從事翻譯經典,四十餘年。經錄所載部數,稍有異同。《出三藏記》載有一百五十四部;三百九卷;《高僧傳》載有一百六十五部。《曆代三寶記》載有二百十部;三百九十四卷;《開元錄》載有百七十五部;三百五十四卷;所舉部數,雖各不同,約計當在二百部左右。卷帙之多,時罕其匹。在傳教初期,可推為大翻譯家矣。故《出三藏記》論之曰:“孜孜所務,以弘通為業。終身譯寫,勞不告倦。《法經》所以廣流中華者,護之力也。”其推崇可謂至矣。但其中亦有小乘經,而大乘經居多。藏中現存大乘經六十餘部。小乘經二十餘部。其散佚者,雖不可詳計,然大乘經究較小乘經為多。大乘經之重要者曰:《大寶積經》之分品;《大寶積經》,大乘佛經之叢書也。成於唐代菩提流支之手。共一百二十卷,四十九會。自昔康僧鎧、曇摩羅刹、鳩摩羅什,以迄唐之玄奘、義淨、實又難陀等,威選曆代三藏,抽譯一二部。至菩提流支,始匯集成書。曇摩羅刹所譯《大寶積經》分品,凡十七部,二十六卷。其入《大寶積經》,成為一部而現存者,僅十一卷。其不入《大寶積經》之中為分品而現存者,尚有十餘部,《大集經》中,則有《華嚴經》之分品,並《光讚般若經》(十五卷)、《新道行經》(十卷)、《正法華經》(十卷)、《般舟三昧經》(二卷)、《無量壽經》(二卷)、《維摩詰所說問經》(一卷)。由此觀之,竺法護與大乘教關係之深,可以知矣。

上述之翻譯家,乃指外人來傳佛教者而言。至於我國人,學梵語,助外人翻譯,或潤飾其文,或自翻譯者,亦不乏其[嚴佛調]人。其中以安侯世高、都尉安玄、嚴佛調後漢靈帝時人三人,漢世稱其嚴佛調傳譯,號為難繼。而安侯都尉,猶為安息國人。我國人實以嚴佛調為始。魏之朱士行,以及助竺法護翻譯之聶承遠,其子聶道真,皆其卓卓者。前秦後秦之際,僧迦跋澄、曇摩難提之來長安也,適小乘諸典翻譯極盛之時;而助之最力者,有竺佛念。後世稱“自世高、支謙以後,莫逾於念。在苻姚二代,為譯人之宗”者是也。與竺佛念同時,請僧迦提婆等譯經,為之審音潤文者,則有釋道安。此二人俱負重名。竺佛念所自譯者,則大乘居多。曇摩難提所翻之經,如《中阿含》與《增一阿含》;佛陀耶舍所翻之經,如《長阿含》與《四分律》;皆竺佛念筆受,或共譯者。又東晉法顯三藏,遊曆西域、印度,與玄奘三藏並稱。著《佛國記》。歸後翻譯經典最多。智猛、寶雲,亦遊曆印度之著名者。智嚴則自西域往罽賓,佛教東漸,其力居多。

當是時,僧徒多以支如支婁迦讖。安,如安世高。竺,如竺法蘭、康如康僧會為姓。或標其所生之國名,或出家後襲其師姓。如其先為月支人,生於敦煌,則稱敦煌曇摩羅刹是。如初本姓支,後以竺高座為師,遂襲其姓,易名竺法護是。他如我國人竺佛念,冒竺姓者頗多。又如支彊梁接、康僧鎧等,人望而知其祖先為月支或康居人。而我國人之有此姓者,必襲諸其師者也。蓋當姚秦初元,僧徒未知出家後,既舍俗姓,即可無姓之義;隻知繼承師法,襲師姓為姓而已。至道安始唱出家應無姓之說,返大聖釋迦之本,單號釋道安;後獲《增一阿含經》,誦“四河入海,無複河名。四姓為沙門,皆稱釋種”文句,遂則而效之,永以為例。僧之無姓,自此始。