以晏殊《踏莎行》(細草愁煙)為正體,雙調,五十八字,上下闋各五句,三仄韻。另有其他變體。
踏莎行
綠樹歸鶯,雕梁別燕,春光一去如流電。當歌對酒莫沉吟,人生有限情無限。
弱袂(1)縈春,修蛾(2)寫怨。秦箏寶柱頻移雁。尊中綠醑(3)意中人,花朝月夜長相見。
踏莎行
細草愁煙,幽花怯(4)露,憑闌總是銷魂處。日高深院靜無人,時時海燕雙飛去。
帶緩羅衣,香殘蕙(5)炷(6),天長不禁迢迢路。垂楊隻解(7)惹春風,何曾係得行人住!
踏莎行
祖席(8)離歌,長亭別宴,香塵(9)已隔猶回麵。居人匹馬映林嘶,行人去棹依波轉。
畫閣魂消,高樓目斷,斜陽隻送平波遠。無窮無盡是離愁,天涯地角尋思遍。
踏莎行
碧海無波,瑤台有路(10)。思量便合雙飛去。當時輕別意中人,山長水遠知何處?
綺席(11)凝塵,香閨掩霧。紅箋小字憑誰附(12)。高樓目盡欲黃昏,梧桐葉上蕭蕭雨。
踏莎行
小徑紅稀(13),芳郊綠遍。高台樹色陰陰見(14)。春風不解(15)禁楊花,蒙蒙(16)亂撲行人麵。
翠葉藏鶯,朱簾隔燕。爐香靜逐遊絲轉(17)。一場愁夢酒醒時,斜陽卻照深深院。
(1) 弱袂:輕盈的衣袖。
(2) 修蛾:長長的眉毛。
(3) 綠醑:綠色美酒。
(4) 怯:形容花在晨露中的感受。
(5) 蕙:香草。
(6) 炷:燃燒。
(7) 解:了解,知道。
(8) 祖席:古代出行時祭祀路神叫“祖”。後來稱設宴餞別的地方叫“祖席”。
(9) 香塵:地上落花很多,塵土都帶有香氣。
(10) 碧海、瑤台:傳說中的神仙居處。
(11) 綺席:華麗的席具。
(12) 附:帶去。
(13) 紅稀:花兒稀少、凋謝。指晚春時節。
(14) 陰陰見:暗暗顯露。
(15) 不解:不懂得。
(16) 蒙蒙:形容細雨。這裏形容楊花飛散的樣子。
(17) 遊絲轉:煙霧旋轉上升,像遊動的青絲一般。