第275章

太誇張了吧?雖然人物和故事背景都在那個時代,但是有必要真的將對話還原古英語嗎?

事實上,有同樣震撼和感慨的不隻是許芬妮,還有巴爾巴卡出版社的編輯。他們比許芬妮更震驚於英文翻譯版的質量。要知道,之前他們得知是但如意這邊自己翻譯的時候,還有點猶豫。隻是看到開頭不錯便抱著試一試的態度,想著哪怕之後他們修改也可以。

卻沒想到,他們這麽快就收到了一版精彩而出色的英文版作品。

審稿編輯在內部郵件中寫道:“最輕鬆的一次審稿,除了偶爾出現的可能因為打字造成的錯誤,我覺得沒什麽可改動的。”

而其他閱讀了第一本的編輯不僅僅對英文版的英文水準印象深刻,更是被寫作水平、文筆和故事情節所吸引:“非常棒的故事!什麽時候有第二本?我等不及了!”

“真希望明天就能看到第二本啊!”

很快,巴爾巴卡這個小出版社的內部郵件群,成為了幾個編輯聊天討論這本小說的地方。

當天晚上,盧卡回到住所的時候,助理已經將打印裝訂好的《瘋子迪亞洛》第一冊英文版放在他的住處。用過晚餐,盧卡坐在客廳的沙發上,開始閱讀這本書……

周五上午,但如玉如約接受了許芬妮安排的《閑暇》雜誌的專欄作者采訪。這名專欄作家是一個中英混血女士,辛蒂,年近四十,和許芬妮一樣有著職業女性的幹練,但又多了幾分藝術氣息。

她會一點點中文,但是對中國國內的流行文化並不算了解。

不過看得出來,在采訪之前她做了功課,所以一上來就稱呼但如玉為中國的新銳流行作家。

采訪的過程極為順利。主要圍繞著繪畫和寫作本身。

辛蒂有一定經驗,懂得利用自己的問題引導被采訪對象表達,並最終將采訪變作了一場互相的交流,氣氛融洽,卻同時讓她得到了不少素材。

“你的英文非常棒!”接近采訪末尾,辛蒂忍不住讚歎,“而且對油畫藝術的簡介十分獨到。”

但如玉笑了笑。其實她隻是將自己曾經接觸過的那些畫家所說的話,轉述了一遍罷了。

不過至少,這一次訪談結束,通過辛蒂的專欄表達自己的目的已經完成,說不定還能起到一些宣傳作用。

臨分別,但如玉又將一副自己畫的比較簡單的畫作,和一本巴爾巴卡出版社剛剛送來的試印版本的《瘋子迪亞洛》送給了辛蒂。

周日早上,白欣雨起床之後習慣性地跑到客廳裏倒了杯橙汁。之後她剛想返回臥室上網,忽然掃到室友放在桌子上的最新出版的《閑暇》雜誌。

“咦?”她忽然覺得封麵上的一幅畫十分眼熟,“這不是如玉大大的畫嗎?!”