歌隊 啊,我看見了,以前那麽偉大的赫剌克勒斯的孩子們,都穿著死人的衣裝,他的愛妻,牽著那些小孩,纏住她的腳邊,[103]還有赫剌克勒斯的那年老的父親。不幸的我嗬,我再也不能禁住我老眼裏出來的淚泉[104]了!

(墨伽拉,安菲特律翁和孩子們同上。)

墨伽拉 喴,誰是那不幸的人們的祭司,誰是宰夫呢?[105]誰又是我這可憐的生命的凶手呢?[106]這些犧牲已準備好帶往冥府去了。[107]

啊,孩子們,我們被趕上死路,不光榮的這一群,[108]我們老人們,小孩們和母親們![109]啊,我的兒子們的不幸的命運嗬!我的眼睛現在是末次看到他們了!我生育你們,撫養大了,隻落得給敵人們去侮弄,戲笑,和殺害嘛。阿呀!我多少光榮的希望都打破了,這是我從你們的父親的話裏得來的希望。(向她的三個兒子[110]輪流說話,)那死去的父親是想把阿耳戈斯分給你的,你將去住在歐律斯透斯的宮裏,統治著珀拉斯癸亞的豐穰的土地,[111]他還想把他自己所穿的那野獸獅子的皮也披在你的頭上。——你呢,將成為喜愛車馬的忒拜的王,得著我的國土做你的產業,因為是你這麽的說服了生你的人,[112]他還將當作一件假的禮物,把他那精雕的[113]木棍放在你的右手裏。——他答應給你俄卡利亞,[114]他以前用了遠射的弓箭毀滅過的地方。你父親將以三個王國來抬舉你們三人,因你們的雄武而感覺高傲。我也要去挑選新娘,聯成婚姻,同了雅典地方,忒拜,還有斯巴達,讓你們拴上船後艄的纜索,可以過得幸福的生涯。可是這都消滅了,時運轉變了,她把冥王的閨女[115]給了你們,替代新娘,我則是用眼淚替代了浴湯。[116]阿呀,我的那些空想呀![117]你們的祖父要來辦結婚的筵宴,[118]接待冥王做你們的嶽父,[119]凶惡的姻親。[120]阿呀,我將把你們,誰是最先,誰是最後,來緊抱在我的懷中呢?我的嘴去親誰,我擁抱哪一個好呢?啊,但願能夠像那黃翅膀的蜜蜂一樣,聚集了一切的悲歎,混合起來,瀉出一滴的眼淚呀![121]

啊,最親愛的人,我是在對你說這話,赫剌克勒斯,如果這聲音在冥土的死者也可以聽得到。你的父親,和你的兒子,都要死啦,我也要滅亡了,我在以前因為你的緣故,在凡人看來被當作有福氣的。救助我們吧,你來嗬,即使是一個夢影,也給我來出現吧!就是夢影也罷,你來就盡夠了,因為那要殺害你的孩子的人乃是個懦怯的家夥嗬![122]

安菲特律翁 夫人,你去準備那葬儀也罷。但是我呢,啊,宙斯嗬,向著天舉起我的手來,請求你救助這些孩子們,若是你情願,因為〔否則〕這就快要沒有救了。好許多回你為〔我們〕所祈求,可是我的辛苦全是徒然。因為現在看來,我們總是非死不可了。[123]

但是,啊,老人家,這人生的期間是很短呀。所以你們要盡量快樂的度日,從早到夜,不要有什麽憂煩。因為時間不打算保全我們的希望,它一幹完自己的事情,就飛走了。請看我吧,做過些有名的事情,為眾人所注目的,時運卻在一天裏剝奪了我的〔一切〕,這像是一根羽毛似的飛到空中去了。我不知道有誰,他的福氣和他的盛名是穩定的。告別了,夥伴們,[124]你們請看,這是你們朋友的最後了!

(赫剌克勒斯在遠處出現。)

墨伽拉 呀!老人家,我看見——是我那最親愛的人麽?還是,我說是什麽?

安菲特律翁 女兒,我不知道。——我是說不出話來了!

墨伽拉 這是他,我們聽說是在地底下的人麽?還是在陽光裏我們看見一個夢呢?[125]我說的什麽呀?我難道是看見一個見鬼的夢?[126]老人家,這並不是別人,正是你的兒子呀!

孩子們,到這裏來,抓住你父親的衣衫吧!你們趕快來,不要放手,因為他是你們的救星,不比宙斯本人為差呀!

(赫剌克勒斯上。)

赫剌克勒斯 你好,我的家堂和我家的灶門[127]嗬,我來到陽光裏,看見你們,多麽的高興嗬!

呀,這是怎麽回事?我看見孩子們在我家前麵穿著臨死的衣裝,頭上戴著花冠,我的妻子在一群男人的中間,[128]我的父親為了什麽災禍正哭泣著!喴,且讓我走近前去,詢問一下吧。——妻嗬,有什麽新異的事件落在我的家裏了?

墨伽拉 啊,人中間最親愛的人,——

安菲特律翁 啊,陽光似的來到你父親麵前,——[129]

墨伽拉 你回來了麽?你是平安的,正是及時來幫助你的親人麽?

赫剌克勒斯 你說的是什麽?——父親,我遇著的這些混亂是什麽事呀?

墨伽拉 我們都快滅亡了!——老人家,請你原諒我,如果我搶去了你應當先來說話的權利,因為女人是比男子更容易感到哀傷,而且這是我的兒子們要死了,我自己也就要滅亡。[130]

赫剌克勒斯 阿波羅嗬![131]——你的說話,這是什麽開場白呀!

墨伽拉 我的兄弟們死了,還有我的老父親!

赫剌克勒斯 你說這是怎麽的?什麽事發生了,還是遇著什麽刀兵了?

墨伽拉 呂科斯殺害了他,這地方的新的[132]國王。

赫剌克勒斯 是幹戈相見[133]麽,還是這地方生了毛病?[134]

墨伽拉 這是因了鬧派別,他現在統治著七個城門的卡德摩斯城。[135]

赫剌克勒斯 為什麽恐怖會得落到你和老人身上的呢?

墨伽拉 他想要殺害你的父親,還有我和孩子們。

赫剌克勒斯 你說什麽?他為什麽害怕我的沒有父親的孩子的呢?

墨伽拉 他怕得有一天他們會要報複克瑞翁的死的。

赫剌克勒斯 孩子們所穿的這適宜於死人的衣服是什麽意思呢?

墨伽拉 我們穿好了這死人的服裝了。

赫剌克勒斯 你們要被強迫去死麽?阿呀!

墨伽拉 我們全沒有朋友,你呢我們聽說是死了。

赫剌克勒斯 這個悲觀怎麽的來到你們〔心裏〕的呢?

墨伽拉 歐律斯透斯的傳令人報告了這消息。

赫剌克勒斯 但是你們為什麽離開了我的家和灶的呢?

墨伽拉 是被強迫的嗬,你的父親是從**被拖下來的。

赫剌克勒斯 他欺侮老人,沒有什麽羞恥麽?[136]

墨伽拉 羞恥麽,她是同那女神住得很遠的。[137]

赫剌克勒斯 我不在家的時候,是這樣的缺少朋友麽?

墨伽拉 朋友麽,不幸的人有什麽朋友呢?

赫剌克勒斯 他們看輕我所擔受的和彌倪亞人的戰事麽?

墨伽拉 我再對你說,不幸的人是沒有朋友的。

赫剌克勒斯 你從頭上拋去了冥府的裝飾,舉頭瞧那陽光,你將親眼看到可喜的轉變[138],不再是地下的黑暗了。我呢,因為我有工作在手頭,將先去爬平了那新興的國王的住屋,砍下那不敬神的頭,拋給狗去撕裂去。那些卡德摩斯人,在受了我的好處之後,被發見在賣友,我將用了這全勝的兵器[139]結果了他們。其他的人我用羽箭來趕散了,[140]將使得伊斯墨諾斯填滿了殺死的屍首,狄耳刻的清流染成了血色。[141]因為我還有什麽人,比我的妻子,孩子和老父更應當保護的呢?我的那些苦嗬,告別了![142]因為我徒然做了那些事,卻保護不了這些人嗬。我該當為了保護他們去死,如果他們要為了他們父親的緣故而死了。要不然,我因為歐律斯透斯的派遣,去和水蛇與獅子作戰,卻不能努力使我的兒子們免死,說得是什麽光榮呢?我不能再如以前那樣,被稱為全勝的赫剌克勒斯了。

歌隊 這是正當的,父親應當保護他的兒子,他的老父親,和他的婚姻的配偶。[143]

安菲特律翁 啊,我的兒,這在你是很對的,愛你的親人,恨你的仇敵,但是不要太急嗬!

赫剌克勒斯 父親,這裏有什麽地方是過分的操切麽?

安菲特律翁 國王有許多黨與,都是窮人,在名義上卻說是富裕,他們鬧派別,弄壞了這城邦,好去搶劫鄰人,他們家裏的財產因了懶惰都已花費沒有了。[144]你走進城來是有人看見的,既然你被看見了,你得注意別讓敵人集合起來,你意外的失了腳嗬!

赫剌克勒斯 即使全城的人看見了我,我也不管。但是我看見了一隻鳥[145]在不吉祥的方位上,我知道在我的家裏落下了什麽災殃,所以我是故意的秘密走進這地方來的。

安菲特律翁 很好。現在你去,去敬禮神壇[146],給祖先的家堂見你的麵吧。那國王將親自走來,拉你的妻子和孩子們去死,還要殺死我。你如留在這裏,一切都於你很好,平安的〔等候〕著於你有利。我的兒,你在這事布置好了之前,不可先去攪動你的城邦嗬!

赫剌克勒斯 我就那麽做,你說得很好。我將走進屋裏去。我既然終於從冥王和那閨女[147]的地下沒有陽光的洞穴裏回來了,我決不輕蔑神們,卻將首先在我的屋宇下敬禮他們。

安菲特律翁 我的兒,你真是到過冥王的家裏去了麽?

赫剌克勒斯 是的,我抓住了那三個頭的〔狗〕,帶到陽光裏來了。

安菲特律翁 是因了戰鬥勝了它的呢,還是女神的贈與?

赫剌克勒斯 是因了戰鬥。我很運氣,看見過那密教的儀式。[148]

安菲特律翁 那怪獸還是在歐律斯透斯的家裏麽?

赫剌克勒斯 不是,它是在赫耳彌翁城,地下女神的樹林裏。[149]

安菲特律翁 歐律斯透斯不曾知道你從地下上來了麽?

赫剌克勒斯 他不知道,我先走來打聽這邊的事情。

安菲特律翁 你怎麽在地下過了這些日子呢?

赫剌克勒斯 父親,我停留著,救忒修斯出冥府來哩。[150]

安菲特律翁 他現在哪裏呢?他已經回到故鄉地方去了麽?

赫剌克勒斯 他走到雅典去了,喜得從地下逃了出來。

孩子們,來吧,跟了你父親進屋裏去。你們進去比出來的時候覺得要好得多吧。放心吧,不要再流眼淚了,還有你,我的妻子,振作起精神來,止住顫抖吧。你們且放開了我的衣衫,因為我不是有翅膀的,不會得從親人這裏飛走呀。——可是,呀!他們不但不放手,還是更緊緊的抓住我的衣衫哩!你們是這麽的危急麽?[151]我將手裏拉著他們,像是大船帶著拖船似的走去,因為我不拋棄照顧兒子們的事情。一切的人都是相像的。他們愛他們的孩子。那些高貴的人,以及那些無聊的。在財富上他們有差別,有些人有,有些人沒有,可是他們全都愛他們的兒女。

(赫剌克勒斯,安菲特律翁,墨伽拉和孩子們同下。)