發音一樣但意思不同的詞語絕對會讓你的孩子混亂和沮喪,比如“要”和“藥”,“高”和“糕”。耐心地重複可能是唯一的解決辦法。當你拿出一本書,像弗雷德·葛維尼(Fred Gwynne)寫的《下雨的國王》(The King Who Rained),講一個女孩經常會想象一些極不協調的畫麵,比如“一個國王下了四十年的雨(a king who rained for forty years,同音字reign意為加冕)”、“雪地裏的腳王子(the foot prince in the snow,同音字prints意為腳印)”、“熊腳印(同音詞bare feet意為赤腳)”以及“神仙的尾巴(同音詞fairy tales又意為童話故事)”,如果孩子對書的內容很困惑,那就暫時收起來,以後再試。很多普通孩子也要到9歲左右才有能力開始理解同音異義詞。