編者盡管已經多次聲明,但還是想利用這一機會指出,編者並非這些童話故事的作者,這些書並非“他的腦袋”憑空創造出來的。“除了這些童話書外,您還寫過其它的書籍嗎?”對女性讀者的這些問題,編者已經司空見慣。因此,他不得不做出解釋,他本人並沒有寫這些書。然而除了童話、讚美詩、布道詞和劇本外,其餘的題材他幾乎全都涉足過。

這本《紫皮童話書》中的故事也如同該係列中的其它故事一樣,是從多種不同語言中一些膾炙人口的傳統故事翻譯過來的。這些故事如同人類創造的其它東西一樣,曆史悠久。它們曾經**的蠻族婦女之口,講述給**的蠻族兒童。它們曾被我們最早進入文明的祖先所繼承;我們這些祖先深信不疑,隻要野獸、樹木和石頭願意,它們也會說話,也會行善作惡。這些故事彌漫著遠古時代那些最古老的思想,那時候科學還不存在,魔術代替了科學。蘭諾·帕克夫人曾將澳大利亞土著口口相授的故事匯集成冊,名之為《澳大利亞傳奇故事》,有興趣讀過這本書的讀者不難發現書中的故事和我們的何其相似!誰都不知道這些故事的原作者是誰——也許就是最初的男男女女吧。夏娃為了逗弄該隱和亞伯,也許曾講過這些故事。隨著人類文明的發展,有了國王和王後、王子和公主,於是人們就將這些貴族作為男女主人公。然而起初這些角色僅僅是“一男子”、“一女子”、“一男孩”和“一女孩”,還有成群的野獸、鳥兒和魚,舉止全都和人一樣。等到貴族等發了財受過教育之後,他們就忘記了這些古老的故事,但是鄉民卻沒有,而是將它們世代相傳,興致高時還進行修改。之後,學者把鄉民的故事收集出版,為了娛樂兒童,我們又對它們進行了翻譯。兒童的口味仍和幾千年前的**祖先一樣;就像成人最喜愛小說那樣,與曆史、詩歌、地理和算術相比,兒童則似乎更喜歡童話故事。

這就是全部事實。這些話我從前曾經說過,在這裏我再次重複。不過倘若兒童誤以為我就是這些故事的作者,那也是沒有辦法的事,而且也不能不讓一些女讀者持有同樣觀點。誰也不清楚究竟是誰編造出了這些故事;事情發生在那麽久遠的過去,遠在人類發明讀寫之前。最早用文字記錄的故事是三四千年前用埃及的象形文字書寫的,或是書寫在巴比倫人的陶片上。

在本書匯集的故事中,布萊克利小姐翻譯了“侏儒長鼻子傳”、“三個神奇的乞丐”、“吹笛人”、“一個袋子裏裝倆”及“魚兒如何空中遊”。W·A·克雷吉先生從斯堪的納維亞語翻譯了“牧野兔的傑斯珀”。其餘均由蘭夫人翻譯。

一些最有趣的故事譯自羅馬尼亞語,有三篇先前曾出現在已故斯蒂爾博士的《斯瓦希尼故事》中。經過他的代表的授權,為了適合兒童閱讀,我們在本書中對這三篇非洲故事進行了刪節和簡寫。

安德魯·蘭