本篇的作者是宋玉。《九辯》是宋玉的代表作。《九辯》之名,正如《九歌》一樣,原是古代神話裏的樂曲名,宋玉是借舊題來寫新詩。王夫之在《楚辭通釋》說:“辯,猶遍也,一闋謂之一遍。蓋亦效夏啟《九辯》之名,紹古體為新裁,可以被之管弦。其詞激宕淋漓,異於風雅,蓋楚聲也。”因此,“九辯”即“九闋”或“九遍”,是指由若幹樂章組合而成的一種曲調。《九辯》共有二百五十五句,一千五百多字,在楚辭中是僅次於《離騷》的長篇抒情詩。

《九辯》分章,古多歧異,有八、九、十、十一等幾種,一般學者均劃分九章。本書采用朱熹《楚辭集注》的分法,將全詩分為九章。第一章寫秋天的蕭瑟衰敗景象,抒發自身孤淒貧困的不平之氣。第二章寫自己專思君王,而不能見到君王的失意悲傷之情。第三章寫因悲秋,而自歎生不逢時的憂愁心情。第四章寫忠心事君而遭奸臣挑撥,感歎自己處境惡劣,報國無門。第五章寫世道昏暗而慨歎賢士難遇明君。第六章寫昏君奸臣給國家帶來厄運,麵對打擊,詩人發誓決不隨波逐流。第七章寫時光流逝,歎年老無成。第八章痛斥奸臣蒙蔽君王,表明了對世事的憂慮。第九章提出效法前聖選賢任能的政治主張,寫自己不得誌而神遊太空的處世態度。

《九辯》是宋玉政治失意後的作品,敘述他在政治上不得誌的悲傷,對當時黑暗統治表示不滿。他所提倡的舉賢授能、施行仁政等政治主張,以及對國家命運的關切,有一定的進步意義。

《九辯》從思想內容到藝術手法,均帶有仿效屈原作品的痕跡,但在藝術上仍有它的獨創性。它因秋興感的抒情方式、回旋錯綜的章法結構以及自由變化的語言形式,都給後代文學以極大的影響。特別是第一次將秋景蕭瑟與失意悲傷之情有機地聯在一起,開創了悲秋的題材,成為中國古代文人常用的借景抒情形式:采用以秋風、秋物、秋聲、秋色為襯托,製造一種蕭瑟冷落的氣氛,並在這一氣氛中抒發幽怨悲哀的情緒。魯迅先生認為《九辯》:“雖馳神逞想不如《離騷》,而淒怨之情,實為獨絕。”(《漢文學史綱要》)精要地闡明了這篇作品的地位和影響。

【原詩】【譯詩】

悲哉,悲涼啊悲涼,

秋之為氣也!秋天氣候多風吹!

蕭瑟兮[1],蕭瑟啊蕭瑟,

草木搖落而變衰。草木枯黃漸衰萎。

憭栗兮[2],淒涼啊淒涼,

若在遠行,好像遠行未歸回,

登山臨水兮,還在登山臨水,

送將歸。送別歸人將久違。

【注釋】

[1]蕭瑟:秋風吹動草木所發出的聲音。

[2]憭栗(liáo lì):淒涼的情景。

【原詩】【譯詩】

泬寥兮[1],曠**空闊,

天高而氣清。秋天高爽氣候冷清。

寂兮[2],寂靜寥廓,

收潦而水清[3]。秋江消退水流澄清。

憯淒增欷兮[4],秋心悲愁多歎息,

薄寒之中人[5]。秋風襲人寒氣生。

愴恍悢兮[6],惆悵悲憤,

去故而就新。離開故鄉去謀生。

坎廩兮[7],艱難曆程,

貧士失職而誌不平[8]。貧士削職心不平。

廓落兮[9],孤零寂寞,

羈旅而無友生[10]。作客他鄉無知音。

惆悵兮,失意感傷,

而私自憐。暗自辛酸獨哀憐。

【注釋】

[1]泬寥:形容空曠的樣子。

[2]寂:形容水清澈的樣子。

[3]收潦:指積水歸入河道中。

[4]憯:即“慘”,悲痛。欷:歎息。

[5]中(zhòng):侵襲。

[6]愴恍:惆悵失意。悢:不得誌而淒愴悲憤。

[7]坎廩:坎坷不平,比喻生活道路坎坷。

[8]貧士:貧窮的讀書人。

[9]廓落:孤獨寂寞。

[10]羈旅:流落在異鄉。

【原詩】【譯詩】

燕翩翩其辭歸兮[1],燕子翩翩飛回南方,

蟬寂漠而無聲。寒蟬寂寞靜無聲音。

雁廱廱而南遊兮[2],大雁嗈嗈向南飛,

鶤雞啁哳而悲鳴。[3]鶤雞啾啾同作悲鳴。

獨申旦而不寐兮[4],獨自失眠直到天明,

哀蟋蟀之宵征[5]。悲傷蟋蟀徹夜哀鳴。

時亹亹而過中兮[6],時光消逝過了半生,

蹇淹留而無成[7]。滯留異鄉老大無成!

【注釋】

[1]翩翩:飛得輕快的樣子。

[2]廱廱(yōng):同“嗈嗈”,指和諧的鳥鳴聲。

[3]鶤雞:古書上講的一種鳥,形似鶴,黃白色的羽毛。

[4]申旦:通宵達旦,直到天亮。

[5]宵征:此指在夜間蟋蟀跳躍鳴叫。

[6]亹亹(wěi):形容行進不停。

[7]蹇(jiǎn):楚方言中的發語詞。淹留:停留已久。

【原詩】【譯詩】

悲憂窮戚兮獨處廓[1],悲傷窮困空****,

有美一人兮心不繹[2]。有位美人心不暢。

去鄉離家兮徠遠客[3],離鄉背井作遠客,

超逍遙兮今焉薄[4]?飄泊無依向何方?

【注釋】

[1]戚:同“蹙”,迫促的意思。

[2]有美一人:有一位美人,作者自喻。繹:假借字,借作“懌”,喜悅。

[3]徠:同“來”。

[4]超:遠。逍遙:此指飄泊無依的意思。焉,何。薄:到。

【原詩】【譯詩】

專思君兮不可化[1],一心念君決不變,

君不知兮可奈何?君王不解我怎辦?

蓄怨兮積思,天天相思積滿怨,

心煩憺兮忘食事[2]。憂心煩躁常忘餐。

願一見兮道餘意,進見一麵敘衷腸,

君之心兮與餘異。君心和我不一樣。

車既駕兮蠍而歸[3],駕好車馬去又回,

不得見兮心傷悲。不得見君心悲傷。

【注釋】

[1]專:心專。化:變。

[2]憺(tán):憂心煩亂。

[3]朅(qiè):離去。

【原詩】【譯詩】

倚結軨兮長太息[1],靠著車箱空歎息,

涕潺湲兮下沾軾[2]。眼淚橫流車軾上。

忼慨絕兮不得[3],憤慨決絕做不到,

中瞀亂兮迷惑[4]。心中迷惑亂成糟。

私自憐兮何極?獨自哀憐何時了?

心怦怦兮諒直[5]。一顆忠心怦怦跳。

【注釋】

[1]倚:靠著。結軨:車箱欄木。

[2]潺諼:形容淚流很多。軾:車前大的橫木。

[3]忼慨:同“慷慨”,憤激不平。

[4]瞀(mào):昏亂煩迷。

[5]怦怦(pēng):心情激動的樣子。諒直:忠誠正直。

【原詩】【譯詩】

皇天平分四時兮,天把一年分四季,

竊獨悲此凜秋[1]。獨為寒秋悲淒淒。

白露既下百草兮,白露已降寒百草,

奄離披此梧楸[2]。梧楸葉落疏殘枝。

去白日之昭昭兮[3],告別白天的明亮,

襲長夜之悠悠[4]。繼之黑夜漫綿綿。

離芳藹之方壯兮[5],芬芳年華已逝去,

餘萎約而悲愁[6]。貧病悲愁入暮年。

【注釋】

[1]竊:暗自。凜秋:寒秋。

[2]奄:忽然。梧楸:梧桐樹與楸樹,都是落葉的喬木。

[3]昭昭:光明的樣子。

[4]襲:繼續的意思。

[5]藹:繁盛的樣子。

[6]萎:病。約:貧困。

【原詩】【譯詩】

秋既先戒以白露兮[1],天降寒露警秋風,

冬又申之以嚴霜[2]。再下嚴霜又到冬。

收恢台之孟夏兮[3],初夏盛景已盡收,

然欿傺而沈藏[4]。萬木枯黃百花空。

【注釋】

[1]戒:警戒。

[2]申:再加上的意思。

[3]恢台:指萬物茂盛的樣子。

[4]欿:同“坎”,陷落。傺:停止。

【原詩】【譯詩】

葉菸邑而無色兮[1],葉子枯萎無光澤,

枝煩挐而交橫[2]。枝條交錯亂無序。

顏**溢而將罷兮[3],容顏過盛將凋零,

柯仿佛而萎黃[4]。樹幹枯黃失生趣。

萷椮之可哀兮[5],樹梢光禿哀斷腸,

形銷鑠而瘀傷[6]。形體消損遍體傷。

惟其紛糅而將落兮[7],想到草木紛紛落,

恨其失時而無當[8]。悵恨失去好時光。

【注釋】

[1]菸邑:枯萎。

[2]煩挐:繁亂的樣子。

[3]**溢:過度,過分。此指已過盛年,走向衰老。罷:通“疲”,指植物的凋零,也指動物的憔悴。

[4]柯:樹枝。仿佛:模糊,指樹枝枯萎色澤黯然的樣子。

[5]萷(shāo):同“梢”,樹梢。陳第《屈宋古音義》卷三:“萷,木梢也。”椮:同“蕭森”,蕭條。

[6]銷鑠:此指消損衰敗。瘀:此指肌體損傷。

[7]惟:思。紛糅:紛亂。

[8]無當:指沒有好的際遇。

【原詩】【譯詩】

攬騑轡而下節兮[1],停住鞭子手持韁,

聊逍遙以相佯[2]。暫且漫步解愁腸。

歲忽忽而遒盡兮[3],匆匆歲月又將盡,

恐餘壽之弗將[4]。擔心壽命難久長。

悼餘生之不時兮,生不逢時我心傷,

逢此世之俇攘[5]。時世一片亂無常。

澹容與而獨倚兮[6],心境淡泊立門旁,

蟋蟀鳴此西堂。且聽蟋蟀鳴西堂。

心怵惕而震**兮[7],內心恐懼常震**,

何所憂之多方?為何憂傷積胸膛。

卬明月而太息兮[8],仰天長歎望明月,

步列星而極明[9]。星夜獨步到天亮。

【注釋】

[1]攬:持。騑:古代駕在車前兩側的馬稱“騑”或“驂”,在中間的馬稱“服”。這裏泛指駕車的馬。轡:馬韁繩。下節:停鞭。

[2]相佯:同“徜徉”,徘徊。

[3]遒:迫近。

[4]將:長。

[5]俇攘:紛擾不安。

[6]澹:同“淡”,淡泊。

[7]怵惕:恐懼及警惕。

[8]卬:同“仰”,仰望。

[9]步列星:在星空下散步。極:至。

【原詩】【譯詩】

竊悲夫蕙華之曾敷兮[1],悲傷蕙花曾開放,

紛旖旎乎都房[2]。繽紛茂美滿花房。

何曾華之無實兮[3],為何開花不結果,

從風雨而飛颺[4]?風吹雨打遭飄**?

以為君獨服此蕙兮[5],原以蕙花君主賞,

羌無以異於眾芳[6]。誰知一視同群芳。

【注釋】

[1]蕙:香草名,蘭草的一種。華:古“花”字。蕙華,即蕙花,作者自喻。敷:開放。

[2]旖旎:茂盛的樣子。都房:華美的花房,比喻宮殿。

[3]曾:通“層”,曾華:累累的花朵。

[4]颺:通“揚”。

[5]服:佩帶。

[6]羌:楚方言,發語詞。

【原詩】【譯詩】

閔奇思之不通兮[1],痛惜奇策獻不上,

將去君而高翔。我將離君走遠方。

心閔憐之慘淒兮,心裏悲憫又淒涼,

願一見而有明。希見君王明衷腸。

重無怨而生離兮[2],從來無怨卻被逐,

中結軫而增傷[3]。心中鬱結增情傷。

【注釋】

[1]閔:通“憫”,痛惜。奇思:傑出的思想,比喻奇策。

[2]重(chóng):從來。

[3]結軫:鬱結而沉痛。

【原詩】【譯詩】

豈不鬱陶而思君兮[1]?難道念君情不深?

君之門以九重。隻因君門有九重。

猛犬狺狺而迎吠兮[2],猛狗汪汪迎頭叫,

關梁閉而不通[3]。殿門緊閉橋不通。

【注釋】

[1]鬱陶:憂思鬱積在心。

[2]狺狺(yín):狗叫聲。

[3]關:城門。梁:橋梁。

【原詩】【譯詩】

皇天**溢而秋霖兮[1],老天秋降綿綿雨,

後土何時而得漧[2]?大地何時才能幹?

塊獨守此無澤兮[3],獨守草澤荒蕪處,

仰浮雲而永歎[4]。仰望浮雲哀聲歎。

【注釋】

[1]**溢:過分。此指久雨連綿。

[2]漧乞:同“乾”,簡化字為“幹”。

[3]塊:塊然,孤獨的樣子。無:通“蕪”,荒蕪。

[4]永:長。

【原詩】【譯詩】

何時俗之工巧兮[1],世俗為何善取巧,

背繩墨而改錯[2]?敢違規矩亂了套!

卻騏驥而不乘兮[3],拒絕駿馬不去騎,

策駑駘而取路[4]。驅使劣馬上大道。

當世豈無騏驥兮?難道好馬當今無?

誠莫之能善禦。實在沒有好車夫。

見執轡者非其人兮,看到車夫不內行,

故駶跳而遠去[5]。良馬揚蹄難追逐。

鳧雁皆唼夫粱藻兮[6],野鴨大雁吃粱藻,

鳳愈飄翔而高舉。鳳凰高飛留不住。

【注釋】

[1]工:善於。巧:投機取巧。

[2]繩墨:木工畫直線時使用的墨鬥墨線,比喻規矩、法度。錯:通“措”,此指正常的措施。

[3]卻:拒絕。騏驥:駿馬,喻賢士。

[4]策:驅使。駑駘:劣馬,喻庸人。取路:上路。

[5]駶:跳。

[6]鳧(fú):野鴨。唼(shà):水鳥或魚類吞食東西。

【原詩】【譯詩】

圜鑿而方枘兮[1],圓孔碰到方木柄,

吾固知其鉏鋙而難入[2]。本知難以安插入。

眾鳥皆有所登棲兮,群鳥都有高窠棲,

鳳獨遑遑而無所集[3]。鳳凰匆忙無住處。

願銜枚而無言兮[4],我願銜枚口不語,

嚐被君之渥洽[5]。曾受君王的恩遇。

太公九十乃顯榮兮[6],太公九十才顯貴,

誠未遇其匹合[7]。賢臣難配真明主。

【注釋】

[1]圜:同“圓”。枘(ruì):此指鑿的木柄。

[2]鉏鋙:同“齟齬”,互相不合。

[3]遑遑:匆忙。

[4]銜枚:古時行軍時,常令士卒口銜枚(筷子狀)以防出聲。這裏是指閉口不語的意思。

[5]被:承蒙。渥洽:深厚的恩澤。

[6]太公:薑太公,即薑尚,因封於呂地,亦稱呂尚。薑太公幫助周武王伐紂滅殷,建立周朝,周武王封薑太公於齊,這時薑太公已九十歲。

[7]匹:配。

【原詩】【譯詩】

謂騏驥兮安歸?駿馬歸宿在哪裏?

謂鳳皇兮安棲?鳳凰何處把身棲?

變古易俗兮世衰,古風變易世道衰,

今之相者兮舉肥[1]。如今相馬看肥姿。

騏驥伏匿而不見兮[2],駿馬隱藏不願見,

鳳皇高飛而不下。鳳凰高飛不落地。

鳥獸猶知懷德兮,鳥獸都知懷恩德,

何雲賢士之不處[3]?怎怪賢士遠別離?

【注釋】

[1]相者:相馬的人。相:鑒賞。舉肥:挑選肥馬。動物的優劣不在肥瘦,諷刺當權者選才隻看表麵。

[2]伏匿:隱藏。

[3]不處:不留在朝廷裏。

【原詩】【譯詩】

驥不驟進而求服兮[1],駿馬不急求駕車,

鳳亦不貪喂而妄食。鳳凰不會貪吃喝。

君棄遠而不察兮,不辨善惡君棄我,

雖願忠其焉得?雖願效忠怎可得?

欲寂漠而絕端兮[2],本想寂寞斷思念,

竊不敢忘初之厚德[3]。往日皇恩藕絲連。

獨悲愁其傷人兮,獨自悲愁傷人瘦,

馮鬱鬱其何極[4]!滿腔憤懣到何年?

【注釋】

[1]驟:急速。服:駕車。

[2]寂漠:同“寂寞”。絕端:斷絕思緒,指不思念君王。

[3]初之厚德:即上文“嚐被君之渥洽”的意思,指君王當初對自己的厚德。

[4]馮(píng):通“憑”,憤懣。極:終了。

【原詩】【譯詩】

霜露慘淒而交下兮,霜露交加慘淒清,

心尚幸其弗濟[1]。還望白下不成功。

霰雪雰糅其增加兮[2],霰雪混雜下得緊,

乃知遭命之將至。才知厄運將降臨。

願徼幸而有待兮[3],心存僥幸再等待,

泊莽莽與野草同死[4]。怕跟野草同歸盡。

【注釋】

[1]幸:希望。濟:成功。

[2]霰:小雪珠子。雰:雪下得紛飛的樣子。糅:混雜。

[3]徼幸:同“僥幸”。

[4]泊:停留。莽莽:形容野草茂盛。

【原詩】【譯詩】

願自直而徑往兮[1],想見君王訴苦衷,

路壅絕而不通[2]。道路阻塞走不通。

欲循道而平驅兮,想沿大道驅車去,

又未知其所從。沒人指引無所從。

然中路而迷惑兮,走到半路心迷惑,

自壓桉而學誦[3]。克製自己學吟誦。

性愚陋褊淺兮[4],本性笨拙心狹隘,

信未達乎從容[5]。實生未能吟從容。

竊美申包胥之氣盛兮[6],暗讚包胥氣壯盛,

恐時世之不固[7]。隻怕時世已不同。

【注釋】

[1]自直:自己向楚王表白自己是正直的。

[2]壅:阻塞。

[3]桉:通“按”,克製。學誦:學習誦《詩經》。

[4]陋:見聞不廣,知識淺薄。褊:狹隘。

[5]信:確實。

[6]竊美:暗自讚美。申包胥:春秋時楚國大夫。公元前506年冬天,吳國攻楚,破郢都,楚昭王逃到隨國。申包胥到了秦國,請秦王派救兵,背靠庭牆站著哭泣,七天七夜哭聲不絕,而且沒吃一口飯,沒喝一滴水。他的行動終於感動秦哀公出兵救楚,擊退吳軍,使楚昭王複國。

[7]固:朱熹《楚辭集注》認為當作“同”,與上文“通”、“從”、“誦”、“容”押韻。

【原詩】【譯詩】

何時俗之工巧兮,時俗何等善取巧,

滅規矩而改鑿[1]?毀棄規矩鑿洞道。

獨耿介而不隨兮[2],我自耿直不隨俗,

願慕先聖之遺教。願遵聖賢的遺教。

處濁世而顯榮兮,處身濁世求榮耀,

非餘心之所樂。我決不搞這一套。

與其無義而有名兮,與其無義獲虛名,

寧窮處而守高。寧可旁困守清高。

【注釋】

[1]規矩:比喻法度。鑿:穿孔打眼。

[2]耿介:光明正直。

【原詩】【譯詩】

食不媮而為飽兮[1],不能苟且為了飽,

衣不苟而為溫。不能苟且為穿好。

竊慕詩人之遺風兮,追慕古風有遺教,

願托誌乎素餐[2]。願吃白飯不求肴。

蹇充倔而無端兮[3],衣衫襤褸邊沒鑲,

泊莽莽而無垠[4]。草木荒野煙迷茫。

無衣裘以禦冬兮,沒有衣襖禦冬寒,

恐溘死不得見乎陽春[5]。暴死怕難見春光。

【注釋】

[1]媮:同“偷”。

[2]餐:一本作“飧”,“素飧”出自《詩經·魏風·伐檀》第三章:“彼君子兮,不素飧兮。”指簡單的飯食。

[3]蹇:通“謇”,楚方言,發語詞。充倔:同“”,據《方言》四:“以布而無緣,敝而紩之,謂之,自關而西謂之。”無端:指“布而無緣”。

[4]無垠:無邊,沒有盡頭。

[5]溘(kè):暴死,突然死去。

【原詩】【譯詩】

靚杪秋之遙夜兮[1],深秋長夜多寂靜,

心繚悷而有哀[2]。心中纏繞有哀傷。

春秋而日高兮[3],年歲悠遠日增高,

然惆悵而自悲。獨自惆悵又悲涼。

四時遞來而卒歲兮[4],四季交替一年畢,

陰陽不可與儷偕[5]。寒暑不可同時往。

【注釋】

[1]靚:通“靜”。杪:末尾。

[2]繞悷:悲憂纏繞。

[3]春秋:指人的年歲。:遠。

[4]四時:春夏秋冬四季。

[5]陰陽:指寒暑。儷偕:並存在一起。

【原詩】【譯詩】

白日晼晚其將入兮[1],夕陽西斜入山崗,

明月銷鑠而減毀[2]。明月殘缺淡無光。

歲忽忽而道盡兮[3],一年匆匆將過完,

老冉冉而愈弛[4]。衰老漸至不緊張。

心搖悅而日幸兮[5],心懷喜悅存僥幸,

然怊悵而無冀[6]。最終惆悵沒希望。

中憯惻之淒愴兮[7],心中慘痛常淒愴,

長太息而增欷[8]。抽咽歎息重又長。

【注釋】

[1]晼晚:太陽偏西的景象。

[2]銷鑠:這裏是指月亮虧缺的意思。

[3]遒:迫近。

[4]冉冉:漸漸地。

[5]搖悅:喜悅。幸:僥幸。

[6]怊悵:惆悵失意。冀:希望。

[7]憯惻:慘痛。

[8]太息:歎息。欷:歎息。增欷:加重歎息。

【原詩】【譯詩】

年洋洋以日往兮[1],歲月無窮江東流,

老嵺廓而無處[2]。年老空曠無處留。

事亹亹而覬進兮[3],世事在變希進取,

蹇淹留而躊躇[4]。久留此地不能走。

【注釋】

[1]洋洋:廣大無邊的樣子,此形容歲月的無窮無盡。

[2]嵺廓:通“寥廓”,空曠的樣子。

[3]亹亹(wěi):進行不停的樣子。覬(jì):企圖。

[4]淹留:滯留,久留。

【原詩】【譯詩】

何泛濫之浮雲兮[1],為何烏雲浮滿天,

猋壅蔽此明月[2]?飄勢迅猛明月掩?

忠昭昭而願見兮[3],忠心耿耿願獻君,

然霠曀而莫達[4]。霧障雲蔽總難見。

【注釋】

[1]泛濫:形容烏雲層層飄浮。

[2]猋(biǎo):狗飛快奔跑的樣子,這裏形容烏雲浮飄。壅蔽:遮掩。

[3]見:同“現”,顯現。

[4]霠(yīn):雲蔽日月。曀(yì):陰暗的樣子。

【原詩】【譯詩】

願皓日之顯行兮[1],希望太陽耀長空,

雲蒙蒙而蔽之。可恨烏雲來迷蒙。

竊不自料而願忠兮[2],不顧自身願效忠,

或黕點而汙之[3]。有人誹謗來圍攻。

堯舜之抗行兮[4],唐堯虞舜有德行,

瞭冥冥而薄天[5]。日月經天耀眼明。

何險巇之嫉妒兮[6],群小嫉妒多奸險,

被以不慈之偽名[7]?誣蔑不慈之罪名。

彼日月之照明兮,太陽月亮光輝照,

尚黯黮而有瑕[8]。陰影瑕疵免不了。

何況一國之事兮,國家事務更難說,

亦多端而膠加[9]。更是頭緒多纏繞。

【注釋】

[1]皓日:光明的太陽,比喻君王。顯行:光明的太陽顯耀地在太空中運行,比喻君王明察。

[2]料:考慮。

[3]黕(dǎn):汙垢。點:意通“玷”,玷汙,汙辱。

[4]抗:通“亢”,高尚。抗行:高尚的行為。

[5]瞭:眼睛明亮。冥冥:高遠。薄:接近。

[6]險巇(xī):奸險。

[7]被:加在身上。偽名:假的罪名。

[8]黯黮:陰暗。

[9]膠加:交錯雜亂。

【原詩】【譯詩】

被荷裯之晏晏兮[1],荷葉衣衫豔茸茸,

然潢洋而不可帶[2]。然而束帶太寬鬆。

既驕美而伐武兮[3],自誇美貌和武功,

負左右之耿介[4]。依靠奸臣當精忠。

憎慍之修美兮[5],忠臣美德遭嫌棄,

好夫人之慷慨[6]。小人巧言討歡喜。

眾踥蹀而日進兮[7],讒人獻媚得高升,

美超遠而逾邁[8]。修美君子日遠離。

【注釋】

[1]被:披。裯(dāo):短衣。晏晏:鮮豔的樣子。

[2]潢洋:深廣寬闊的樣子。帶:名詞用於動詞,束上帶子。

[3]驕美:自己誇耀自己的美貌。伐武:自己炫耀自己的武功。

[4]負:倚仗。左右:左右侍臣。

[5]慍:內心忠誠但不善言詞的樣子。修美:修養美德。

[6]好(hào):喜歡。夫(fú)人:那些人,指小人奸臣之類。慷慨:這裏是花言巧語的意思。

[7]踥蹀:輕步急走,這裏形容那些小人競相鑽營。

[8]逾邁:越來越疏遠。

【原詩】【譯詩】

農夫輟耕而容與兮[1],農夫停鋤四處逛,

恐田野之蕪穢[2]。田地將會更荒涼。

事綿綿而多私兮[3],辦事老想飽私囊,

竊悼後之危敗[4]。暗自悲傷國家亡。

世雷同而炫曜兮[5],世人附和去捧場,

何毀譽之昧昧[6]!好壞不分太荒唐。

【注釋】

[1]輟(chuò):停止。容與:閑散的樣子。

[2]蕪穢:指田地無人管理而長滿野草。

[3]綿綿:久遠的樣子。

[4]悼:悲傷。

[5]雷同:隨聲附和。

[6]昧昧:昏暗的樣子,此指是非不明。

【原詩】【譯詩】

今修飾而窺鏡兮[1],現今修飾照明鏡,

後尚可以竄藏[2]。還可隱藏保性命。

願寄言夫流星兮,本想進言托流星,

羌倏忽而難當[3]。眨眼飛去難遇上。

卒壅蔽此浮雲兮,最終烏雲浮滿天,

下暗漠而無光[4]。天下暗淡無光明。

【注釋】

[1]修飾:本指修飾容貌,此喻刷新政治。窺鏡:照鏡子,比喻找自己的缺點。

[2]竄藏:逃過危險,躲藏起來,得以安身。

[3]羌:發語詞。倏(shū)忽:形容流星快速的樣子。當:遇上。

[4]暗漠:昏暗無光。

【原詩】【譯詩】

堯舜皆有所舉任兮[1],唐堯虞舜舉賢能,

故高枕而自適[2]。高枕無憂不操心。

諒無怨於天下兮[3],自信天下沒有怨,

心焉取此怵惕[4]?怎會發慌心裏驚?

乘騏驥之瀏瀏兮[5],騎著駿馬四處遊,

馭安用夫強策[6]?馬鞭何必一定抽?

諒城郭之不足恃兮[7],城郭堅固不足依,

雖重介之何益[8]?鎧甲厚實用難久?

【注釋】

[1]舉任:選拔任用。

[2]適:安適。

[3]諒:確實。

[4]怵惕:恐懼警惕。

[5]瀏瀏:順行無阻的樣子。

[6]強策:粗硬的馬鞭子。

[7]郭:外城。

[8]介:古代的戰衣,鎧甲。

【原詩】【譯詩】

邅翼翼而無終兮[1],艱難前進沒終極,

忳而愁約[2]。窮困憂傷又失意。

生天地之若過兮,人生天地一過客,

功不成而無效。功名沒有難效力。

願沈滯而不見兮[3],心願隱居被埋沒,

尚欲布名乎天下[4]。還想流名天下播。

然潢洋而不遇兮[5],世事浩茫難遇合,

直怐憨而自苦[6]。簡直愚昧苦自個兒。

【注釋】

[1]邅(zhān):轉,這裏是難走上前的意思。

[2]忳(tún):憂鬱苦悶的心情。:同“惛惛”,沉悶煩亂的心情。約:窮困。

[3]沈滯:即“沉滯”,埋沒。見:同“現”。

[4]布名:揚名。

[5]潢洋:深廣寬闊的樣子。

[6]怐愗(kòu mào):愚昧的樣子。

【原詩】【譯詩】

莽洋洋而無極兮[1],大水茫茫沒盡頭,

忽翱翔之焉薄[2]?鳥兒高飛哪停留?

國有驥而不知乘兮[3],國有駿馬不知乘,

焉皇皇而更索[4]?為何匆忙另尋求?

寧戚謳於車下兮[5],寧戚車下歌抒情,

桓公聞而知之[6]。桓公聽了授國卿。

無伯樂之善相兮[7],伯樂慧眼今若無,

今誰使乎譽之[8]?,雖有良馬誰鑒評?

罔流涕以聊慮兮[9],別再哭泣深思索,

惟著意而得之[10]。隻有用心能得才。

紛純純之願忠兮[11],多麽誠摯願效忠,

妒被離而障之[12]。小人嫉妒紛紛來。

【注釋】

[1]洋洋:廣闊的樣子。

[2]翱翔:鳥在空中回旋地高飛。

[3]驥:良種駿馬。

[4]皇皇:通“遑遑”,往來匆匆的樣子。

[5]寧戚:春秋時衛國人,相傳他做商販時,居住在齊國的東門外。齊桓公夜出,見他正在喂牛,並在敲牛角唱歌,傾訴自己之懷才不遇。齊桓公知其為賢人,於是車載而歸,用他為卿。

[6]桓公:齊桓公,春秋前期齊國君王,曾稱霸於諸侯。

[7]伯樂:春秋時人,善於相馬,是著名的相馬專家。

[8]譽:當從一本作“訾(zī)”,“估量”的意思。

[9]罔:不。

[10]著意:同“著意”,用心。

[11]純純:一本作“忳忳”,誠摯的樣子。

[12]被離:通“披離”,眾多紛亂的樣子。

【原詩】【譯詩】

願賜不肖之軀而別離兮[1],不賢的我遠離去,

放遊誌乎雲中[2]。縱情神遊升太空。

乘精氣之摶摶兮[3],乘坐日月精氣團,

鶩諸神之湛湛[4]。追隨群神瑞氣融。

驂白霓之習習兮[5],駕著白虹飄飄飛,

曆群靈之豐豐[6]。穿過繁星遊蒼穹。

左朱雀之茇茇兮[7],左朱雀翩翩翱翔,

右蒼龍之躣躣[8]。右蒼龍奔走匆忙。

屬雷師之闐闐兮[9],雷師跟著把鼓擂,

通飛廉之衙衙[10]。風神在前忙開道。

前輕輬之鏘鏘兮[11],前有臥車鈴鏘鏘,

後輜乘之從從[12]。後有重車轟隆隆。

載雲旗之委蛇兮[13],車上雲旗如蛇動,

扈屯騎之容容[14]。兩旁群馬似飛龍。

計專專之不可化兮[15],心誌專一不可變,

願遂推而為臧[16]。但願推廣心向善。

賴皇天之厚德兮[17],上仰皇天開恩德,

還及君之無恙[18]。保佑楚王常平安。

【注釋】

[1]不肖:不賢,自謙之詞。

[2]誌乎:意在。

[3]精氣:陰陽元氣。王逸、朱熹都說指“日月”。摶摶:聚集成團的樣子。

[4]鶩(wù):追求,追隨。

[5]驂(cān):乘,駕馭。習習:飛動的樣子。

[6]曆:經過。群靈:眾多星神。豐豐:眾多的樣子。

[7]朱雀:星座名,古時為南方七宿的總稱。茇茇:形容翩翩飛翔的樣子。

[8]蒼龍:星座名,古時為東方七宿的總稱。躣躣(qú):行走的樣子。

[9]屬:跟隨著。雷師:雷神。闐闐(tián):象聲詞,多指鼓聲,這裏形容雷聲。

[10]通:一本作“道”,同“導”,引導,在前麵引路。飛廉:風神。衙衙(yú):隊列行進的樣子。

[11]輕輬(Iiàng):輕便的臥車。鏘鏘(qiāng):象聲詞,車鈴聲。

[12]輜乘(zī shèng):可坐臥載物的重車。從從:象聲詞,車聲。

[13]委蛇(wēiyí):旌旗迎風飄揚的樣子。

[14]扈(hù):隨從人員。屯:聚集。騎:一人一馬的合稱。容容:飛揚的樣子。

[15]計:借作“誌”,心意。專專:專一。

[16]遂:終於。推:推廣。臧:善。

[17]賴:依賴,仰仗。皇天:對天的尊稱。

[18]恙(yàng):病。