少司命是主宰子嗣生育和兒童命運的女神。

這首詩歌塑造了一位手挺長劍、懷抱幼兒、美貌善良、護佑民眾的栩栩如生的女神形象。人神友善,感情真摯,景物優美,具有很高的美學價值。

全詩由飾為少司命的主巫與代表人間婦女的群巫輪唱。

【原詩】【譯詩】

秋蘭兮麋蕪[1],秋蘭花,麋蕪芽,

羅生兮堂下。纏絲牽藤滿堂下。

綠葉兮素華[2],翠綠葉,潔白花,

芳菲菲兮襲予。芳香菲菲飄我家。

夫人自有兮美子[3],世人自有好兒女,

蓀何以兮愁苦[4]?少司命何苦愁牽掛。

秋蘭兮青青[5],秋蘭葉,青又青,

綠葉兮紫莖;綠葉扶疏映紫莖。

滿堂兮美人,滿堂啊,美人兒,

忽獨與餘兮目成[6]。獨對我凝眸傳真情。

入不言兮出不辭,來不言,出不辭,

乘回風兮載雲旗[7]。乘風駕雲回天庭。

悲莫悲兮生別離,悲傷莫過生別離,

樂莫樂兮新相知。快樂莫過知己新。

荷衣兮蕙帶,荷葉衣,蕙草帶,

倏而來兮忽而逝[8]。您來去倏忽似風飄。

夕宿兮帝郊[9],夜晚歇宿天帝之郊,

君誰須兮雲之際[10]?您為誰等待在雲霄。

與女沐兮鹹池[11],願與你洗發鹹池裏,

晞女發兮陽之阿[12];想看你曬發暘穀坡。

望美人兮未來,渴望美人啊你未來,

臨風恍兮浩歌[13]。臨風高唱失意的歌。

孔蓋兮翠旌[14],孔雀車蓋翠羽旌,

登九天兮撫彗星[15];您登上九天降彗星。

竦長劍兮擁幼艾[16],仗長劍,抱幼童,

蓀獨宜兮為民正[17]!唯獨您最能護百姓!

【注釋】

[1]秋蘭、麋(mí迷)蕪:均為香草名。

[2]素華:素花,白花。

[3]夫(fú扶):發語詞。人:人們。美子:美好的子女,古代男女均可稱子。

[4]蓀(sūn孫):香草名,即溪蓀。這裏借指少司命。

[5]青青:菁菁的假借字,茂盛的樣子。

[6]目成:眉目傳情。

[7]回風:旋風。雲旗:以雲為旗。

[8]倏(shū書)、忽:均表示忽然。逝:往。

[9]帝郊:天帝的郊野。

[10]須:等待。誰須:須誰。

[11]女:同汝。鹹池:神話中的天池。

[12]晞(xī希):曬幹。陽:太陽。阿(ē婀):彎曲之處。陽之阿:神話中日出的暘(yáng陽)穀。

[13]恍(huǎng謊):恍惚,心神不定的樣子。浩歌:大聲歌唱。

[14]孔蓋:用孔雀毛做車蓋。翠:翡翠鳥。旌:旗杆頂上的裝飾。

[15]撫:降服。彗星:俗稱掃帚星,傳說是為害人類的災星。

[16]竦(sǒng聳):挺聳。幼艾:指兒童。

[17]蓀:指少司命。宜:適合。正:主宰。