東君就是太陽神。

這是一首楚人祭祀和禮讚太陽神的頌歌。全詩可分四節:描寫太陽神冉冉升起東方,藍天大地曙光萬丈;人們載歌載舞,百樂齊鳴,迎接讚美太陽神;太陽神高擎長箭射殺天狼,為民祛災驅邪;最後太陽神匆匆西降,在茫茫夜色中趕回東方。

全詩由飾為東君的主巫與群巫相互唱和。

【原詩】【譯詩】

暾將出兮東方[1],旭日將要躍出東方,

照吾檻兮扶桑;照耀我的欄杆扶桑。

撫餘馬兮安驅[2],我輕撫馬兒徐徐奔,

夜皎皎兮既明[3]。夜色皎皎已現曙光。

駕龍輈兮乘雷[4],駕龍車,聲如雷,

載雲旗兮委蛇[5];雲旗招展載車上。

長太息兮將上,長歎息我將升天,

心低徊兮顧懷[6]。心戀居處回顧榜徨。

羌聲色兮娛人[7],祭神的歌舞令人醉,

觀者憺兮忘歸[8]。觀者流連忘返喜洋洋。

縆瑟兮交鼓[9],彈著瑟,擊著鼓,

簫鍾兮瑤虡[10];敲鍾撞得木架搖。

鳴吹竽[11],吹響龥管和竽笙,

思靈保兮賢姱[12];巫女賢淑兼美貌。

翾飛兮翠曾[13],舞姿翩躚像翠鳥,

展詩兮會舞[14];齊唱共舞頌東君。

應律兮合節,歌合律,舞合拍,

靈之來兮蔽日[15]。眾神迎接東君到。

青雲衣兮白霓裳[16],青雲衣,白霓裳,

舉長矢兮射天狼[17];高舉長箭射天狼。

操餘弧兮反淪降[18],我挽弓箭朝西降,

援北鬥兮酌桂漿[19];端起北鬥暢飲桂花瓊漿。

撰餘轡兮高馳翔[20],抓緊我的馬韁高高飛翔,

杳冥冥兮以東行[21]。漆黑的夜空中趕回東方。

【注釋】

[1]暾(tūn吞):初升的太陽。

[2]安驅:徐緩地奔馳。

[3]皎皎:明亮。

[4]輈(zhōu舟):車轅,此指車。乘雷:車輪滾動聲響如雷。

[5]雲旗:以雲霞為旗。委蛇(wēi yí威疑):舒卷自如的樣子。

[6]低徊:流連,依依不舍。顧懷:回顧懷念。

[7]聲色:指祭神的場麵載歌載舞,色彩繽紛。

[8]憺(dàn旦):安樂。

[9]縆(gēng耕):緊,把弦繃緊。瑟:彈撥樂器。交鼓:相對擊鼓。

[10]簫:敲擊。瑤:同搖。虛(jù劇):掛鍾的木架。

[11](chí池):同篪(chí池),管樂器。竽:吹奏樂器。

[12]思:發語詞。靈保:指扮神的巫。姱(kuā誇):美好。

[13]翾(xuān宣):輕捷。翠:翠鳥。曾:當作翧(zēng增),展翅。

[14]展詩:陳詩,展開詩章來唱。

[15]蔽日:形容眾多。

[16]青雲衣:以青雲為上衣。白霓裳:以白虹為下裝。霓:副虹。

[17]矢:箭。天狼:星名,古人認為它是專造災禍的惡星。

[18]弧:弓,與矢合稱弧矢星,形如弓箭。弧矢星又稱天弓星。反:同返。淪降:降落。

[19]援:拿起。北鬥:星名,形似舀酒的鬥。桂漿:桂花酒。

[20]撰:持。轡(pèi配):馬韁繩。

[21]杳(yǎo咬):深遠的樣子。冥冥:黑暗。東行:古人認為,太陽白天西行,夜裏又要在大地背麵趕回東方。