東君就是太陽神。
這是一首楚人祭祀和禮讚太陽神的頌歌。全詩可分四節:描寫太陽神冉冉升起東方,藍天大地曙光萬丈;人們載歌載舞,百樂齊鳴,迎接讚美太陽神;太陽神高擎長箭射殺天狼,為民祛災驅邪;最後太陽神匆匆西降,在茫茫夜色中趕回東方。
全詩由飾為東君的主巫與群巫相互唱和。
【原詩】【譯詩】
暾將出兮東方[1],旭日將要躍出東方,
照吾檻兮扶桑;照耀我的欄杆扶桑。
撫餘馬兮安驅[2],我輕撫馬兒徐徐奔,
夜皎皎兮既明[3]。夜色皎皎已現曙光。
駕龍輈兮乘雷[4],駕龍車,聲如雷,
載雲旗兮委蛇[5];雲旗招展載車上。
長太息兮將上,長歎息我將升天,
心低徊兮顧懷[6]。心戀居處回顧榜徨。
羌聲色兮娛人[7],祭神的歌舞令人醉,
觀者憺兮忘歸[8]。觀者流連忘返喜洋洋。
縆瑟兮交鼓[9],彈著瑟,擊著鼓,
簫鍾兮瑤虡[10];敲鍾撞得木架搖。
鳴吹竽[11],吹響龥管和竽笙,
思靈保兮賢姱[12];巫女賢淑兼美貌。
翾飛兮翠曾[13],舞姿翩躚像翠鳥,
展詩兮會舞[14];齊唱共舞頌東君。
應律兮合節,歌合律,舞合拍,
靈之來兮蔽日[15]。眾神迎接東君到。
青雲衣兮白霓裳[16],青雲衣,白霓裳,
舉長矢兮射天狼[17];高舉長箭射天狼。
操餘弧兮反淪降[18],我挽弓箭朝西降,
援北鬥兮酌桂漿[19];端起北鬥暢飲桂花瓊漿。
撰餘轡兮高馳翔[20],抓緊我的馬韁高高飛翔,
杳冥冥兮以東行[21]。漆黑的夜空中趕回東方。
【注釋】
[1]暾(tūn吞):初升的太陽。
[2]安驅:徐緩地奔馳。
[3]皎皎:明亮。
[4]輈(zhōu舟):車轅,此指車。乘雷:車輪滾動聲響如雷。
[5]雲旗:以雲霞為旗。委蛇(wēi yí威疑):舒卷自如的樣子。
[6]低徊:流連,依依不舍。顧懷:回顧懷念。
[7]聲色:指祭神的場麵載歌載舞,色彩繽紛。
[8]憺(dàn旦):安樂。
[9]縆(gēng耕):緊,把弦繃緊。瑟:彈撥樂器。交鼓:相對擊鼓。
[10]簫:敲擊。瑤:同搖。虛(jù劇):掛鍾的木架。
[11](chí池):同篪(chí池),管樂器。竽:吹奏樂器。
[12]思:發語詞。靈保:指扮神的巫。姱(kuā誇):美好。
[13]翾(xuān宣):輕捷。翠:翠鳥。曾:當作翧(zēng增),展翅。
[14]展詩:陳詩,展開詩章來唱。
[15]蔽日:形容眾多。
[16]青雲衣:以青雲為上衣。白霓裳:以白虹為下裝。霓:副虹。
[17]矢:箭。天狼:星名,古人認為它是專造災禍的惡星。
[18]弧:弓,與矢合稱弧矢星,形如弓箭。弧矢星又稱天弓星。反:同返。淪降:降落。
[19]援:拿起。北鬥:星名,形似舀酒的鬥。桂漿:桂花酒。
[20]撰:持。轡(pèi配):馬韁繩。
[21]杳(yǎo咬):深遠的樣子。冥冥:黑暗。東行:古人認為,太陽白天西行,夜裏又要在大地背麵趕回東方。