開心的夥伴們聚飲。

弗 洛 希 誰也不肯笑?誰也不喝酒?

要教訓你們,總這樣憂愁!

平時總覺有烈火中燒,

今天卻像濕濕的稻草,

布 朗 德 這都怪你,沒幹出一點成績,

不做蠢事,又不做下流動作。

弗 洛 希(拿一杯葡萄酒倒在布朗德頭上)

兩樣你都有了!

布 朗 德 雙料的笨豬!

弗 洛 希 你要我做,我隻能照做!

濟 貝 爾 誰要吵架,把他趕走!

開懷暢飲。戎達,大喝大叫!

起!荷拉!荷!

阿爾特邁耶壞了,真受不了!

拿棉花來!鼓膜要震破了。

濟 貝 爾 震得天花板發出回響,

才算發揮低音的渾厚力量。

弗 洛 希 很好,牢騷滿腹的人,把他轟出大門!

阿!塔拉·臘拉·達!

阿爾特邁耶 剛塔拉·臘拉,達!

弗 洛 希已經調好音量。

(唱)

親愛的神聖的羅馬帝國,

怎樣才能支撐得了?

布 朗 德 難聽死了!呸!一曲政治歌曲

讓人生厭!要每天感謝上帝,

因為你們無須為帝國擔憂!

我不是皇帝,不是首相,我覺得此事

至少是我獲得的最高賞賜,

可是我們也不能缺個首長,

我們來選一位教皇。

你們知道,選舉此人

該由什麽條件來決定。

弗 洛 希 (唱)

請你飛走,夜鶯夫人,

千萬次問候我的情人。

濟 貝 爾 別問候什麽情人!我聽了覺得心煩!

弗 洛 希 給情人問候和親吻!你不可對我阻攔!

(唱)

開門呀!夜靜更深。

開門呀! 情郎在等。

關門吧!天已發亮。

濟 貝 爾 唱吧,盡情歌唱,將她稱讚頌揚!

現在是我嘲笑的時候,

她欺騙了我,也會對你來這一套。

派個醜八怪去做她的情郎!

讓他在十字路口和她調笑,

再讓從布羅肯山回頭的老羊

奔過去咩咩叫著向她示好!

一個有血有肉的堂堂漢子,

配那個丫頭太掉價。

我真要撬開它的窗戶,

向她問候,更不值一提!

布 朗 德 (拍桌子)

注意!注意!聽我說!

我久經風霜,諸位都知道:

這裏有幾位情種在座,

我要按照他們的身份,

送他們一點禮物,歡度良宵。

請聽!最流行的歌曲!

一同來大聲唱出和聲!

(唱)

地窖裏藏著一隻耗子,

每天奶油脂肪當小菜,

圓鼓鼓吃出個大肚子,

能和路德博士賽一賽。

不料廚娘給它下了毒,

從此覺得世界太局促,

隻怕欠下了風流債。

合唱 (歡呼)

隻怕欠下了風流債。

布 朗 德 它到處奔竄,往外飛奔,

看見水溝就痛飲,

躲在家裏亂抓亂咬,

如何發火都不行,

它心慌意亂,不停地跳,

可憐它跳得筋疲力盡,

隻怕欠下了風流債。

合唱隻怕欠下了風流債。

布 朗 德大白天他痛苦難當,

一溜煙奔進了廚房,

顫巍巍倒在了廚房,

喘籲籲一副可憐相。

笑壞了下毒的廚娘,

哈!一命嗚呼見閻王,

隻怕欠下了風流債。

合唱隻怕欠下了風流債,

濟 貝 爾 這些無聊家夥多麽開心!

給可憐的耗子下毒,

真算有本事!

布 朗 德 你對耗子怎麽如此袒護?

阿爾特邁耶 這位禿頭的大胖子!

厄運使他變得溫順:

他從膨脹的耗子身上

看到他自己的體型。

(浮士德和梅非斯特上)

梅非斯特 我先要把你領到這裏,

看看這些快活的小夥,

讓你懂得生活是多麽美好,

他們每天都像過節一樣。

不費腦筋,卻天天快樂,

人人兜著圈子旋轉舞蹈,

就像玩弄自己尾巴的小貓。

隻要不感到暈頭轉向,

隻要老板肯賒賬照顧,

他們就樂此不疲。

布 朗 德 這兩位剛剛遠道而來,

從他們奇異裝扮就可知道,

來了不足一個小時。

弗 洛 希 很對,你說得對!我要稱讚萊比錫!

它是一個小巴黎,市民都素質良好。

濟 貝 爾 你看他們有何來曆?

弗 洛 希 讓我去打聽!隻要給他們敬個滿杯,

就像拔掉兒童的牙齒一樣;

輕易地摸出他們的底細。

他們似乎出身名門,

顯得很傲慢,處處不滿意。

布 朗 德 我打賭,是兩個江湖騙子。

阿爾特邁耶 也許吧。

弗 洛 希 瞧著,我去盤問一番!

梅非斯特 (對浮士德)

他們認不出魔鬼的嘴臉,

即使他抓住他們的領口。

浮 士 德 你們好,各位先生!

濟 貝 爾 你們好,多謝多謝。

(從側麵對梅非斯特注視,輕聲說)

這家夥怎麽瘸了一條腿?

梅非斯特 我們可否跟你們同坐?

即使喝不上難得的美酒,

能和你們攀談也十分榮幸。

阿爾特邁耶 你好像非常講究。

弗 洛 希 你們大概很晚才離開裏帕赫大概?

剛和漢斯先生一起共進晚餐嗎?

梅非斯特 今天沒去他家裏,

上次倒曾跟他談過很多。

他囉囉嗦嗦,談他的幾位表兄弟,

他托我們向諸位問好。

(他對弗洛希鞠躬)

阿爾特邁耶 (低聲)

你上當了!他真行!

濟 貝 爾 狡猾的家夥!

弗 洛 希 等著瞧,我要教訓他一頓!

梅非斯特 如果沒弄錯,我們曾聽說

訓練有素嗓子唱過合唱?

在這裏唱歌肯定妙極了,

天花板上會發出回聲!

弗 洛 希 你大概是個音樂家?

梅非斯特 不行,差遠了,不過興趣很大。

阿爾特邁耶 請您唱一曲!

梅非斯特如果愛聽,多少也無妨。

濟 貝 爾 但是要唱流行歌!

梅非斯特 我們剛結束西班牙之遊,

那是輕歌美酒的美妙故鄉。

(唱)

從前有一位國王[ “從前有一位國王”:這首著名的跳蚤之歌是對德國諸侯小朝廷佞臣們最尖銳最粗野的諷刺。他們一味巴結主子,騷擾人民,恬不知恥地為其家庭成員謀求權位。最後兩句經合唱加以重複,更表示了老百姓對於朝廷的憎惡和蔑視。],

養一隻肥大跳蚤——

弗 洛 希 聽呀!跳蚤!你們知道嗎?

跳蚤可是位貴賓。

梅非斯特 (唱)

從前有一位國王,

他有一隻大跳蚤,

他愛它愛到發狂,

勝似那親生寶寶。

他傳呼裁縫師傅,

裁縫應邀而至:

給公子量量衣服,

再給他量量褲子。

布 朗 德 別忘記,提醒裁縫,

尺寸定要量得準確,

他要是愛惜腦袋,

別讓褲子出現皺紋!

梅非斯特絲絨錦緞身上加,

打扮起來真叫帥,

掛上一隻十字架,

另外還有花飄帶,

立即就任當大官,

星形勳章配胸前。

兄弟姐妹一大堆,

個個進宮享恩典。

滿朝文武和貴婦,

可憐個個受了苦,

哪怕王後和宮女,

咬的簡直咧嘴哭,

他們不敢掐死它,

渾身發癢不敢撓,

我們可要掐死它,

要有一隻敢來咬。

合唱 (歡呼)

我們可要掐死它,

要有一隻敢來咬:

弗 洛 希 唱的好!唱的好!真是絕唱!

濟 貝 爾 跳蚤就該有這種下場!

布 朗 德 捏尖指頭,捉拿問罪!

阿爾特邁耶 自由萬歲!葡萄酒萬歲!

梅非斯特 如果你們的酒稍微有點美味,

我也願來歌頌自由,幹上一杯。

濟 貝 爾 不要再聽你的囉嗦!

梅非斯特 我隻害怕,老板知道要怪罪:

否則,拿出我們的珍藏,

請你們眾位好好品嚐。

濟 貝 爾 盡管拿來!都包在我身上。

弗 洛 希 你能拿出好酒,我們肯定捧您。

隻是試酒的樣品不可太少,

因為要我判斷好酒,

我也要喝個滿口。

阿爾特邁耶 (低聲)

他們是萊茵人,據我了解。

梅非斯特 拿個錐子來!

布 朗 德 要它何用?

難道你帶來酒桶放在門口?

阿爾特邁耶 老板在門背後放著一籃子工具。

梅非斯特 (取錐,對弗洛希說)

請問,要嚐什麽佳品?

弗 洛 希 什麽意思?難道有許多口味?

梅非斯特 任君自由享用。

阿爾特邁耶 (對弗洛希)

哈哈,你已開始舔嘴唇了。

弗 洛 希 如果可以選擇,我要嚐嚐萊茵葡萄酒。

我們的國產名酒才是世間少有。

梅非斯特(在弗洛希座位前麵的桌邊上鑽孔)

取點蠟來,馬上做個塞子。

阿爾特邁耶 啊呀,原來是變戲法。

梅非斯特 (對布朗德)

你呢?

布 朗 德 我想喝點香檳,

還要起泡泡的。

(梅非斯特鑽孔,一人製蠟塞將孔塞住)

布 朗 德 好酒常是國外才有,

我們不能避免進口。

地道的德意誌人雖恨法蘭西人,

卻愛喝他們的葡萄酒。

濟 貝 爾 (在梅非斯特走近他的座位時)

說話告訴你,酸的我不愛喝,

給我一杯真正甜味的!

梅非斯特 (鑽孔)

托考伊酒馬上就溢出來。

阿爾特邁耶 二位,看看我的眼睛!

我看得出來,你們隻是拿我們尋開心。

梅非斯特 哪裏!哪裏!跟你們這種貴賓,

誰敢這樣膽大妄為。

快點!說得爽快一點!

拿什麽酒供君痛飲?

阿爾特邁耶 隨便什麽!別老饞人。

(鑽好全部洞眼並塞好之後)

梅非斯特 (做出奇異的姿勢)

葡萄藤上結葡萄,

公羊頭上長犄角,

葡萄多汁藤是木,

木頭桌子流美酒。

請對自然看仔細!

此處奇跡何須疑!

現在請拔出塞子暢飲吧!

眾人(大家都拔出塞子,每人杯中灌滿了想喝的酒)

美酒如泉湧,湧流更滔滔!

梅非斯特 大家注意,不要灑掉一滴酒!

(眾人反複痛飲)

眾人 (同唱)

我們喝得酩酊大醉,

五百頭野豬擠成堆!

梅非斯特 百姓真自由,你瞧,他們多開心!

浮 士 德 我現在真想離開此地。

梅非斯特 請注意,獸性就要大發

濟 貝 爾 (魯莽的喝酒,酒漏到地上,化成火焰)

救火!救火!地獄火在燒!

梅非斯特 (念咒滅火)

親愛的元素[ “親愛的元素”:火是魔鬼的元素,故梅菲斯特稱它為“親愛的”。],少安毋躁!

(對眾人說)

這次不過是一滴滌罪之火。

濟 貝 爾 什麽意思?等著瞧,你會自食惡果!

你沒有睜開眼睛看看?

弗 洛 希 諒他也不敢再來第二次!

阿爾特邁耶 我想,我們最好悄悄打發他走掉。

濟 貝 爾 怎麽,先生?你檔案在這裏

惡作劇,瞎胡鬧?

梅非斯特 住口,老酒桶!

濟 貝 爾 你這掃把星!

還要對我們口出狂言?

布 朗 德 等著瞧!讓我揍你一頓!

阿爾特邁耶(從桌上拔掉一個塞子,火向他撲來)

我著火了!著火了!

濟 貝 爾 他賣弄魔術!

揍他!這家夥無法無天!

(他們拔出小刀,衝向梅非斯特)

梅非斯特 (作出嚴肅的姿態)

假象連同虛字眼,

改變意義和地點!

到處都一樣!

(他們驚駭地站住,麵麵相覷)

阿爾特邁耶 我在哪裏?多美的風景!

弗 洛 希 葡萄園!是真是假?

濟 貝 爾 葡萄伸手可及!

布 朗 德在這些綠葉之下,你看,

多美的藤蔓!多好的葡萄!

(他抓住濟貝爾的鼻子。餘人也互相抓住彼此的鼻

子,動刀)

梅非斯特 (如前)

迷惑啊,收回障眼的魔力!

你們記住魔鬼的把戲。

(跟浮士德一同消逝,餘人各自放手分開)

濟 貝 爾 怎麽回事?

阿爾特邁耶 好怪?

弗 洛 希 是你的鼻子嗎?

布 朗 德 (對濟貝爾)

我也捏住了你的鼻子!

阿爾特邁耶 像電擊一樣,使我魂魄俱散!

拿椅子過來,我快要散架!

弗 洛 希 怎麽回事?快告訴我!

濟 貝 爾 他在哪裏?讓我碰到,

他就別想活著走!

阿爾特邁耶 我親眼見他走出酒窖大門去了——

騎著一隻酒桶走了——

我的腿像灌鉛了一樣。

(轉向桌子)

天啊,酒怎麽還在流?

濟 貝 爾 一切都是欺騙,謊言和借口。

弗 洛 希 我倒真像喝了酒。

布 朗 德 可葡萄又搞什麽把戲?

阿爾特邁耶 隨便怎麽說,難道不該相信奇跡!