矮灶上放一隻大鍋,鍋下生火。從鍋內冒出的熱氣中呈現

出各種幻影。母長尾猴坐在鍋旁撇去浮泡,防止溢出。公

長尾猴和小猴們坐在旁邊取暖。牆壁和天花板上點綴著女巫的奇特的用具。

浮士德、梅非斯特。

浮 士 德 愚昧的魔術使我厭煩!

你保證我能在這一片

狂亂之中把疾病治好?

我要去向一個老太婆求教?

這種汙穢的湯汁,

能讓我年輕三十歲?

苦啊,如果你別無良方!

我的希望已經破滅。

難道大自然和高貴的先哲

竟然沒有發明過什麽靈丹妙藥?

梅非斯特朋友,你又在講大道理!

使你變得年輕,自有天然良方,

不過是記在另一本書裏,

而且那是奇妙的一段。

浮 士 德 我想知道。

梅非斯特好吧!這藥不要金錢、

不要醫生,也不要魔術:

你可馬上前往田間,

開始耕耘,開始開墾,

要把你的身心封在

極狹隘的範圍裏麵,

吃的東西非常單調,

像牲口一樣同牲口住在一起,自己種田

自己施肥,別認為有失身份,

這是最好的方案,定然

使你到八十歲還保持青春!

浮 士 德 我沒有這種習慣,我也無法遷就,

要叫我手裏拿著鋤頭。

狹隘的生活跟我完全不合適。

梅非斯特 這就非請教女巫不行。

浮 士 德 幹嗎叫這老太婆去幹!

你自己不能調製藥湯?

梅非斯特 這種事非常浪費時間!

有那種工夫,我情願造一千座橋。

煉丹的事情不僅要依賴

技術和知識,忍耐也很關鍵。

靜心的人要用多年的勤勞:

隻有時間能促使微妙的發酵。

煉丹所需要的一切,

全都非常稀奇古怪!

魔鬼雖然將女巫教會,

魔鬼卻不能製造出來。

(瞥見諸猴)

你瞧,多麽可愛的種族!

這是女婢!這是男仆!

(對諸猴)

主婦好像不在家中?

諸猴出門去了,

赴宴去了

從煙囪裏走了!

梅非斯特 通常要去遊逛多少時間?

諸猴 要等我們把腳爪烤暖。

梅非斯特 (對浮士德)

這些溫柔的動物,如何?

浮 士 德 大煞風景,平生未見!

梅非斯特 與它們進行這樣的交談,

恰恰使我感到歡暢!

(對諸猴)

該死的傀儡,快對我講,

你們攪拌的什麽東西?

諸猴 我們在給乞丐煮稀粥[ “給乞丐煮稀粥”:指天主教僧尼武士救護團為貧民布施的稀粥;轉義為向廣大讀者發行的無內容的消遣性文學作品。]。

梅非斯特 你們肯定有大批主顧。

公猴 (走過來奉承梅非斯特)

骰子有一副,

幫我來致富,

讓我賺一把!

日子真難挨,

一心想發財,

我才變聰明。

梅非斯特 如果猴子也能中獎,

它會覺得多幸福!

(這時小猴們玩弄一隻大球,把它滾過來)

公猴它就是世界,

上去又下來,

滾轉個不停,

響聲如玻璃,

馬上就粉碎!

裏麵是空心。

這邊它很亮,

那邊它更亮,

我可興高采烈!

我的好乖乖,

快點兒滾開!

當心小命糟蹋!

它本是土塊,

馬上稀裏嘩啦。

梅非斯特幹嗎拿篩子?

公猴 (將篩子取下)

你如果是個賊子,

我會馬上認出你。

(跑到母猴麵前,叫它照著看)

照照篩子!

你可認出賊子,

何不說出名字。

梅非斯特 (走近爐火)

這是什麽壺?

公猴和母猴你這個笨蛋!

壺也認不得

鍋也認不得!

梅非斯特 粗野的動物!

公猴將拂塵拿在手裏,

請你坐上安樂椅!

(強迫梅非斯特就座)

浮 士 德(他在這段時間裏,對著一麵鏡子站著,時而靠前,

時而退後)

猜我看到了什麽?一個天仙的倩影

出現這麵魔鏡之中!

愛神,把你最快的羽翼借我一用,

帶我前往她的仙境!

如果我不停留在此地,

如果我敢走近她,

我就能看到她的朦朧的麗影!——

女性的最美麗的形象!

世間真有這樣的美人?

我該從這橫陳的玉體身上

看到全部天姿國色的化身?

塵世也有如此的尤物?

梅非斯特 當然,既然上帝經過六天勤勞,

最後自己也都叫起好來,

一定會有偉大的傑作。

這次你盡可一飽眼福:

我會給你找一位這樣的美人,

誰能做新郎把她娶回家,

那他真是一個有福人!

(浮士德繼續照鏡。梅非斯特伸開四肢,靠在椅子

上,撫弄拂塵,繼續說)

我坐在這裏,像國王登上寶殿,

手裏拿著王笏,隻是還缺少王冠。

諸猴(迄今為止,它們做出種種怪異動作,

現在大喊大叫,給梅非斯特捧來一頂王冠)

請你行行好,

流點血和汗

粘緊這王冠!

(它們處理得很笨拙,將王冠撕成兩半,拿在手裏

跳來跳去)

這下可完蛋!

我們說,我們看,

我們傾聽,我們詠歎,

浮 士 德 (對鏡)

天啊!我快要瘋了。

梅非斯特 (指諸猴)

連我的腦袋都在發暈。

諸猴 隻要運氣好,

事情又湊巧,

思想就會呱呱叫!

浮 士 德 (對鏡)

我的胸口開始發燒了!

我們趕快離開它們!

梅非斯特 (指諸猴)

至少必須承認,

它們乃是坦率的詩人。

(在此以前,諸猴疏於看守的鍋子開始沸溢;燒起一

道大火,從煙囪裏衝出。女巫穿過火焰,發出可怕

的叫聲,由煙囪裏下來)

女巫噢!噢!噢!噢!

該死的畜生!該死的豬!

不看著鍋子,燒傷老娘!

該死的畜生!

(看到浮士德和梅非斯特)

這是何人?

你們是誰?

來幹什麽?

溜進來的?

將你們燒壞!

燒碎你們骨髓!

(她把撇浮泡的勺子放進鍋中,把火焰撥濺到浮士

德、梅非斯特和諸猴身上。諸猴號泣)

梅非斯特 (倒轉手中的拂塵,敲打玻璃器和壺罐)

兩半!兩半!

漿湯打翻!

玻璃碎掉!

開開玩笑,

唱呀混蛋,

給你拍板。

(這時,女巫充滿憤怒和驚懼,往後倒退)

你認識我?皮包骨!你這妖婆!

你認識你的主人和師傅?

我這樣痛斥,客氣什麽,

我要摧毀你和你的猴崽子!

看你對我的紅上衣還敢不敢不尊重?

你已認不清我頭上的公雞毛?

我可曾蒙住我的臉孔?

要我把姓名向你報上?

女 巫 主人,原諒我出言不遜!

我沒看到你的馬腳。

你兩隻烏鴉到哪兒去了?

梅非斯特這次我且將你原諒:

因為我們沒有互相會麵,

確實已有很長時間。

那影響全世界的文明,

也提到魔鬼。

北國的魔鬼現在已經不能看到,

看不見頭角、尾巴和蹄爪。

至於我的馬腳,少了固然不成,

但在人前卻不便顯露,

因此多年以來,像許多年輕的人,

我也利用假肢[ “假肢”:在褲管裏裝假肢是當時的風尚。]走路。

女 巫 (跳舞)

我簡直快喪失理智,

在這裏又會見到撒旦王子!

梅非斯特 瘋婆子,休提這個名字!

女 巫 為什麽?曾有什麽麻煩?

梅非斯特 這名字早被塵封在神話傳說,

可是人類全沒有得到改變,

他們擺脫了魔鬼,惡人依舊有很多。

你稱我男爵大人,這樣就很合適,

我是一個騎士,和別的騎士一樣。

我的高貴的出身請不要質疑:

你看,這就是我祖傳的徽章!

(做出一種猥褻的動作)

魔女 (放肆地大笑)

哈哈!這是你的本色!

你這個流氓,跟以前沒有兩樣!

梅非斯特 (對浮士德)

朋友,你要好好體會!

這是對付女巫的一套秘訣。

女 巫 請問兩位有何指教?

梅非斯特 我們需要一大杯有名的靈藥,

可是一定要最舊的貨色:

年份會加強它的效力。

女 巫 太好了!我這裏放著一瓶,

我自己也常常小飲,

它沒有一點難聞的味道,

我願沏一杯送給你們。

(低聲)

可是這位先生,如果沒有準備,

喝了下去,就活不到一個時辰。

梅非斯特 他是我的朋友,應當使他滿足,

把丹房裏的上品拿出來奉贈。

畫你的魔圈,念你的咒語,

給他滿滿的一杯吞服!

(女巫做出奇妙的動作,畫一圓圈,拿些奇妙的東西

放進圈內,這時,玻璃器皿開始叮當作響,鍋子也

發出聲音,奏出音樂。最後她拿出一本大書,使諸

猴進入圈內,充當她的經台,並替她拿著火炬。她

向浮士德使眼色,叫他走近她身旁)

浮 士 德 (對梅非斯特)

請問,這是什麽意思?

這種瘋狂的動作,發瘋的姿勢,

這種寡淡無味的欺騙,

我都知道,我最厭煩。

梅非斯特 什麽話!徒然惹人嘲笑:

不要這樣一臉正經!

她做醫生,總要耍點把戲,

才能使你藥吃下去更靈。

(強使浮士德進入圈內)

魔女 (加強語氣:開始朗讀書中的一節)

你要注意!

將一變十,

將二舍棄,

三若成雙,

你就富有。

四要擺脫,

且聽女巫說,

五六一湊,

七八成數,

於是告成:

九等於一,

十等於零。

這是女巫的九九口訣!

浮 士 德 感覺像是發燒說胡話一樣。

梅非斯特 還有很長,沒有讀完,

我知道,全書都是這個曲調,

我花過許多時間究其意義,

因為徹頭徹尾的矛盾,

對於智者和蠢人都是同樣神秘。

朋友,學藝不分古今,

什麽時候都是一樣,

總大談其一而三,三而一出,

不講真理而傳布迷惑。

喋喋不休,無人幹涉,

誰願去跟笨蛋交往?

通常,世人隻要聽到一句話,

總覺得其中定有值得深思的地方。

女 巫 (繼續朗讀)

學問威力

無所不至,

惜不為世人所知!

誰人不思

始可贈之,

彼將不意而獲致。

浮 士 德 她在胡說什麽?

我的頭腦快要炸開。

我像聽到十萬個笨蛋

嘁嘁喳喳地湊在一起。

梅非斯特 好了,好了,偉大的女巫!

快把你的藥酒獻出,

把這隻杯子倒得滿到杯口,

那對我的朋友不會有害:

他曾獲得許多學位,

喝過許多上等美酒。

(女巫做種種儀式,將藥酒倒入杯中;浮士德剛把酒

杯舉近唇邊,發出一道微弱的火焰)

梅非斯特 快喝下去!不要遲疑!

立刻會使你心花怒放。

你跟魔鬼以朋友相稱,

還要對火焰感到慌亂?

(女巫打開魔圈。浮士德走出)

梅非斯特 快點出去!不能休息。

女 巫 但願這口酒使你舒服!

梅非斯特 你有何事要我為你效力,

請在瓦爾普吉斯之夜再說。

女巫 有一首歌!你如果常去唱唱,

你會發覺具有特別的效果。

梅非斯特 (對浮士德)

來吧,讓我做你的向導,

你要流汗,才能使靈藥

起到一種裏應外合的效能。

以後要教你體會高雅的閑適味道,

不久你就可以滿懷喜悅地感到:

丘比特怎樣跳來跳去不得安靜。

浮 士 德 讓我趕快再去照照鏡子!

那位姑娘的身姿實在動人!

梅非斯特 不用!一切女子中的典範,

我馬上讓你見到真人。

(低聲)

喝了這種酒,任何女子,

你都要把她當作美女海倫。