瑪加蕾特挽住浮士德的胳膊,瑪爾太跟梅非斯特一起來去散步。
瑪加蕾特我覺得先生時時處處對我體諒,
一味遷就,使我愧疚。
出門的人習慣這樣
好心好意不代表反對,
我很了解,我無聊的話語
不會使有經驗的人感到有興趣。
浮 士 德 你的言談舉止,在我看來
賽過世間的一切智慧。
(吻她的手)
瑪加蕾特 不要這樣!這隻手怎能讓您親吻!
它們是那麽髒,那麽粗!
因為我要做幾乎所有的家務活!
媽媽持家太嚴了。
(二人走過去)
瑪 爾 太 請問先生,您總是出門在外?
梅非斯特 唉,都隻為有工作職務纏身!
有很多地方真是不忍離開,
可是老待在一處又不行!
瑪 爾 太 在年輕時倒還可以
這樣自由地在人間到處走走;
可是臨到多難的時候,
孤零零地走向墳墓,做個孤獨老頭,
這事誰也不會願意。
梅非斯特 從長遠來看,令人膽寒。
瑪 爾 太 所以,先生,要趁早打算。
(二人走過去)
瑪加蕾特 俗話說,“眼不見,心不煩”!
恭維人乃是您的長項,
不過您有很多朋友,
他們比我見多識廣。
浮 士 德 哦,好人,請相信我,人們所謂見識,
往往是虛榮和淺薄。
瑪加蕾特 此話怎講?
浮 士 德 唉,隻有單純、天真
才從不認識自己和自己神聖的價值!
而謙遜,卑微雖是恩賜的自然
賜予世人的最高的賞賜——
瑪加蕾特 您隻要能想念我一時片刻,
我就會永世將您懷念。
浮 士 德 您常是獨自一人在家?
瑪加蕾特 是,我們雖然家庭小,
可是也要照料。
我們沒有女仆,烹調,打掃、紡織、
縫紉,早晚忙個不停:
我的母親不論對什麽事
都要求很嚴!
並非是她有必要這樣節省:
我們本來能比別人過得更安逸:
我父親留下一筆相當可觀的家產,
在市郊有一棟房子,一座花園。
我現在的日子也非常清靜,
我哥哥還在當兵,
我妹妹已經死掉。
我當年帶她很辛苦,
可是我情願能再為她操心,
她太可愛了。
浮 士 德 如果她像你,那真是個天使。
瑪加蕾特 我帶著她,她跟我親密無間。
她是在我父親死後出生。
我們以為媽媽不行了,
她躺在**,奄奄一息,
後來逐漸地慢慢恢複。
所以當時她想也沒想到
要親自哺育這個小寶寶,
我隻能獨自用水和牛奶
將她哺養,像我的孩子。
她在我膝上,我的懷中
長大起來,活蹦亂跳,親親熱熱。
浮 士 德 你一定享受到最純潔的幸福。
瑪加蕾特 當然也有許多磨人的時間。
在夜裏我把小搖籃
放在床邊,隻要她一有動靜,
我就醒來,
給她喂奶,或把她放在身邊,
她哭個不停,我又要起來,
在房裏走來走去,抱著她搖來搖去,
早上很早要去洗衣裳,
又要去買東西,又要做飯,
今日複明日,總沒有空閑。
因此,先生,我常常精神不足,
可是吃也吃得下,睡也睡得香。
(二人走過去)
瑪 爾 太 可憐的人真沒有辦法:
孤老頭總是不聽勸。
梅非斯特 要想勸醒我,使我回心轉意,
全靠您這種人的本事。
瑪 爾 太 直說吧,先生,您是還沒有找到心上人?
可否有人使您神魂顛倒?
梅非斯特 俗語說得好:自己爐和灶,
妻賢不亂搞,勝似金和寶。
瑪 爾 太 我是說,您難道沒有看中什麽人?
梅非斯特 不論到哪裏,誰都對我客氣又周到。
瑪 爾 太 我還想說:您難道從沒動過情?
梅非斯特 可不敢和太太麽開什麽玩笑。
瑪 爾 太 唉,您不懂我的意思!
梅非斯特那真是太對不起!
不過我懂得——您真是一片深情厚誼。
(二人走過去)
浮 士 德 你可曾認出我來,我的小天使,
我剛到花園裏來?
瑪加蕾特 您沒看見嗎?我低著頭沒注意。
浮 士 德 你可原諒那次我的冒失,
那時你從教堂出來,
我竟然那樣放肆?
瑪加蕾特 我很驚訝,這種事從未碰到,
從沒有人對我說短道長。
唉,我當時在想,難道他看你的態度
有點不端莊,有點輕浮?
他似乎立即覺得,
跟這個丫頭可以隨便勾搭。
實話說吧!在不知不覺之間
我卻立即對你懷著好意,
不過確實,我也怨恨自己,
為什麽沒對您沒有大發脾氣。
浮 士 德 親愛的心肝!
瑪加蕾特等一會兒!
(她采了一朵翠菊[ “采一朵翠菊”:少女通過撕花瓣來測量情人的專一程度,是歐洲一個古老的風俗。],把花辦一片一片地剝下)
浮 士 德 這是幹什麽?做個花球嗎?
瑪加蕾特不是,玩個遊戲。
浮 士、德什麽遊戲?·
瑪加蕾特去吧!你會笑我的。
(一麵剝去花瓣,一麵念念有詞)
浮 士 德 你念什麽?
瑪加蕾特 (稍高聲)
他愛我——不愛我。
浮 士 德 你這一個俏媚的天仙!
瑪加蕾特 (繼續念)
愛我——不——愛我——不——
(剝到最後一片花瓣,露出欣喜之情)
他愛我!
浮 士 德 是的,親愛的,讓這句卜花詞
作為你的神諭吧。他愛你!
你懂得這是什麽意思嗎?他愛你!
(握她的雙手)
瑪加蕾特 我在發抖!
浮 士 德 哦,別發抖!讓我的目光,
讓這次握手對你表達
語言難以表達的一切:
我完全把自己交給你,我感到
一種喜悅,這狂喜一定永久!
永久!——到了盡頭就是絕望。
不,沒有盡頭!沒有盡頭!
(瑪加蕾特緊握了他的手,又掙脫開逃去。浮士德沉
思了一會,向她追去)
瑪 爾 太 (上)
天色晚了。
梅非斯特是的,我們該走了,
瑪 爾 太 我本想多留你們一會,
可是,我們這地方太糟了。
人人都好像是無事可做,
遊手好閑,
隻會把鄰裏的舉動窺探,
不管你有什麽事,總有流言飛語。
我們那一對呢?
梅非斯特往那條路上跑去啦。
淘氣貪玩的蝴蝶!
瑪 爾 太 他似乎喜歡她。
梅非斯特 她也喜歡他。這也是人之常情。