浮士德上。[1]

瑪格莉特走過。

浮士德

美麗的小姐,可容我冒昧

挽著你的手,送你回家去?

瑪格莉特

我不是小姐[2],生得也不美,

無須誰護送,也能把家回。

(脫身離去)

浮士德

天啊!這小妞兒真叫俊!

這樣的美人我見所未見。

如此端莊,如此文靜,

卻又矜持得叫人愛憐。

紅紅的嘴唇,光鮮的臉龐,

我在世之日一定不會遺忘!

那低垂著眼瞼的模樣兒,

也深深銘刻在我心上;

還有回絕得如此痛快,

也實實在在逗人喜愛!

(靡菲斯托上場)

浮士德

聽著,你必須把這姑娘給我弄來!

靡菲斯托

噢,哪一個?

浮士德

她剛才走過去了。

靡菲斯托

那個麽?她剛去過神父那兒,

請神父為她徹底辦了告解;[3]

我曾偷偷從懺悔間旁走過,

知道這姑娘真是無邪清白。

她去辦告解實在是多餘,

對這種女子我無能為力!

浮士德

可她已經滿了十四歲呀。

靡菲斯托

你這口氣真像個花花公子,

巴不得好花朵朵都屬於你,

自以為想摘什麽就摘什麽,

不管它是貞操,還是榮譽。

可是啊並非總能隨心所欲。

浮士德

我說尊敬的假正經先生,

別再給我搬這清規戒律!

幹幹脆脆告訴你老兄吧:

如果這甜蜜可愛的人兒

今夜我不能摟她在懷裏,

咱倆到子夜就各奔東西。

靡菲斯托

行不行得仔細考慮!

僅僅為了瞅準機會,

至少也需兩個星期。

浮士德

我隻要能安靜七個鍾頭,

就用不著勞駕你這魔頭

去把那可愛的人兒引誘。

靡菲斯托

你這話講得真像個法國佬;

不過呢請你也不要不耐煩:

想摘就摘的果子哪會可口?

好事多磨,隻有克服困難,

經過捏弄撮合,逃跑追求,

你才把那小娘兒抱在懷中,

那樂趣便會巨大而且長久,

如威爾施[4]小說裏常寫的有。

浮士德

不用這樣我已饞涎欲滴。

靡菲斯托

你別責罵,我也不開玩笑。

告訴你吧,對這小美人兒,

操之過急隻會把事情搞糟。

莽撞冒失將會是一無所獲;

咱們得耐心地用點兒技巧。

浮士德

快給我弄些那天使的飾物!

快把我領到她歇息的所在!

給我弄條戴在她胸前的圍巾,

或是一根撩起我欲火的襪帶!

靡菲斯托

為了表明我理解你的痛苦,

願幫助你把它減輕、消除,

我不再浪費一分一秒時間,

準備今天就領你去她住處。

浮士德

能見到她?得到她?

靡菲斯托

不!

她將去鄰居家裏串門兒。

你呢完全是獨自一人兒,

可以提前滿足一切欲望,

在她的香氛裏盡情陶醉。

浮士德

可以去了嗎?

靡菲斯托

還早著呐。

浮士德

替我準備點送她的禮物。

(下)

靡菲斯托

一來便送禮!行!能如願以償!

我知道一些好地方,

埋藏著古代的寶藏;

我得去搞上他幾樣。

(下)

[1]浮士德喝過女巫的藥湯,已變成一個血氣旺盛、風流多情的年輕男子。

[2]瑪格莉特是一個平民女子,故不以小姐自居。

[3]告解是天主教徒洗刷自身罪過的儀式,方法是教徒向神父坦陳自身犯罪的言行乃至思想,以求赦免。通常教徒都跪在教堂中的懺悔間辦告解。

[4]威爾施指南歐的意大利、西班牙和法國。