浮士德(獨自一人)

崇高的精靈[1]啊,你並沒有

白白在火中向我顯露容顏,

而賜予了我請求得到的一切。

你把壯麗的自然給我做王國,

賜給我力量去享受和體驗。

不隻讓我冷靜而驚訝地探訪,

還準我深入造化幽邃的胸懷,

就像窺探一位摯友的心田。

你領芸芸眾生從我眼前走過,

你指點我,教我在靜靜林叢、

在空氣和流水中把同類發現。[2]

當狂飆咆哮林中,嘎嘎地

把參天巨鬆撼倒,隨帶著

擠壓塌周遭的枝丫和樹幹,

引出山崗沉濁、空洞的呼喊,

你就領我走進安全的岩洞,

讓我反躬自省,於是我胸中

邃秘的奇境豁然展現眼前。

隨後我眼前升起一輪皓月,

遙遙地給我撫慰:在岩壁間,

從濕潤的林莽裏便縹縹緲緲,

呈現出古時候的銀色姿影,

緩解了我靜觀內省的渴念。

我終於領悟,人生沒有什麽

十全十美。你讓我享受到

與神們越來越接近的歡樂,

卻給我個再也離不開的夥伴,

給我個冷酷而放肆的家夥。

他使我自慚形穢,還用空話

把你給我的恩賜徹底抹煞。

他忙不迭地煽起我胸中烈火,

讓我一心把那個美女[3]牽掛。

我踉蹌在渴慕和享樂之間,

享樂中又心生更強的欲念。

(靡菲斯托上)

靡菲斯托

這樣的生活你大概已過膩?

老這麽下去你怎麽會歡喜?

偶爾試一試自然倒是挺好,

不過隨即得來點兒新東西!

浮士德

我希望,你有更多的事可幹,

上好的日子,幹嗎惹我心煩!

靡菲斯托

得!得!我樂意讓你一人清靜,

隻是說起話來也別一本正經。

你這位夥伴刻板、粗暴又任性,

離開了實在也沒什麽好傷心。

一天到晚忙得不亦樂乎!

老爺喜歡什麽,不喜歡什麽,

你叫人永遠也捉摸不定。

浮士德

聽一聽,你這是什麽口氣!

你惹我討厭,還要我感激。

靡菲斯托

可憐的凡夫俗子,沒有我,

你的日子過得像什麽樣?

不是我把你治愈,恐怕你

還沉溺在亂七八糟的空想;

沒有我,你說不準兒早已

從這個地球上銷聲匿跡。

你幹嗎像隻貓頭鷹一樣,

整天枯坐在山洞和岩縫裏?

你幹嗎要學習那癩蛤蟆,

從濕岩和黴苔把養料汲取?

這麽個消遣法真叫不壞!

看來呀博士你舊性未改。

浮士德

流連在荒野,你哪兒理解,

給了我何等新鮮的生命力?

是啊,要對我的幸福稍有預感,

你鬼滑頭哪會再領我來這裏?

靡菲斯托

真是幸福快樂如在天堂!

徹夜地露宿在高山頂上,

把大地和天空擁在胸膛,

妄自尊大,以神靈自居,

深入地心,憑借著空想,

感受六日之偉業於方寸,[4]

傲然鬼知道將什麽樂享,

轉眼間來他個泛愛萬物,

幹淨而徹底地超凡脫俗,

最後把那高尚的本能——[5]

(做個猥褻動作)

我不便說怎麽樣——根除。

浮士德

呸,惡心!

靡菲斯托

這麽講當然叫你不高興;

你有理由正經地呸上一聲。

須知正經的心裏念念不忘,

卻不便對正經的耳朵點明。

總之我給你這享受的機會,

讓你好不時地想入非非;

不過堅持不了多長時間。

你已經又變得疲憊不堪,

要再拖下去一定不耐煩,

不憂心忡忡也發癡發癲。

夠啦!你寶貝兒待在家裏,

百無聊賴,鬱鬱寡歡。

她對你真個念念不忘,

愛你實在是非同一般。

你開始愛她愛得發狂,

如解凍的溪流洶湧泛濫;

你已把愛情注入她心中,

自己卻熄滅了愛的火焰。

我想大老爺您最好別再

穩坐林中,裝神充王,

而是去找那年輕的妹子,

把欠她的相思債償還。

可憐她真是一日三秋,

整天價呆立在窗戶旁,

仰望浮雲飄過古老城垣。

“我要是隻小鳥兒!”[6]

她夜以繼日唱個沒完,

一會兒高興一會兒悲傷,

一會兒更兩眼淚汪汪,

隨後好像是平靜下來,

可仍舊深情地把你想。

浮士德

你這條毒蛇!毒蛇!

靡菲斯托(自語)

行!我又把你逮住了。

浮士德

該死的東西!給我滾開,

別再提起那美麗的女郎!

別讓我貪戀她甜美的軀體,

我的知覺本來已近乎瘋狂!

靡菲斯托

這咋行?她認為你已逃跑,

未必你真讓她說準了。

浮士德

我近在她的身旁;就算遠離,

也永遠不會把她拋棄、遺忘。

是啊,她的唇就算吻主的軀體,

在我心中也會燃燒起妒忌。

靡菲斯托

對啊,朋友!我也常心懷嫉妒,

嫉妒你那玫瑰花下的雙生小鹿。[7]

浮士德

滾!你這皮條匠!

靡菲斯托

好!你罵吧,我隻覺得可笑。

上帝一造出男人和女人,

立刻認定這最崇高的職業,

並親自為他們把機會創造。

快走啊,你真他媽要命!

是要你去你寶貝兒的臥室,

不是要你去忍受死刑。

浮士德

躺在她懷抱裏真是令人銷魂!

我偎依著她的酥胸溫暖身心!

我不是一直感覺到她的痛苦?

難道我不是逃兵?亡命徒?

不是一個永遠漂泊的無賴?

不就像一掛憤怒狂奔的瀑布,

從峭岩到峭岩,落進深穀?

一旁的她卻天真而又懵懂,

住著阿爾卑斯山間的小屋,

生活在一個小小的天地裏,

終日忙著各式各樣的家務。

我這個上帝厭惡的壞蛋,

我衝垮、卷走岩石,

把它們摔打成碎末,

卻仍舊不感到滿足!

還非得葬送她、她的安寧!

還要把她當犧牲送進地獄!

快幫我縮短這可怖的時光,魔鬼!

必須發生的,就讓它馬上發生!

我願承擔她不幸的罪責,

隨她墜入深淵,走向毀滅。

靡菲斯托

又熱血沸騰,又情焰高燒!

快進去誆誆她呀,你這呆鳥!

小可憐兒的一旦看不見出路,

馬上就會想到一了百了。

願勇敢堅持的人長命百歲!

平素間你可算是已入魔道。

身為魔鬼竟然也灰心喪氣,

我看世間沒啥比這更糟糕。

[1]指第一場出現的地靈。

[2]在生機勃勃的野外,浮士德心胸開朗,獲得對生命的新的認識和感悟。

[3]指他在女巫的魔鏡中見過的美女形象。

[4]指上帝用六天創造宇宙萬物。典出《聖經·創世記》。

[5]暗示人的性欲。

[6]當時流行的德國民歌。緊接著的歌詞是:“要也有兩隻翅膀,我就飛到你的身旁。”

[7]典出《聖經·雅歌》:“你的兩乳,好像百合花中吃草的一對小鹿,就是母鹿雙生的。”路德的德譯本中將“百合”譯作了玫瑰。